999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

常熟旅游景區標識語英譯存在問題及對策研究

2011-01-01 00:00:00
學理論·下 2011年3期

摘 要:江蘇省常熟市是一座歷史悠久的文化旅游城市,吸引了無數中外游客前來參觀。但是,經過實地取證調查,筆者發現,常熟各大旅游景區標識語的英譯存在許多問題,比如單詞拼寫錯誤、語法運用錯誤、語用失誤、印刷排版不符合英語規范、譯法不符合英語使用習慣、跨文化交際意識淡薄,以及同一事物或概念在不同場合下的譯法不一致等。這不僅會給國外游客帶來理解上的麻煩,更會影響常熟這座城市的國際形象。因此,提出了一些建議來改進這種現象:加強對標識語的專題調研;規范對標識語的管理;提高譯者的翻譯素養;加強與地方高校的合作。

關鍵詞:旅游景區;標識語;英譯

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2011)09-0220-02

一、加強常熟旅游景點標識語規范化管理的重要性和緊迫性

江蘇省常熟市是一座有著深厚文化底蘊和豐富旅游資源的魅力城市。近年來,隨著城市對外開放程度的不斷提高,越來越多的國內外游客前來常熟旅游。去年,為對接上海世博會的召開,常熟市積極開發旅游產品,挖掘旅游特色,打造旅游品牌,制定了“上海世博與常熟旅游發展提升計劃”。2010上海世博會期間,來自國內外的大量游客涌入常熟,欣賞常熟的山水美景、感受常熟的歷史文化。這不僅是展示常熟城市形象,擴大常熟知名度、提升常熟影響力的重要契機,也是對常熟旅游配套服務、接待水平的一次全面考驗。盡管近年來在優化景區環境、完善配套設施、提升服務水平等方面采取了有效措施,使常熟的旅游形象和接待水平得到明顯提升,但在涉外旅游方面仍存在著許多問題。各大景區標識語的英語譯文就是一個薄弱環節。由于缺乏統一的參照標準以及翻譯水平的參差不齊,各旅游景點均存在很多英譯使用不規范的問題,比如單詞拼寫錯誤、語法運用錯誤、語用失誤、印刷排版不符合英語規范、譯法不符合英語使用習慣、跨文化交際意識淡薄,以及同一事物或概念在不同場合下的譯法不一致等,這不僅會給國外游客帶來誤解和不便,更直接影響常熟的涉外旅游形象。當前,涉外旅游日益風行,以此為契機,進一步加強我市各大景區、景點英文標識語的規范化運用和管理,對于更好地對接世博、提升常熟的涉外旅游形象具有十分重要的意義。

二、常熟市旅游景點標識語英語翻譯的現狀

目前,國內已有不少專家學者致力于旅游景區標識語的英譯研究,但常熟市關于旅游景區英文標識語的規范化研究甚少,沒有形成系統的規劃,也沒有采取針對性措施加以改進。在國內,已有很多專家學者致力于旅游景區公示語的英譯研究,如王銀泉對南京市的旅游景點做過調查,發現公示語英譯文錯誤遍地開花、觸目驚心;楊國民從廣州白云山風景區內公示語的英譯說起,認為旅游景點的公示語翻譯要注意區分兩種不同類型,并提出了“異化”、“歸化”有助于旅游景點翻譯的規范化;馬明蓉在常州旅游景區公示語漢英翻譯方面進行實地取證研究后,提出了讀者能接受的英文譯文,并指出了改善公示語翻譯的對策;王瓊利用文本類型理論分析了中英標識語的翻譯,并提出了一些有效的語用翻譯策略;藍婕和許菊結合了具體實例,運用歸化和異化理論分析了武漢旅游景點公示語翻譯的錯誤。然而在常熟,關于旅游景區英文標識語的規范研究還寥寥無幾,沒有形成系統的規劃,也沒有采取有力的措施改進現狀。為了解常熟市旅游景點的翻譯現狀,近期我們對虞山尚湖旅游度假區等景區內的英譯標識語進行了實地調查,并對照江蘇、浙江、上海兩省一市頒布實施的《公共場所英文譯寫規范第1部分:通則》,歸納出常熟市旅游景區英文標識語存在的問題,并提出一些思考和建議。在調查中,我們發現的典型標識語英譯問題有:

1.拼寫、語法、用法等低級錯誤。尚湖風景區內垃圾桶上的標識語“可回收”和“不可回收”分別翻譯成了May recycle和Can’t recycle。上述譯文的錯誤在于使用了殘缺不全的句子形式和錯誤的語態,屬于嚴重的語法錯誤,究其原因是受到漢語語序的影響。正確譯文應為Recyclable和Non-recyclable。

