摘 要:江蘇省常熟市是一座歷史悠久的文化旅游城市,吸引了無數中外游客前來參觀。但是,經過實地取證調查,筆者發現,常熟各大旅游景區標識語的英譯存在許多問題,比如單詞拼寫錯誤、語法運用錯誤、語用失誤、印刷排版不符合英語規范、譯法不符合英語使用習慣、跨文化交際意識淡薄,以及同一事物或概念在不同場合下的譯法不一致等。這不僅會給國外游客帶來理解上的麻煩,更會影響常熟這座城市的國際形象。因此,提出了一些建議來改進這種現象:加強對標識語的專題調研;規范對標識語的管理;提高譯者的翻譯素養;加強與地方高校的合作。
關鍵詞:旅游景區;標識語;英譯
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2011)09-0220-02
一、加強常熟旅游景點標識語規范化管理的重要性和緊迫性
江蘇省常熟市是一座有著深厚文化底蘊和豐富旅游資源的魅力城市。近年來,隨著城市對外開放程度的不斷提高,越來越多的國內外游客前來常熟旅游。去年,為對接上海世博會的召開,常熟市積極開發旅游產品,挖掘旅游特色,打造旅游品牌,制定了“上海世博與常熟旅游發展提升計劃”。2010上海世博會期間,來自國內外的大量游客涌入常熟,欣賞常熟的山水美景、感受常熟的歷史文化。這不僅是展示常熟城市形象,擴大常熟知名度、提升常熟影響力的重要契機,也是對常熟旅游配套服務、接待水平的一次全面考驗。盡管近年來在優化景區環境、完善配套設施、提升服務水平等方面采取了有效措施,使常熟的旅游形象和接待水平得到明顯提升,但在涉外旅游方面仍存在著許多問題。各大景區標識語的英語譯文就是一個薄弱環節。由于缺乏統一的參照標準以及翻譯水平的參差不齊,各旅游景點均存在很多英譯使用不規范的問題,比如單詞拼寫錯誤、語法運用錯誤、語用失誤、印刷排版不符合英語規范、譯法不符合英語使用習慣、跨文化交際意識淡薄,以及同一事物或概念在不同場合下的譯法不一致等,這不僅會給國外游客帶來誤解和不便,更直接影響常熟的涉外旅游形象。當前,涉外旅游日益風行,以此為契機,進一步加強我市各大景區、景點英文標識語的規范化運用和管理,對于更好地對接世博、提升常熟的涉外旅游形象具有十分重要的意義。
二、常熟市旅游景點標識語英語翻譯的現狀
目前,國內已有不少專家學者致力于旅游景區標識語的英譯研究,但常熟市關于旅游景區英文標識語的規范化研究甚少,沒有形成系統的規劃,也沒有采取針對性措施加以改進。在國內,已有很多專家學者致力于旅游景區公示語的英譯研究,如王銀泉對南京市的旅游景點做過調查,發現公示語英譯文錯誤遍地開花、觸目驚心;楊國民從廣州白云山風景區內公示語的英譯說起,認為旅游景點的公示語翻譯要注意區分兩種不同類型,并提出了“異化”、“歸化”有助于旅游景點翻譯的規范化;馬明蓉在常州旅游景區公示語漢英翻譯方面進行實地取證研究后,提出了讀者能接受的英文譯文,并指出了改善公示語翻譯的對策;王瓊利用文本類型理論分析了中英標識語的翻譯,并提出了一些有效的語用翻譯策略;藍婕和許菊結合了具體實例,運用歸化和異化理論分析了武漢旅游景點公示語翻譯的錯誤。然而在常熟,關于旅游景區英文標識語的規范研究還寥寥無幾,沒有形成系統的規劃,也沒有采取有力的措施改進現狀。為了解常熟市旅游景點的翻譯現狀,近期我們對虞山尚湖旅游度假區等景區內的英譯標識語進行了實地調查,并對照江蘇、浙江、上海兩省一市頒布實施的《公共場所英文譯寫規范第1部分:通則》,歸納出常熟市旅游景區英文標識語存在的問題,并提出一些思考和建議。在調查中,我們發現的典型標識語英譯問題有:
