999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《羅生門》在中國的譯介與傳播

2011-03-19 04:55:40孫立春
通化師范學院學報 2011年11期
關鍵詞:小說

孫立春

(杭州師范大學 外國語學院,浙江 杭州 310036)

《羅生門》在中國的譯介與傳播

孫立春

(杭州師范大學 外國語學院,浙江 杭州 310036)

《羅生門》作為芥川龍之介的代表作,受到中國讀者的廣泛歡迎,催生了20多個中文譯本。這些譯本良莠不齊,譯作風格各不相同。該作品在中國譯介與傳播過程中出現的種種現象,一方面證明了它的藝術魅力及其在中國的受歡迎程度,另一方面也凸顯了我國的外國文學翻譯工作中存在的問題,需要正視并認真對待。

羅生門;譯介;傳播;譯本比較

芥川龍之介(1892-1927)是日本大正文學的代表作家,有“文壇鬼才”之譽。他在短短十幾年的創作生涯中,寫了149篇小說、66篇隨筆、55篇小品文及許多評論、游記、漢詩、和歌、俳句等作品。《羅生門》是他登上文壇的處女作(之前也有《大川之水》、《老年》等習作發表),創作于1915年9月,發表于同年11月份的《帝國文學》上。這部小說敘述了一個因失業而走投無路的仆人在羅生門上遇到一個拔死人頭發的老太婆,聽了她利己主義的解釋后,從而堅定了做盜賊的決心這一心理過程。小說取材于日本古代故事集《今昔物語集》,但是芥川在原作的主要情節和人物的基礎上,將自己巧妙的布局、新穎的構思、精湛的描寫技巧融入其中,可以說是對原作脫胎換骨的升華。小說成功地描繪出主人公心理變化的全過程,尖銳地暴露出人類處于絕境時的自私本性。這部小說結構嚴謹,安排得當,結局的處理耐人尋味,而且敘事技巧高超。對于人物言行和外貌的描寫也非常出色、傳神,例如對兩個主人公行動和外貌的動物式比喻,就使人物形象更加鮮明、生動。總之,《羅生門》是一部主題深刻、技巧超群的小說。因此,《羅生門》雖然是芥川早期的作品,但在其全部作品中是有著巨大影響力的代表作。它不僅經常出現在芥川的選集和日本中學語文課本上,在日本國內廣為人知,而且隨著黑澤明拍攝的同名電影(實際上取材于芥川的另一部作品——《竹林中》)獲得1951年度奧斯卡最佳外語片獎,它的名聲已經走向世界。

一、魯迅的首譯

正因為《羅生門》擁有無與倫比的藝術魅力和影響力,所以它作為芥川的代表作被翻譯為多國文字,僅中文譯本就有20種之多。這在中國的日本近現代小說翻譯史上是罕見的,而且這部小說在中國的日本近現代小說翻譯史的兩次高潮之初始階段就被率先翻譯,對芥川其它小說的翻譯起到了拋磚引玉的作用。最早翻譯《羅生門》的是魯迅。他于1921年5月翻譯了《鼻子》之后,又在同年6月14到17日的《晨報副鐫》上發表了《羅生門》,并在《譯者附記》里寫道:“芥川氏的作品,我先前曾經介紹過了。這一篇歷史的小說(并不是歷史小說),也算是他的佳作,取古代的事實,注進新的生命去,便與現代人生出干系來。”[1]2271923 年魯迅把《鼻子》和《羅生門》這兩篇譯文收在他與周作人合編的《現代日本小說集》(上海商務印書館、1923年6月)里,并在《關于作者的說明》里對芥川作品的主題及其“歷史的小說”的特色,做了進一步闡釋。而譯文在《晨報副鐫》連載時,芥川恰好以大阪每日新聞社海外特派員的身份在中國旅行、采訪,而且于6月中旬到達北京。丸山昏迷在此期間曾經陪同過芥川,據丸山在關于《現代日本小說集》的書評中說,芥川在訪華期間讀過《晨報副鐫》上的《羅生門》譯文,①但在芥川的《中國游記》中卻找不到相關的記述。不過,芥川于1925年3月在《新潮》上發表了《日本小說的中國譯本》一文。文中稱贊道:“至于翻譯水平,以我的作品為證,譯得十分準確,且地名、官名和器具的名稱等,都認真地附有注釋。……這本小說集(指《現代日本小說集》)比之目前日本流行的西方文藝譯著,也絕不遜色。 ”[3]439-440不過,芥川卻將這兩篇譯文的譯者誤認為是周作人,至于他是否見到了魯迅,現在還不能肯定。②魯迅的這兩篇譯文問世六年之內,芥川的小說沒有再度被譯為中文。1927年7月24日芥川自殺以后,中國文學界才興起了翻譯、評論芥川作品的熱潮,詳情請參照王向遠的 《芥川龍之介與中國現代文學——對一種奇特的接受現象的剖析》[3]和秦剛的《現代中國文壇對芥川龍之介的譯介與接受》。[4]魯迅譯文的最大特色就是直譯色彩鮮明,詳情請參考拙文《從〈羅生門〉的翻譯看中國文學與翻譯文學的關系》。[5]

