摘要:佐哈爾的多元系統(tǒng)理論開(kāi)辟了一條描述性的翻譯研究新途徑,同時(shí)它是面向譯語(yǔ)系統(tǒng)的、功能主義的,具有系統(tǒng)性、動(dòng)態(tài)性,開(kāi)放性的特點(diǎn)。推動(dòng)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域。本文選取官方版,Barnstone版和許淵沖版毛澤東詩(shī)詞英譯為個(gè)例,從列費(fèi)維爾的意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)和贊助人三要素闡釋毛澤東詩(shī)詞英譯的策略,探討多元系統(tǒng)理論對(duì)翻譯研究的借鑒意義。
關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)毛澤東詩(shī)詞意識(shí)形態(tài)詩(shī)學(xué)贊助人
中圖分類(lèi)號(hào):I207.25文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-3791(2011)02(b)-0221-02
多元系統(tǒng)論是以色列文學(xué)理論家埃文-佐哈爾早在20世紀(jì)70年代提出的一種理論。該理論在翻譯界和文學(xué)界得到廣泛的應(yīng)用。由于多元系統(tǒng)論起源于俄國(guó)形式主義,理論上存在一定的局限性。隨后,如圖里、切斯特曼的翻譯規(guī)范;赫曼斯的操控論和列費(fèi)維爾的改寫(xiě)論等假說(shuō)在理論上進(jìn)一步發(fā)展了埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)論。列費(fèi)維爾認(rèn)為,翻譯在文學(xué)系統(tǒng)中的運(yùn)作受到三種因素的制約:第一,意識(shí)形態(tài),即文學(xué)系統(tǒng)中引導(dǎo)譯本的詩(shī)學(xué)觀和翻譯策略的政治,經(jīng)濟(jì)和社會(huì)等因素。第二,贊助人,即促進(jìn)或阻礙文學(xué)的閱讀、創(chuàng)作和改寫(xiě)的個(gè)人、團(tuán)體,以及規(guī)范文學(xué)和文藝思想流通的機(jī)構(gòu)。贊助系統(tǒng)可通過(guò)意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)利益和社會(huì)地位三個(gè)方面發(fā)揮作用。第三,詩(shī)學(xué),即文學(xué)類(lèi)型和文學(xué)影響。列費(fèi)維爾認(rèn)為翻譯過(guò)程中的每一層面都表現(xiàn)出意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人三因素與翻譯的關(guān)系,如果語(yǔ)言要求與意識(shí)形態(tài)和或詩(shī)學(xué)或贊助人發(fā)生沖突,語(yǔ)言會(huì)妥協(xié)。
毛澤東詩(shī)詞自問(wèn)世以來(lái),由于其獨(dú)特性價(jià)值和在詩(shī)歌史上的重要地位,一直受到國(guó)內(nèi)外各界的關(guān)注與研究。就其英譯已有十多個(gè)版本,對(duì)毛澤東詩(shī)詞的英譯研究主要從文本研究比較多,而將多元系統(tǒng)理論應(yīng)用于毛澤東詩(shī)詞英譯研究比較少。本文選取不同時(shí)代,不同文化背景的官方版,Barnstone版和許淵沖版毛澤東詩(shī)詞三個(gè)英譯為研究對(duì)象,從列費(fèi)維爾的意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)和贊助人三要素分析毛澤東詩(shī)詞英譯。闡釋毛澤東詩(shī)詞英譯的策略;探討多元系統(tǒng)理論對(duì)翻譯研究的借鑒意義。
1意識(shí)形態(tài)
意識(shí)形態(tài)通常是指一定的社會(huì)文化,時(shí)代特征和經(jīng)濟(jì)因素等對(duì)譯者的影響以及譯者本人對(duì)此的反映和理解。意識(shí)形態(tài)和目標(biāo)文化的主流詩(shī)學(xué)共同決定了翻譯策略。官方譯本由于客觀的時(shí)代背景,與政治因素不允許譯者有自己的發(fā)揮,譯者應(yīng)客觀、詳盡的反映原詩(shī)的內(nèi)容與意境。然而許淵沖譯本出現(xiàn)在改革開(kāi)放的新中國(guó)時(shí)代背景下,譯者為自由翻譯家,根據(jù)自己喜好選擇譯本,追求原作的藝術(shù)價(jià)值再現(xiàn),不僅反映了形式內(nèi)容也傳達(dá)了詩(shī)詞的音韻節(jié)奏。美國(guó)版本的譯者由美國(guó)學(xué)者和美籍華人組成,受西方意識(shí)形態(tài)影響,他們受到的都是西方傳統(tǒng)教育,他們的思想是西方的主流社會(huì)思想,他們對(duì)于毛澤東詩(shī)詞中涉及到有關(guān)諸于歷史、政治和中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)問(wèn)題的翻譯則會(huì)以一種西方的思維與看法去解決。其譯本也相應(yīng)反映的是西方意識(shí)形態(tài),滿足西方讀者的閱讀需求。