新建成的拂水山莊內有多處愛護草坪的標識語,如“花木共賞,人人呵護”和“珍惜綠色生命,愛我共同家園”,但不管是什么樣的漢語內容,其英文翻譯全部為Please Huacao。這是非常嚴重的語言問題,也是最莫名其妙的一種譯文。該譯文由兩個單詞組成,第一個為英文單詞please,意為“請”;第二個是“花草”的漢語拼音,兩者連在一起的意思是“請花草”。首先,“花草”在英文中應為flowers and grass,不應該使用漢語拼音;其次,please后直接跟了名詞,這是犯了語法錯誤。這樣的英譯文并沒有把原來中文的內容表達清楚,外國游客看了會感覺一頭霧水,根本起不到標識語提出警告或指示的作用。此類標識語在翻譯時最好采取英語里的現成說法,如Take care of the green to keep the place green,或Your care for the green is your love of the community,或者更活潑生動的說法:Please give me a chance to grow。

尚湖風景區門口公路旁的一個標識語“臨時下客”被翻譯成了Under the temporary guest,這是很典型的中式英語,完全不合英語語法,會給外國游客的理解造成很大困難。比較合適的譯文為Taxi stop或Taxi stand。

尚湖景區內有個展覽館叫做“古船館”,其英文翻譯為Old Ship Gallery。old一詞在英語中有“老的、舊的”之意,并不能很確切地表達“古船”中的“古老”一意,這里應該使用ancient一詞更為貼切。

“電瓶車乘車須知”被譯為Motor rised-bicycle charges,這里有多處錯誤。首先,“電瓶車”的譯文motor rised-bicycle不但嚴重錯誤,而且明顯屬于中式英語,是硬譯和死譯的結果,其正確的英文應為storage battery car或electromobile。其次,“須知”的內涵廣泛,不僅包含了乘客乘坐電瓶車所需的費用,還包括乘車路線等其他事宜,而其英文翻譯charges卻僅僅表達了“費用”之意,明顯縮小了原文的概念范圍。

尚湖風景區內的湖邊有多處標識語“水深危險,請勿嬉玩”,但英譯文卻為No climbing on the sculptures,該譯文雖無語法錯誤,但表達的意思“不要爬到雕塑上”卻與原意大相徑庭。

2.同一景點名稱的譯法各不相同。我們在尚湖風景區調查時還發現,一些景點名稱在不同的地方其譯文各不相同。比如“尚湖”這一名稱就有Shang Lake, Shanghu Lake, Shang以及Sunhoo四種譯法,分別在不同的地方出現。

在當前我國的各類標識語翻譯錯誤中,同一個標識語的語言文字信息卻有著幾個不同的英語譯文是一個十分普遍的現象。全國知名公示語翻譯研究專家、南京農業大學英語教授王銀泉認為,翻譯公司粗制濫造、主管部門監督檢查缺位等是問題所在的關鍵,而另外一個問題就是同一個場所的標識語翻譯完成于不同時期,委托了不同的譯者去完成,而譯者水平之間的差異以及譯者之間不可能進行的溝通更是造成同一個標識語卻有著幾個不同的英語譯文這一奇怪現象的癥結所在。由此而來的一個表現形式就是同一場所的相同標識語的譯文說法不一,從而混淆視聽,有礙觀瞻,影響了一個地區或一座城市的形象。

三、規范常熟旅游景點英譯標識語的對策和建議

1.加強對標識語專題調研。對旅游景點中英文標識進行系統化、規范化的排查和專題研究,參照國外旅游景區標識,制定常熟市旅游景點外語使用統一規范標準。要逐步對各旅游景點外文標牌、標識使用進行統一規范的中英文雙語或中外文多語形式。

2.規范標識語的管理。建議由相關部門專門負責景點中英文標識規范問題,或設立專門機構,按國家旅游標識強制標準,負責中英文標識的監督、審查,對現有的景點標識進行清理和更換,一旦發現錯誤,應立即限令有關單位予以更正。

3.提高譯者的翻譯素養。造成標識語英譯錯誤的原因很多,但主要原因還是翻譯人員沒有充分認識到英漢語在理性、內涵、社會及情感上的差異,同時也反映他們語言、語用能力的欠缺。要想將標識語翻譯得準確、地道、符合規范,需要翻譯人員具有較深厚的語言功底,并且注重平時的語言積累。

4.加強與地方高校合作。充分利用高校的智力資源,建議旅游主管部門和常熟高校合作,把標語、標牌的翻譯納入旅游英語教學中,教授標語標牌英譯原則和技巧,并可通過組織“旅游景點中英文標識糾錯活動”開展工學結合式教學實訓,鼓勵學生利用所學知識,發現和糾正身邊出現的各類中英文標識錯誤。