1.拼寫、語法、用法等低級錯誤。尚湖風景區內垃圾桶上的標識語“可回收”和“不可回收”分別翻譯成了May recycle和Can’t recycle。上述譯文的錯誤在于使用了殘缺不全的句子形式和錯誤的語態,屬于嚴重的語法錯誤,究其原因是受到漢語語序的影響。正確譯文應為Recyclable和Non-recyclable。
新建成的拂水山莊內有多處愛護草坪的標識語,如“花木共賞,人人呵護”和“珍惜綠色生命,愛我共同家園”,但不管是什么樣的漢語內容,其英文翻譯全部為Please Huacao。這是非常嚴重的語言問題,也是最莫名其妙的一種譯文。該譯文由兩個單詞組成,第一個為英文單詞please,意為“請”;第二個是“花草”的漢語拼音,兩者連在一起的意思是“請花草”。首先,“花草”在英文中應為flowers and grass,不應該使用漢語拼音;其次,please后直接跟了名詞,這是犯了語法錯誤。這樣的英譯文并沒有把原來中文的內容表達清楚,外國游客看了會感覺一頭霧水,根本起不到標識語提出警告或指示的作用。此類標識語在翻譯時最好采取英語里的現成說法,如Take care of the green to keep the place green,或Your care for the green is your love of the community,或者更活潑生動的說法:Please give me a chance to grow。
尚湖風景區門口公路旁的一個標識語“臨時下客”被翻譯成了Under the temporary guest,這是很典型的中式英語,完全不合英語語法,會給外國游客的理解造成很大困難。比較合適的譯文為Taxi stop或Taxi stand。
尚湖景區內有個展覽館叫做“古船館”,其英文翻譯為Old Ship Gallery。old一詞在英語中有“老的、舊的”之意,并不能很確切地表達“古船”中的“古老”一意,這里應該使用ancient一詞更為貼切。
“電瓶車乘車須知”被譯為Motor rised-bicycle charges,這里有多處錯誤。首先,“電瓶車”的譯文motor rised-bicycle不但嚴重錯誤,而且明顯屬于中式英語,是硬譯和死譯的結果,其正確的英文應為storage battery car或electromobile。其次,“須知”的內涵廣泛,不僅包含了乘客乘坐電瓶車所需的費用,還包括乘車路線等其他事宜,而其英文翻譯charges卻僅僅表達了“費用”之意,明顯縮小了原文的概念范圍。
尚湖風景區內的湖邊有多處標識語“水深危險,請勿嬉玩”,但英譯文卻為No climbing on the sculptures,該譯文雖無語法錯誤,但表達的意思“不要爬到雕塑上”卻與原意大相徑庭。
2.同一景點名稱的譯法各不相同。我們在尚湖風景區調查時還發現,一些景點名稱在不同的地方其譯文各不相同。比如“尚湖”這一名稱就有Shang Lake, Shanghu Lake, Shang以及Sunhoo四種譯法,分別在不同的地方出現。
在當前我國的各類標識語翻譯錯誤中,同一個標識語的語言文字信息卻有著幾個不同的英語譯文是一個十分普遍的現象。全國知名公示語翻譯研究專家、南京農業大學英語教授王銀泉認為,翻譯公司粗制濫造、主管部門監督檢查缺位等是問題所在的關鍵,而另外一個問題就是同一個場所的標識語翻譯完成于不同時期,委托了不同的譯者去完成,而譯者水平之間的差異以及譯者之間不可能進行的溝通更是造成同一個標識語卻有著幾個不同的英語譯文這一奇怪現象的癥結所在。由此而來的一個表現形式就是同一場所的相同標識語的譯文說法不一,從而混淆視聽,有礙觀瞻,影響了一個地區或一座城市的形象。