二、改革開放后的譯介與傳播

正如《羅生門》的翻譯引發了20世紀二、三十年代芥川小說譯介的第一次高潮那樣,芥川小說譯介的第二次高潮也是從《羅生門》開始的。1976年4到6月,老翻譯家樓適夷翻譯了《羅生門》等11篇小說,當時他只把翻譯芥川小說“作為逃避現實,逃避痛苦的一種手段”,沒有想到出版。1980年5月湖南人民出版社為他出版了這部 《芥川龍之介小說十一篇》,并把《羅生門》置于開篇處,而1982年湖南人民出版社再版這本書時,用“羅生門”作了書名,副題是“芥川龍之介小說十一篇”。在這本書的“書后”,樓適夷稱贊芥川道:“他是一位才華洋溢,學力豐厚,思想深刻,氣品高邁,文字清麗,在藝術琢磨上頗有功力的作家”,并提到自己曾參考過魯迅的《羅生門》譯文。樓譯《羅生門》的最大特色是簡潔流暢,漏譯較多,這也許與樓適夷的作家風格有關。他不僅漏譯了某些句子成分,還經常省略連詞,把幾句話連結在一起,從而使語氣連貫,給人一種一氣呵成的感覺。典型的例子如下,為了對比,筆者也把魯迅的譯文附在后面。

原文:すると、老婆は、見開いていた目を、いっそう大きくして、じっとその下人の顔を見守った、まぶたの赤くなった、肉食鳥のような、鋭い目で見たのである、それから、しわで、ほとんど、鼻と一つになったくちびるを、何か物でもかんでいるように動かした、細い喉で、とがった喉仏の動いているのが見える、その時、その喉から、鴉の鳴くような聲が、あえぎあえぎ、下人の耳へ伝わってきた、。[6]

樓:于是,老婆子眼睛睜得更大,用眼眶紅爛的肉食鳥一般矍鑠的眼光盯住家將的臉,然后把發皺的同鼻子擠在一起的嘴,像吃食似的動著,牽動了細脖子的喉尖,從喉頭發出烏鴉似的嗓音,一邊喘氣,一邊傳到家將的耳朵里。[7]

魯:老嫗更張大了圓睜的眼睛,看住了家將的臉;這看的是紅眼眶,鷹鳥一般銳利的眼睛。于是那打皺的,幾乎和鼻子連成一氣的嘴唇,嚼著什么似的動起來了。頸子很細,能看見尖的喉結的動彈。這時從這喉嚨里,發出鳴叫似的聲音,喘吁吁地傳到家將的耳朵里。[8]

通過以上譯文與原文以及譯文之間的比較,我們發現樓譯不僅省略了“見開いて”、“ほとんど”、“見える”、“その時”等詞匯,還把原文的五句話連成一句,都作為主語“老婆子”的言行而統一起來,從表面的言行突出了老太婆內心的劇烈變化。

1981年人民文學出版社將文潔若、呂元明、文學樸、吳樹文四人翻譯的《芥川龍之介小說選》作為《日本文學叢書》之一出版發行。全書收錄芥川有代表性的小說45篇,共四十余萬字,基本上反映了芥川小說的面貌和藝術特色。其中的《羅生門》是呂元明翻譯的。這個譯本比較完整,基本上沒有漏譯,而且比較通順。在文潔若寫的序言里,她引用《某傻子的一生》中的“尸體”一節,說明芥川為了寫羅生門上的尸體,曾專程到醫科大學的解剖室去參觀,以此證明了“芥川很重視細節的真實,字字句句苦心孤詣,一絲不茍。”