2詩(shī)學(xué)
詩(shī)學(xué)包括文學(xué)手法與文學(xué)作用,也就是文學(xué)類(lèi)型以及文學(xué)與文學(xué)系統(tǒng)外的社會(huì),政治,經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)之間的關(guān)系。我們知道,譯者是社會(huì)的人,他的翻譯不是在真空中進(jìn)行的,其所處時(shí)代的意識(shí)形態(tài)、贊助人,當(dāng)時(shí)的詩(shī)學(xué)觀等等都會(huì)影響翻譯的選材、翻譯的策略和方針。譯者并不是一個(gè)沒(méi)有思想的機(jī)器人,而是一個(gè)活生生的能動(dòng)的主體。翻譯時(shí),他一方面受社會(huì)因素影響,但其主觀因素亦不可忽視。不論是選取翻譯材料,還是選取翻譯策略,他們都受其詩(shī)學(xué)觀與主體性的影響。比如:西風(fēng)列,長(zhǎng)空雁叫霜晨月(憶秦娥·婁山關(guān))。三個(gè)譯本為
Fierce the west wind,
Wild geese cry under the frosty morning moon.(官方版, P33)
The wild west wind blows strong;
The morning moon shivers at the wild geese’s song.(許版, P46)
A hard west wind,
in the vast frozen air wild geese shriek to the morning
moon,(Barnstone版,P59)
三個(gè)不同時(shí)期,不同文化背景下的譯文體現(xiàn)了不同的翻譯策略。官方版?zhèn)鬟_(dá)的只是忠實(shí)的語(yǔ)意;許淵沖版不僅詞達(dá)意和,而且講究詩(shī)詞的韻律,達(dá)到詩(shī)歌的音,形,意三美高度統(tǒng)一;Barnstone版則是散文體譯的自由詩(shī)。為什么出現(xiàn)如此大的差異呢,究其根源不僅可從詩(shī)詞翻譯本身,更重要的是要考慮到文學(xué)翻譯的多元系統(tǒng)中的文本外的因素:其所處時(shí)代的意識(shí)形態(tài)、贊助人,當(dāng)時(shí)的詩(shī)學(xué)觀等文化因素,甚至是經(jīng)濟(jì),政治等。官方版由于所處的特殊時(shí)代,政治因素導(dǎo)致翻譯組違背自己的詩(shī)學(xué)觀,本著傳達(dá)忠實(shí)的內(nèi)容,達(dá)到一定政治要求原則。Barnstone版處在同時(shí)代,由于是西方文化背景下,為了了解中國(guó)文化,又能讓西方讀者接受的情況下做出的妥協(xié)。只有許淵沖版處在改革開(kāi)放以后,新中國(guó)背景下,寬松的政治和文學(xué)詩(shī)潮中,處于譯者的個(gè)人詩(shī)學(xué)觀下選擇毛澤東詩(shī)詞,同時(shí)滿足傳播和譯介中國(guó)文化的文化交流的需求,也迎合了一些贊助人的要求。
3贊助人
贊助人指文學(xué)系統(tǒng)之外的贊助系統(tǒng),即推動(dòng)或阻礙文學(xué)的閱讀、創(chuàng)作和改寫(xiě)力量的個(gè)人、團(tuán)體以及規(guī)范文學(xué)和文藝思想流通的機(jī)構(gòu)。贊助人會(huì)把意識(shí)形態(tài)強(qiáng)加給譯者,與意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)共同影響翻譯策略。美國(guó)的譯者對(duì)翻譯和詩(shī)詞的個(gè)人愛(ài)好, 和對(duì)中國(guó)文化的興趣,選擇翻譯這部作品, 作為自由譯者他沒(méi)有官方版譯者所受的特殊官方出版限制,他的翻譯主要是為了再現(xiàn)原詩(shī)的音韻美和藝術(shù)效果,這和許淵沖譯本有著異曲同工之妙。基于國(guó)外相對(duì)自由的出版環(huán)境和大的時(shí)代背景,Barnstone發(fā)揮主觀能動(dòng)性,并采用合譯的方式、異化的策略、注解和后記的方法盡量忠實(shí)的傳達(dá)原作的內(nèi)容,同時(shí)讓西方讀者了解毛澤東詩(shī)詞、中國(guó)革命和中國(guó)歷史文化,這也迎合了西方大眾了解東方的口味,滿足了西方的出版需求等。
《蝶戀花》的上闋的譯文:
官方版:I lost my proud Poplar and you your Willow.
