由知名導演胡玫執導的大型史詩電影《孔子》,講述了孔子自壯年任魯國中都宰至老年回魯潛心修書講學的半世生涯。這部電影票房過億,放映后很快引起了對儒家文化的關注和探討,其字幕也被翻譯成英文并進入國際市場。
作為一部國產片,《孔子》這部電影的突出特點是其飽含的中國傳統歷史文化,這充分體現在其字幕文本中。遍觀《孔子》整部電影的中文字幕文本,我們可以發現大量的文化語詞,這些語詞凝練概括,深刻地反映了春秋后期的歷史特點,很好地烘托了電影中的人物與劇情。這些語詞,我們不妨稱為“文化凝縮語”。本文即以《孔子》為個案,探討文化凝縮語的特點及其翻譯策略。
廣義上的文化有三個層次,即物質文化、制度習俗文化和精神文化。物質文化,是指為了滿足人類生存和發展需要所創造的物質產品及其所表現的文化,包括飲食、服飾、建筑、交通、生產工具等。制度文化,是指人類在社會實踐中建立的各種社會規范,包括社會經濟制度、婚姻制度、家族制度、政治法律制度等。精神文化,由人類社會實踐和意識活動中經過長期蘊育而形成的價值觀念、審美情趣、道德情操、思維方式等構成,是文化的核心部分。(張岱年、方克立: 2007)
文化凝縮語,所凝縮的無非是上述三個層次的文化。這里所說的“語”,指的是“由詞和詞組合成的、結構相對固定的、具有多種功能的敘述性語言單位”(溫端政,2005)。根據語的敘述性特征,可以將其分為歇后語、諺語、成語和慣用語四個類型。故此,“文化凝縮語”可以定義為“由詞和詞組合成的、結構相對固定、具有多種功能且蘊含著高度濃縮的民族文化符號的敘述性語言單位”。所以,文化凝縮語具有如下特征:1).結構的相對固定性;2).功能的多重性;3).語義的高度凝練性;4).民族文化符號性;5).敘述性。
根據文化凝縮語的定義和特征,我們可以按圖索驥,識別出《孔子》字幕中的文化凝縮語。為便于研究,筆者為《孔子》中文字幕中的文化凝縮語建立了一個小型的語料庫,按照文化的三個層次11個小類進行分類,并且進行了嚴格的語類標注。《孔子》字幕中各種語類的分布情況如下表(表1):

表1:《孔子》字幕中的語類分布
從表中可以看出,《孔子》字幕文本中出現了諺語、成語、慣用語三類文化凝縮語,歇后語未出現。在各小類的分布中,諺語計有6項,成語計有10項,慣用語計有3項。比如,諺語有:朽木不可雕也(建筑)、不在其位不謀其政(政治法律)、四海之內莫非王土,率土之濱莫非王臣(人物地理/政治法律)、道不同不相為謀(價值觀念)、天地間人為貴(價值觀念)以禮殺人則非禮(道德情操)、兵以正合以奇勝(思維方式)等;成語有:孤兒寡母老弱病殘(人物)、安居樂業(風俗禮制)、天下大同(價值觀念)、仁者愛人(道德情操)等;慣用語有:君不君臣不臣(人物/政治法律)、眼見心不見(人物/道德情操)、喝西北風(地理)等。
字幕翻譯從本質上講屬于文學翻譯,但是從功能上來講,它又屬于實用翻譯,是一種有目的的行為,其最終目的是通過翻譯使得目的語觀眾跨越語言文化雙重障礙,理解影片的意義,實現跨文化交流的目的。為了實現這一目的,尋求合適的翻譯理論作為指導顯得至關重要。考慮到電影字幕翻譯的特點,功能主義理論顯然是最為適用的指導理論。
德國功能翻譯理論最早出現在20 世紀70 年代初,其代表人物為萊斯(K.Reiss)、費米爾(H.J.Vermeer)和諾德(Christiane Nord)。在費米爾看來,功能翻譯的最高原則是“目的性”原則。他認為翻譯行為由目的決定,即“翻譯目的決定翻譯方法?!币韵率撬麑Α澳康摹币辉~的闡釋:
任何文本的產生都有其目的并應該為實現這一目的而服務。目的性原則可以作如下解讀:(譯者)以一種恰當的方式來翻譯,這種方式讓文本(譯文)可以在它所使用的情景里面發揮其功效,同時既可以滿足使用者對文本的要求,又能夠準確地按照翻譯目的希冀的效果去翻譯。
(Vermeer, 2000)
今天仍然活躍在翻譯界的理論家諾德認為,“譯者應該能夠為他們在面對給定的翻譯情景所采用的方法找出解釋”。(Nord, 2001)譯者在翻譯時應首先考慮翻譯目的,然后再選擇恰當的方法和策略。在功能理論里,直譯和意譯, 歸化和異化都是實現目的的手段,需要時則及時采用。(郭靖,2008)