1991年上海譯文出版社出版了吳樹文翻譯的芥川小說選集《疑惑》。這是一個收錄小說20篇、共14萬字的小冊子,前面附有芥川的照片及他自殺后的相關報道。吳樹文的《羅生門》譯文也比較流暢,而且附有多幅插圖。他沒有像魯迅那樣為日本固有的詞匯添加注釋,而是對“羅生門”、“市女笠”、“揉烏帽子”、“鴟尾”、“火桶”、“聖柄の太刀”畫圖說明,并且為仆人抓老太婆及夾老太婆的衣服逃跑這兩個場面畫了精美的插圖。這些插圖為譯文錦上添花,無疑有助于讀者更加形象地理解芥川的這篇杰作。

1997年漓江出版社出版了林少華等人翻譯的小說集——《羅生門》。全書篇幅不大,只有11萬多字,共收錄芥川小說11篇及隨筆《侏儒警語》。林少華在“譯本序”里以優雅的筆調寫道:“芥川確是一顆奇星,一顆放射奇光異彩的哈雷。……《羅生門》以風雨不透的布局將人推向生死抉擇的極限,從而展示了“惡”的無可回避,第一次傳遞出作者對人的理解、對人的無奈與絕望”,[9]并且提到以這幾篇譯文來紀念他的導師王長新先生,因為王長新先生生前最喜歡芥川的作品。林少華的譯文歸化程度較高,詳情請參考拙文《從〈羅生門〉的翻譯看中國文學與翻譯文學的關系》。

1998年湖南文藝出版社出版了聶雙武譯的《芥川龍之介短篇小說選》。全書共31萬字,收錄小說36篇。聶雙武翻譯的《羅生門》雖然比較準確,但有的句子冗長、啰嗦,有拖泥帶水之感。2003年華夏出版社出版了文潔若等人翻譯的題為《羅生門》的芥川小說集,前面附有與1981年《芥川龍之介小說選》相同的序言。文潔若翻譯的《羅生門》也很流暢,美中不足的是有幾處譯文口語色彩濃厚,不符合原文的語言風格。例如:“抽冷子拔刀出鞘”、“咀嚼似的吧嗒著”、“嗓窩兒”、“聽著的當兒”等字句。尤其是老太婆以下的話:“可不是呢,薅死人頭發這檔子事兒,也許是缺德帶冒煙兒的勾當。可是,撂在這兒的死人,一個個都欠這么對待。”[10]這句話的口氣不像是日本平安朝的老太婆的,而與我國東北地區的老太婆的語言習慣非常相似。2000年延邊人民出版社出版了方洪慶翻譯的《芥川龍之介經典小說》,內收《羅生門》等小說12篇。

以上的譯文各具特色,都在不同程度上再現了芥川小說的藝術魅力。除了這些譯本,《羅生門——中短篇小說集》、《芥川龍之介作品集·小說卷》、《地獄變》、《羅生門》、《羅生門》(封面注“芥川國”內唯一短篇經典圖文本)等已有譯文的編選本,也收錄了《羅生門》的不同譯文,而且多以“羅生門”作為書名。其中,樓適夷的譯文收錄次數最多,最有影響力。2005年,山東文藝出版社出版了高慧勤主編的《芥川龍之介全集》,全書共五卷,洋洋280萬字,是中國翻譯出版的第一套日本作家全集。這套全集第一卷收錄了魏大海翻譯的《羅生門》,譯文也非常出色,基本上做到了“信”、“達”、“雅”的統一。