常熟是一個風景優美、歷史悠久、文化深厚的迷人城市,這里處處蕩漾著濃郁的中國文化。近年來大量國外游客紛紛前來常熟旅游,游玩的過程中也在感受著常熟所展現出來的中國味道。然而,畢竟不是每個國外游客都熟練掌握漢語,他們對常熟、對中國的理解只能通過文字和口頭的英譯來感受。如果景區公示語的英譯存在很多問題,怎能正確傳達漢語所要表達的意思?怎能讓國外游客正確理解和感受中國的傳統文化?不僅如此,面對錯誤百出的英文公示語,國外游客還會認為常熟市民的素質不高,常熟這座城市的國際化程度有限,這又將如何提升常熟的國際形象?一座城市英文標識是否準確、規范,一定程度上反映了這座城市的文明程度。正確規范的英文標識,不僅可以體現城市的文化內涵和特色,而且能讓外國朋友更好地認識和了解這個城市。而忽視中英文標識使用中的錯誤,很可能使外國朋友對景點的服務質量產生懷疑,進而影響了整座城市的對外形象。在世界各國聯系變得日益緊密的今天,作為旅游城市的常熟勢必會吸引大量的外國游客,景點標識語的英譯文將直接決定國外友人對常熟的印象。因此,我們應及時發現問題并改正錯誤,這樣才能創造一個國際通用的標識語環境,全面提升常熟的城市形象。

參考文獻:

[1]藍婕,許菊.論歸化和異化與武漢旅游景點公示語翻譯[J].武漢工程大學學報,2010,(6).

[2]馬明蓉.常州旅游景區公示語漢英翻譯芻議[J].常州工學院學報,2009,(2).

[3]王瓊.中英標識語的翻譯:文本類型理論與語用翻譯策略[J].湖北經濟學院學報,2009,(3).

[4]王銀泉.雨花臺烈士陵園公示語譯文錯誤觸目驚心——三談南京市旅游景點翻譯錯誤[J].廣告大觀,2007,(1).

[4]王銀泉.南京旅游景點公示語譯文錯誤遍地開花[J].廣告大觀,2007,(5).

[5]楊國民. “異化”、“歸化”與旅游景點翻譯規范化策略——從廣州白云山風景區公示語英譯說起[J].北京理工大學學報,2007,(4).

主站蜘蛛池模板: 少妇精品久久久一区二区三区| 天天综合网站| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 欧美成人综合在线| 新SSS无码手机在线观看| 视频国产精品丝袜第一页| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 最新国产网站| 好久久免费视频高清| 香蕉久人久人青草青草| 国产欧美在线观看视频| 免费国产一级 片内射老| 日韩资源站| 欧美精品一区在线看| 久热精品免费| 91精品国产一区自在线拍| 欧美成a人片在线观看| 99热在线只有精品| 中文无码日韩精品| 久草性视频| 丁香六月激情综合| 国产亚洲精品yxsp| 国产高潮流白浆视频| 秋霞午夜国产精品成人片| 免费a级毛片18以上观看精品| 欧美精品在线视频观看| h网址在线观看| 亚洲色图欧美激情| 1024你懂的国产精品| 97青青青国产在线播放| 露脸一二三区国语对白| 欧美综合在线观看| 乱人伦视频中文字幕在线| 19国产精品麻豆免费观看| 国产高清毛片| 日韩欧美网址| 国产欧美日韩专区发布| 狠狠色丁香婷婷| 在线另类稀缺国产呦| 久久77777| yjizz国产在线视频网| 国产超薄肉色丝袜网站| 在线免费亚洲无码视频| 91精品国产综合久久不国产大片| 色综合热无码热国产| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 中文字幕亚洲另类天堂| 91福利免费| 特级精品毛片免费观看| 9cao视频精品| 免费无码网站| 国内老司机精品视频在线播出| 国产超碰一区二区三区| 亚洲无码视频图片| 91系列在线观看| 欧美一区国产| 国产欧美中文字幕| 精品无码一区二区三区电影| 国产精品蜜芽在线观看| 中文字幕在线不卡视频| 91口爆吞精国产对白第三集 | 香蕉久人久人青草青草| 国产毛片基地| 久久精品一品道久久精品| 国产一区二区精品高清在线观看| 日韩美女福利视频| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 久久精品一卡日本电影| 国产丰满成熟女性性满足视频| 国产成年无码AⅤ片在线 | 91系列在线观看| 亚洲成人福利网站| 午夜福利网址| 女人av社区男人的天堂| 一区二区三区在线不卡免费| AV天堂资源福利在线观看| 好吊妞欧美视频免费| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 亚洲人成日本在线观看| 成人日韩精品| 激情爆乳一区二区|