[摘要]景點英語是城市的名片,景區英語翻譯不規范,不僅會影響其信息功能的發揮,還會對景區所在地區造成極壞的影響,本文對湖北武漢的旅游景點進行了實地調查,發現其景區英語存著許多問題,就此進行了歸納并提出了相關的整改意見。
[關鍵詞]景點英語;翻譯;錯誤:對策
景點英語是城市的名片。行走在武漢街頭,徜徉在各景區美麗的風景間,享受著各種正宗美味的漢派食物,不禁為“長于斯”的武漢而自豪,然而,我們不難發現,武漢的一些景區的某些翻譯存著問題。如武昌某一著名景區欄桿處赫然寫著“Please Don’t Climbing the Handrails”(應為“NOCLIMING”),如漢陽某景區一湖邊寫著“Don’t fish hem.”(應為“NOFISHING”)。這些隨心所欲的Ching-lish,讓外國游客匪夷所思,不但沒能起到提示的作用,反而讓外國游客對中國使用外語的整體水平產生質疑,同時,對中國的學生也起著誤導。
一、現狀調查
筆者到各個景點進行實地調查,將各景區英語翻譯錯誤歸納如下;
1.基本的拼寫、語法錯誤
由于缺乏統一規劃和管理,有些翻譯上有一些低級的語法錯誤和拼寫錯誤:如某大飯店的菜單封面上印了一個“welcome”,應為“Welcome”。字母打印錯誤:某大型休閑娛樂中心的招牌上印著“EnterTainment”,應為Entertainment,大小寫混雜錯誤,
2.中英文混用,缺乏統一規范
公交是旅游的窗口。武漢的有的公交車線路報站牌名時用的是英文,有的則用漢語,路邊的公交站牌上看上去全是大寫英文字母,仔細一看則全是漢語拼音,根本見不到英文:如漢陽的棉花街,站牌上寫著MIANHUA-JIE,而公交車報的MinnhuaStreet,站牌名的翻譯也缺乏統一的標準,如“青年路”直接翻譯為“Qing Nian Road”而不是“Youth Road”;“澳門路”則譯為“MACAU Road”:又如某景區的游客中心“Youke Zhongxin”。實際應為“TOURISTS CENTER”。根據新出臺的國家交通部的統一規定,城市路站的名稱一律要求用音譯,但是翻譯工作者卻無視這些標準,從而造成了混亂的譯名。
3.死譯硬譯,逐字翻譯現象嚴重
有些景區的譯文采用了死譯硬譯的方法,足見翻譯工作者不了解、不熟悉、不顧及英語語言體系及文化所衍生的、不負責任行為的翻譯行為。如某大賓館的商店營業時間“Opening ho-urs”被硬譯為“BusinessTime”;某車站警務工作站“Police Station”的標牌被翻譯為“Police Affairs Station”。有紀念館的食品部(Snack shop)上赫然寫著“Food D epartment”。
4.不符合英文的習慣和表達規律的譯文隨處可見
很多景區的英文標識表達皆不符合英語的習慣。如有旅游景點“游客止步”譯為“No Visitors”,太生硬,常用表達為“Stuff Only”;有的嚴禁煙火的標示被譯為“Smoking Is NotAllowed hem”,不符合標識簡潔的特點特征,應為“Smoke Free”;禁止游泳(NO Swimming)被譯為“Don’tswimming”,勿扔垃圾(No Littering)被譯成“Don’tthrowrubbish”,請勿拍照(No Photographs)則被翻譯成“Don’ttakepictures”,廁所(TOILET)被翻譯成“W C”,等皆與英文的地道表達方法不相吻合。
5.不符合國際標準
公共場所雙語標識的學術稱謂為公共信息圖形符號標志,這表明公共場所雙語標識是經過嚴格測試后,參照國際標準推行的另一種形態的標準化語言。除了在英語的使用上需要符合國際規范之外,一些顏色的使用也應嚴格把關。如在武漢很多的洗手間上的標示皆為紅色,這樣會造成外國游客的不必要的誤會:如一外國游客因內急去上洗手間,可看到洗手間上的標示卻卻徘徊不敢前往,等到一位男士出來,方才敢進去。因為,這個男性洗手間標識牌中用了紅色,而在國際標準中,紅色表示男性禁用此洗手間的意思。
二、對現狀的反思
第一,公共場所雙語標識是否規范、得體是衡量一座城市現代化、國際化程度以及城市綜合素質的重要指標隨著中國政府在加入世界貿易組織和獲得2008年北京成功舉辦奧運會及2010上海成功舉辦世博會,北京上海在中英雙語標識及景點英語上做了大量的工作和努力,并已取得一定成效。如果武漢政府能將成功的范例加以借鑒,加強武漢各景區景點英語的專業性,統一性和規范性,并使得這一龐大的工作體系得以運轉,設立專門的機構負責標識規范名,若查出有問題、有錯誤的,就必須進行糾改,使用內容清晰,符合國際慣例的雙語標志,對武漢提升國際形象,推動武漢的旅游經濟的發展起著積極的作用。
第二,此外。為來自不同語言國度的世界各國人民搭建一個無語言障礙的體系,也可以用圖形和圖畫來代替文字。雖然這超出了語言的范圍,但不失為跨語言文化交流的一種有效方式。
三、結語
提高武漢的國際知名度,提升海內外影響力,全面整頓旅游環境,規范標識語譯文,不失為一個有力的保障。
參考文獻:
[1]李懷奎等,景觀標示名稱漢譯英的語用等效研究[J],上海科技翻譯,2004(1):32-35