三、臺灣的譯介與傳播情況

除了以上的大陸譯本,筆者還收集到幾個臺灣譯本,并初步與大陸譯本做了比較。1969年志文出版社將題為《羅生門·河童》的芥川小說選作為《新潮文庫叢書》之一出版,譯者是金溟若。1988年臺灣新潮出版社出版了沈敏玲翻譯的《芥川龍之介杰作選集》,內收小說11篇。該書前面附有《文學的彗星——芥川龍之介的生涯(1892-1927)》和《芥川龍之介的作品背景簡介》,但其中有幾處錯誤,如芥川享年 “三十六歲”,“昔日香火鼎盛的古剎羅生門”。1998年星光出版社出版了鄭秀美、許朝棟、劉華亭翻譯的題為《羅生門》的小說集。全書共收錄小說9篇,后面附有吉田精一的《解說》和陳系美整理的《年譜》,是“日本經典名著系列”之一。因為該書沒有注明每篇的譯者,所以《羅生門》的譯者也不得而知。2001年小知堂文化事業有限公司出版了李燕芬譯的題為 《羅生門》的小說集,該書前言部分有對芥川及該書的說明,最后附有作者年譜。譯者在《關于本書》中寫道:“本書收集了芥川龍之介八篇經典短篇小說作品。這些作品的主要特色在于它們是歷史小說,各篇都有其出處及典故”,并認為“《羅生門》是芥川龍之介最早的杰作”。[11]除此之外,根據臺灣“國家圖書館”藏書目錄,還有葉笛、黃恒正、李毓昭、李曉雯等人的7種譯本,其中葉笛的譯本曾在4家出版社刊行。總體來說,這些譯文都不如大陸的譯文質量高,遺漏和添加的地方比較多,語氣詞不符合當時語境,對原作不夠忠實,有的譯文竟有明顯的理解錯誤。試舉兩例如下:

原文:羅生門が、朱雀大路にある以上は、この男のほかにも、雨やみをする市女笠や揉烏帽子が、もう二三人はありそうなものである。それが、この男のほかにはだれもいない。

鄭:羅生門坐落在朱雀大道上,除了躲雨的男人,大道上還有二、三位頭戴高頂斗笠或黑帽的官吏在行走。所以城門下除了這個男人以外,再也沒有其他的人了。[12]

原文:この意識は、今までけわしく燃えていた憎悪の心を、いつのまにかさましてしまった。あとに殘ったのは、ただ、ある仕事をして、それが円満に成就した時の、安らかな得意と満足とがあるばかりである。

李:而這種意識,竟然使仆人一直熾烈燃燒的憎恨感,不知不覺冷卻下來。現在唯一要做的,就是可以圓滿的解決這件事。[11]

在第一個例子中,鄭秀美沒有考慮上下文語境,所以導致劃線句的意思與作者原意正相反,而作者強調的是“本應該有兩三個避雨的人,但是卻只有仆人一個”。不僅如此,“頭戴高頂斗笠或黑帽的官吏”的譯法也有歧義,因為官吏不可能戴“市女笠”,“市女笠”和“揉烏帽子”分別指的是女商販和官吏。在第二個例子中,李燕芬忽視了“安らかな得意と満足とがあるばかりである”,從而使主語強調的對象成了“圓滿的解決這件事”,而不是原作所指的“圓滿地完成某件工作后的得意和滿足這種心情”。這種漏譯并不是譯者有意為之,而是譯者疏忽大意所致。

綜上所述,《羅生門》作為芥川龍之介的代表作,受到中國讀者的廣泛歡迎,催生了20多個中文譯本。這些譯本良莠不齊,譯作風格各不相同。該作品在中國譯介與傳播過程中出現的種種現象,一方面證明了它的藝術魅力及其在中國的受歡迎程度,另一方面也凸顯了我國的外國文學翻譯工作中存在的問題,這是需要正視并認真對待的。

注釋:

① 丸山昏迷.北京周報,第81號,1923-09-23.

②芥川在京期間,會見了胡適、辜鴻銘等文人,沒有遇到在西山養病的周作人。

[1]魯 迅.魯迅全集(第十卷)[M].北京:人民文學出版社,1981.

[2]高慧勤,魏大海.芥川龍之介全集(第三卷)[M].濟南:山東文藝出版社,2005.

[3]王向遠.芥川龍之介與中國現代文學——對一種奇特的接受現象的剖析[J].國外文學,1998(1).

[4]秦 剛.現代中國文壇對芥川龍之介的譯介與接受[J].中國現代文學研究叢刊,2004(2).