Poplar and Willow soar to the Ninth Heaven
Wu Kang, asked what he can give,
Serves them a laurel brew
Barnstone版:I lost my proud poplar and you your willow.
As poplar and willow they soar straight up
into the ninth heaven
and ask the prisoner of the moon, Wu Kang, what is there.
He offers them wine from the cassia tree.
比照原文,我們發(fā)現(xiàn)官方版譯文與原文在形式和內(nèi)容上的偏離度很小,譯文與原文行行對(duì)應(yīng),行數(shù)相同,譯者按照原詩(shī)采取同化策略,完整地保留原文的形式和內(nèi)容,力求準(zhǔn)確地表達(dá)詩(shī)歌意境。因?yàn)樘厥獾臍v史時(shí)期,官方版譯者受政府的委托從事毛詩(shī)的翻譯工作,滿足向西方傳播中國(guó)文化的需求和達(dá)到文化輸出的目的。在官方的出版限制下,譯文只對(duì)原詩(shī)進(jìn)行了釋義,未能再現(xiàn)原詩(shī)的藝術(shù)美感,也未體現(xiàn)譯者的詩(shī)學(xué)觀和發(fā)揮主觀能動(dòng)性。而B(niǎo)arnstone版本試圖在本西方文化中找到替代品,通過(guò)詩(shī)歌形式的妥協(xié),原文解釋和加注等方式,譯者自己評(píng)論采取意譯翻譯策略也是幫助西方讀者對(duì)毛澤東詩(shī)詞的理解和中國(guó)文化的了解。
4結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上分析,我們可以得出結(jié)論,由于各自不同時(shí)期的意識(shí)形態(tài)、不同的贊助人需求和譯者不同的詩(shī)學(xué)觀三要素的影響下,譯者分別采取了不同的翻譯策略,導(dǎo)致三個(gè)版本呈現(xiàn)不同的風(fēng)格和特色。官方版主要采取異化翻譯策略,由于一些政治原因和特殊的時(shí)代背景,官方版的毛澤東詩(shī)詞是為了忠實(shí)傳達(dá)原作思想內(nèi)容,主要是要凸顯原作者和作品本身,實(shí)現(xiàn)意識(shí)形態(tài)的輸出。Barnstone使用歸化的翻譯策略,盡量在英美文化語(yǔ)境中找到對(duì)等,幫助讀者理解毛澤東詩(shī)詞和了解中國(guó)文化。而許淵沖版使用歸化異化策略相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)了詩(shī)歌翻譯的音美,意美和形美的高度統(tǒng)一。希望以上分析為詩(shī)歌翻譯研究提供了相應(yīng)的參考。
參考文獻(xiàn)
[1]Willis Barnstone, Ching-po Ko 1972. The poems of Mao Tse-tung[M].New York:Harper Row.
[2]Even-Zohar,Itamar.“Polysystem Theory”P(pán)olysystem Studies Poetics Today,1990.
[3]Susan Bassnett and Andre Lefevere. Translation,History,Culture[M] London:Cassell,1990.
[4]Lefevere,A.Translating Literature:Practice and Theory in Comparative Context [C].New York: The Modern Language Association of America,1992.
[5]英譯小組.毛澤東詩(shī)詞英譯本[M].北京:外文出版社,1976.
[6]許淵沖.毛澤東詩(shī)詞選(英譯本)[M].北京:中國(guó)對(duì)外出版公司,1993.
[7]張南峰.從邊緣走向中心——從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過(guò)去與未來(lái)[J].外國(guó)語(yǔ),2001(4):7~17.