三、規范常熟旅游景點英譯標識語的對策和建議
1.加強對標識語專題調研。對旅游景點中英文標識進行系統化、規范化的排查和專題研究,參照國外旅游景區標識,制定常熟市旅游景點外語使用統一規范標準。要逐步對各旅游景點外文標牌、標識使用進行統一規范的中英文雙語或中外文多語形式。
2.規范標識語的管理。建議由相關部門專門負責景點中英文標識規范問題,或設立專門機構,按國家旅游標識強制標準,負責中英文標識的監督、審查,對現有的景點標識進行清理和更換,一旦發現錯誤,應立即限令有關單位予以更正。
3.提高譯者的翻譯素養。造成標識語英譯錯誤的原因很多,但主要原因還是翻譯人員沒有充分認識到英漢語在理性、內涵、社會及情感上的差異,同時也反映他們語言、語用能力的欠缺。要想將標識語翻譯得準確、地道、符合規范,需要翻譯人員具有較深厚的語言功底,并且注重平時的語言積累。
4.加強與地方高校合作。充分利用高校的智力資源,建議旅游主管部門和常熟高校合作,把標語、標牌的翻譯納入旅游英語教學中,教授標語標牌英譯原則和技巧,并可通過組織“旅游景點中英文標識糾錯活動”開展工學結合式教學實訓,鼓勵學生利用所學知識,發現和糾正身邊出現的各類中英文標識錯誤。
常熟是一個風景優美、歷史悠久、文化深厚的迷人城市,這里處處蕩漾著濃郁的中國文化。近年來大量國外游客紛紛前來常熟旅游,游玩的過程中也在感受著常熟所展現出來的中國味道。然而,畢竟不是每個國外游客都熟練掌握漢語,他們對常熟、對中國的理解只能通過文字和口頭的英譯來感受。如果景區公示語的英譯存在很多問題,怎能正確傳達漢語所要表達的意思?怎能讓國外游客正確理解和感受中國的傳統文化?不僅如此,面對錯誤百出的英文公示語,國外游客還會認為常熟市民的素質不高,常熟這座城市的國際化程度有限,這又將如何提升常熟的國際形象?一座城市英文標識是否準確、規范,一定程度上反映了這座城市的文明程度。正確規范的英文標識,不僅可以體現城市的文化內涵和特色,而且能讓外國朋友更好地認識和了解這個城市。而忽視中英文標識使用中的錯誤,很可能使外國朋友對景點的服務質量產生懷疑,進而影響了整座城市的對外形象。在世界各國聯系變得日益緊密的今天,作為旅游城市的常熟勢必會吸引大量的外國游客,景點標識語的英譯文將直接決定國外友人對常熟的印象。因此,我們應及時發現問題并改正錯誤,這樣才能創造一個國際通用的標識語環境,全面提升常熟的城市形象。
參考文獻:
[1]藍婕,許菊.論歸化和異化與武漢旅游景點公示語翻譯[J].武漢工程大學學報,2010,(6).
[2]馬明蓉.常州旅游景區公示語漢英翻譯芻議[J].常州工學院學報,2009,(2).
[3]王瓊.中英標識語的翻譯:文本類型理論與語用翻譯策略[J].湖北經濟學院學報,2009,(3).
[4]王銀泉.雨花臺烈士陵園公示語譯文錯誤觸目驚心——三談南京市旅游景點翻譯錯誤[J].廣告大觀,2007,(1).
[4]王銀泉.南京旅游景點公示語譯文錯誤遍地開花[J].廣告大觀,2007,(5).
[5]楊國民. “異化”、“歸化”與旅游景點翻譯規范化策略——從廣州白云山風景區公示語英譯說起[J].北京理工大學學報,2007,(4).