[5]孫立春.從《羅生門》的翻譯看中國文學與翻譯文學的關系[J].日語學習與研究,2010(06).

[6]芥川龍之介.芥川龍之介集[M].東京:河出書房,1967.

[7]芥川龍之介.芥川龍之介小說十一篇[M].樓適夷,譯.長沙:湖南人民出版社,1980.

[8]魯 迅.魯迅全集(第十一卷)[M].北京:人民文學出版社,1973.

[9]芥川龍之介.羅生門[M].林少華,等,譯.桂林:漓江出版社,1997.

[10]芥川龍之介.羅生門[M].文潔若,等,譯.北京:華夏出版社,2003.

[11]芥川龍之介.羅生門[M].李燕芬,譯.臺北:小知堂文化事業有限公司,2001.

[12] 芥川龍之介.羅生門[M].鄭秀美,許朝棟,劉華亭,譯.臺北:星光出版社,1998.

[13]芥川龍之介.羅生門[M].李燕芬,譯.臺北:小知堂文化事業有限公司,2001.

I106.4

A

1008—7974(2011)11—0056—03

本文系浙江省教育廳科研計劃項目 “中國的日本近現代小說翻譯研究”階段性成果。項目編號:Y200805908;杭州師范大學優秀中青年教師支持計劃階段性成果。項目編號:HNUEYT2011-01-005

2011—07—05

孫立春(1979-),河北辛集人,杭州師范大學外國語學院副教授,碩士生導師,博士。

呂增艷)

猜你喜歡
小說
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
何為最好的小說開場白
英語文摘(2021年2期)2021-07-22 07:57:06
小說課
文苑(2020年11期)2020-11-19 11:45:11
那些小說教我的事
我們曾經小說過(外一篇)
作品(2017年4期)2017-05-17 01:14:32
妙趣橫生的超短小說
中學語文(2015年18期)2015-03-01 03:51:29
明代圍棋與小說
西南學林(2014年0期)2014-11-12 13:09:28
閃小說二則
小說月刊(2014年8期)2014-04-19 02:39:11
主站蜘蛛池模板: 制服丝袜国产精品| 国产伦片中文免费观看| 99视频在线观看免费| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产本道久久一区二区三区| 亚洲成年网站在线观看| 黄色网在线| 亚洲日韩在线满18点击进入| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产美女无遮挡免费视频网站| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 老司机久久99久久精品播放| 亚洲精品国产成人7777| 在线观看欧美国产| 91久久国产成人免费观看| 日韩a在线观看免费观看| 无码人妻免费| 日韩精品一区二区三区swag| 青青操国产视频| 亚洲视频二| 国产18在线播放| 日韩中文欧美| 九月婷婷亚洲综合在线| 欧美高清三区| 亚洲精品在线影院| 欧美日韩在线成人| 国产一区二区三区在线观看视频| 午夜毛片免费观看视频 | 成人免费视频一区| 少妇精品在线| 欧美午夜在线观看| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产人成乱码视频免费观看 | 国产91小视频| 久久黄色毛片| 亚洲国产亚综合在线区| 亚洲欧美在线综合图区| 日韩免费毛片视频| 激情乱人伦| 国产精品久久久免费视频| 亚洲一区二区三区在线视频| 91视频精品| 日韩黄色精品| 亚洲精品黄| 欧美怡红院视频一区二区三区| 国产网站一区二区三区| 美女裸体18禁网站| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 青青青伊人色综合久久| 黄色a一级视频| 黄色污网站在线观看| 亚洲三级电影在线播放| 亚洲色图欧美在线| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产精品无码AV中文| 97视频精品全国在线观看| 欧美.成人.综合在线| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 999国产精品永久免费视频精品久久| 亚洲精品手机在线| 在线精品视频成人网| 亚洲国产成人精品一二区| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 激情乱人伦| 亚洲欧美日韩另类| 欧美激情视频二区| 亚洲中文字幕在线观看| 强乱中文字幕在线播放不卡| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 久久99精品久久久久久不卡| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产免费人成视频网| 免费一级成人毛片| 亚洲欧州色色免费AV| 国产成在线观看免费视频| 国产精品视频公开费视频| 国产在线视频欧美亚综合| 国产综合欧美| 99视频精品全国免费品| 亚洲人人视频|