總體而言, 《孔子》的字幕譯者沒有拘泥于某一種翻譯策略, 而是根據中西文化背景的差異, 充分考慮英漢思維的差異和語言習慣的不同, 對字幕中的文化凝縮語靈活運用了直譯法、意譯法、縮減法、增補法等多種翻譯策略。以下筆者結合實例對幾種策略的使用進行分析(下劃線為筆者所加,用以標示凝縮語)。
直譯法可以將字幕中傳遞的信息原汁原味地傳達給外國電影觀眾,盡可能地減少了信息的損耗,同時可以保留原文中生動形象的表達方式。但是由于研究對象的限制,直譯法的采用并不多見,通常在英漢文化差異不大的情況下使用。
[例1]不論是孤兒寡母老弱病殘,都能夠得到照顧和供養……
其中的“孤兒寡母”和“老弱病殘”都是指社會中的弱勢人群,漢英兩種語言里都有相應的表達,因此可以直接翻譯成“orphans and widows,the old, the sick, the weak and the disabled”。
[例2]君使臣以禮,臣事君以忠……
中國古代社會等級森嚴,強調“君君臣臣父父子子”的社會倫理,這句字幕的譯文“Rulers should treat ministers with courtesy,as ministers should serve rulers with loyalty”中以“rulers”, “ministers”對應“君”“臣”,以“courtesy”,“loyalty”對應“禮”和“忠”,幾個關鍵字的言內意義得到很好的傳達。
為了保持原語的風格,有時單靠直譯是無法做到的。這時我們不妨嘗試一下意譯法。意譯法,即英文中的free translation,這里“free”并不意味著翻譯可以隨意為之,而是說譯者在翻譯的過程中,時常要面對目的語與原語文化的巨大差距以及由此帶來的語用與語域的不同,因此需要變換說法,棄原文形式,留原文意義。這一譯法在《孔子》字幕翻譯中有大量的應用。筆者從《孔子》電影字幕中精心摘選了下面的例子,說明意譯法的使用:
[例3]你任中都宰不過一年光景,使中都的面貌大變,路不拾遺夜不閉戶……
“路不拾遺夜不閉戶”是漢語成語,譯文“streets are safe, homes are secure”中雖未有“拾遺”和“閉戶”其詞但有其義,很好地傳達了原成語的語義信息。如果直譯成“Every one does not pick up the possessions that are lost by others;every family does not close the doors at night”不僅冗長拖沓,而且容易造成英美觀眾的誤解。這種誤解源于漢英文化的思維方式不同。因為在英美人士看來,如果有人在路上拾到東西當然應該找到失主并交還財物,如果誰家晚上不關門,那就是主人過于粗心。
[例4]四海之內莫非王土,率土之濱莫非王臣。
這是一句古諺語。將其置于原文的語境中,其意思就是“天下所有的土地都是周天子的轄地,天下所有守土之士都是周天子的臣民”。這句話非常形象地表明了奴隸社會最高統治者的權威和君君臣臣的社會等級制度,包涵了深刻的社會文化。譯文為:“All the territory and peoples belonged to the emperor.All the ministers and officials were just his servants”。該譯文并沒有局限于原文形式,而是整合了原文的涵義,用了兩個形式對稱的句子。這樣就在保留了原文信息的同時,又盡可能地兼顧了形式美。
[例5]夫子說過:歲寒,然后知松柏之后凋也。
這又是一句古諺語,其涵義是:“只有在一年的冬季才能知道松樹和柏樹耐寒的可貴特性,不會輕易凋零”。這里使用松柏來比喻孔子潔身自好,不與世俗共進退的高潔品質。譯文“Only in winter,does the pine tree show its true strength(只有到了冬天,松柏才會展示其真正的力量)”可以說抓住了松柏品質高貴,不畏嚴寒的特征,是成功的意譯。
縮減策略是指譯者“對信息接受者的認知力的判斷基礎上, 對信息接受者在有限時空中的認知活動無關緊要甚至或不相關的信息進行刪減節略, 以凸顯相關性更強的信息”(李運興,2001)的一種策略?!犊鬃印纷帜恢杏行└缓幕畔?、具有思想深度的語句雖然不長,完整的直譯出來就顯得冗長拖沓,這和字幕翻譯的原則形成了沖突。為了解決這一矛盾,譯者就需要用到縮減譯法。雖然這種譯法有時會造成一定程度的信息損耗,但只要在觀眾認知能力接受的范圍內,就是可行的。請看幾個例子:
[例6]道不同不相為謀。
[例7]君子無戲言;言必信,行必果。
在 例6譯 文“Our roads are different”只是翻譯出了“道不同”,而沒有翻譯出“不相為謀”。但是這樣做卻并沒有損害原文的意思,既然不是一路人,當然不會在一起謀劃事情?!暗啦煌笔谴笄疤幔窃?;“不相為謀”是結論,是結果。例6和例7類似,前面一句譯為“A gentleman's word is golden”后面一句諺語干脆省去不譯。因為“君子無戲言”和“言必行,行必果”說的都是一個道理,如果再翻譯只能是重復。
[例8]一貧一賤交情乃見。
這句話是衛國國君的夫人南子所說的。當時的孔子被迫出走來到衛國,被衛國君聘請來講學,此時衛國君提出夫人南子要求見夫子,孔子沒有拒絕。譯文“Poor he may be, but we could build up friendship”中“poor”是指孔子的“貧”;“賤”應是南子自謂,然而此處并沒有譯出。筆者認為,這種刪減的道理在于,“賤”是俚語,具有較為濃厚的口語體色彩,如果勉強翻譯過來,也不容易被觀眾接受,所以不譯為佳。
因為文化凝縮語具有“微言大義”的特點,所以在字幕翻譯時也會適時采用。增補法是指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式, 在翻譯時增添一些詞、短語或者小句,以便更好地表達原文涵義的翻譯策略。當然,這些需要增補的信息往往對電影劇情的發展起到關鍵作用,是相關性很強的信息,翻譯時不能夠繞開。《孔子》字幕中的一些文化語往往包含了與儒家思想相關的重要信息,需要在翻譯進行補充闡釋。下面是兩個例子,:
[例9]這樣老百姓才能安居樂業,才是天下大同??!
[例10]大司徒,仁者愛人,以禮殺人則非禮也!
這兩句的翻譯都涉及到對儒家核心思想的闡釋。成語“天下大同”是儒家的政治理想, “天下”是指全世界和全人類,“大同”是指一種和諧統一的秩序,整個成語反映了中華民族求同趨一的思維方式。這里,譯者將它處理成“Universal peace and harmony will reign”(和平與和諧才會一統整個世界),深得原文主旨。仁”是儒家思想中最為核心的思想,“仁”的涵義很廣,包含了尊老愛幼、博濟眾生、善待他人等方面,“仁者愛人”強調了一種利他的價值取向。譯文“Benevolence is love towards our fellow men”是對這句話的一種闡釋,表明儒家的仁愛就是對普通人的關愛。雖然寥寥數語道不盡儒家思想的博大內涵,但是該譯文的闡釋能夠圍繞“仁者愛人”的主旨進行合理的解釋,亦屬難能可貴。
本文以《孔子》英譯字幕為個案,應用功能目的論的相關成果并結合電影字幕的特點,研究了文化凝縮語的翻譯策略。譯者靈活而又恰當地運用了多種翻譯策略——直譯法、意譯法、縮減法和增補法,對原字幕文本中的文化信息進行了大膽而又謹慎的處理,從而實現了準確傳神的表達。原文中的文化信息在譯者的筆下化奇崛佶屈為明白曉暢,為外國觀眾帶去了中國古典文化的大餐,起到了促進中英文化交流的作用,達到了翻譯的目的,為我們處理影視翻譯中的文化因素提供了范例。
[1]郭靖.電影字幕翻譯的功能主義分析[J].寧波職業技術學院學報,2008(2).
[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4).
[3]溫端政.漢語語匯學[M].北京:商務印書館,2005.
[4]張岱年,方克立.中國文化概論[M].北京:北京師范大學出版社,2007(8).
[5]Nord, Christiane.Translating As a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[6]Vermeer, Hans J.“Skopos and Commission in Translational Action” in The Translation Studies Reader [M].London:Routledge, 2000.