孫 芳
(南京信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 南京 210012)
“文學(xué)翻譯就是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作一樣受到啟發(fā)、感動和美的享受”。可見意境的還原是文學(xué)翻譯的任務(wù)甚至是靈魂。這樣一個言簡意賅的闡述涉及一個核心概念——藝術(shù)意境,意境的傳遞涉及原作者、原文、譯者、譯文,而意境就是聯(lián)系譯者和原文的最好的紐帶。
2.1文學(xué)翻譯中所涉及的因素。文學(xué)翻譯主要涉及原作者、原文、原文讀者這一組關(guān)系,以及譯者、譯文、譯文讀者這一組關(guān)系。尤金·奈達(Eugene A.Nida)提出的翻譯的“等效論”認為:“譯入語接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該和源語接受者和原文信息之間存在的關(guān)系相同。”通過尤金·奈達的理論可以得出這樣的一個結(jié)論:譯文讀者和譯文的關(guān)系應(yīng)該等同于原文讀者和原文的關(guān)系。此時可以再做一個簡單的推理:譯者和譯文的關(guān)系也應(yīng)該等同于原作者和原文的關(guān)系,而要達到這種關(guān)系的對等就需要通過審美移情來實現(xiàn)。
2.2文學(xué)翻譯中的審美移情。“移情說”是西方現(xiàn)代美學(xué)中影響最大的流派之一,也是心理學(xué)美學(xué)流派中最有代表性的一種理論。移情說的代表人物利普斯認為:“審美欣賞是主體情感與對象形式的交匯,是主體情感對客體的移入或外射,審美活動欣賞的是自我與對象的統(tǒng)一。”(朱光潛,2001:384)可見作者對于原作的關(guān)系是作者把自己的情感、意志等移置到原文中,使得原文中沒有情感的東西仿佛都有了生命和靈性,而譯者對于原文也應(yīng)該產(chǎn)生同樣的審美移情,才可能使得譯文產(chǎn)生同樣的文學(xué)效果。所以譯者必須移情于原作并感受作者在寫作時所產(chǎn)生的情感、意志、感覺,譯者和作者此時產(chǎn)生一種共鳴,于是譯者把這種共鳴付諸筆端,把原作中的藝術(shù)意境用另一種文字表達出來,這時所譯出的作品肯定是一部能夠和原作在藝術(shù)效果和境界上相媲美的佳作。由此可見審美移情是聯(lián)結(jié)原作者、原文和譯者、譯文在情感上的一個非常重要的紐帶。
3.1意境的內(nèi)涵和構(gòu)成。意境的內(nèi)涵在中國的學(xué)術(shù)界一直都一個是具有爭議的話題。意境在《文學(xué)理論教程》中被認定為我國古典文論獨創(chuàng)的一個概念,是指:“抒情性作品中呈現(xiàn)的那種情景交融、虛實相生的形象系統(tǒng)及其所誘發(fā)和開拓的審美想象空間。它同文學(xué)典型一樣,也是文學(xué)形象的高級形態(tài)之一。文學(xué)意境的特征是:情景交融、韻味無窮和虛實相生。”這是對意境的內(nèi)涵所達成的一個普遍共識。
古風(fēng)在《意境探微》中對“意境”理論研究做了梳理,他分析了從劉勰所提出的“意境”一直到王國維的“境界”說,并且探討了意境理論在21世紀的一個大致走向,強調(diào)意境是具有中國特色的一個概念,而且只存在于詩歌當(dāng)中。但是如果仔細分析王國維的“境界說”會發(fā)現(xiàn)在他的眼中意境的含義不是狹隘的,并非只是中國文學(xué)的一個特征。王國維對“境界”做了這樣的論述:“境非獨為景物也,喜怒哀樂亦人心中一境界。故能寫真景物真感情者,謂之有境界,否則謂之無境界。”(《人間詞話》)“何以謂之有意境?曰:寫情則沁人心脾,寫景則在人耳目,述事則如其口出是也。”(《宋元戲曲史》第12章)辛?xí)粤嵩凇墩撘饩撑c意象之區(qū)別》中提出:“成熟的意境,也不復(fù)是詩歌的專利:它橫跨詩歌、散文、小說等文學(xué)體式,成為一個具有普適性的審美概念:它源自作者與受眾靈動的內(nèi)心世界,并囊括了作品、作者、讀者等一系列重要的創(chuàng)作環(huán)節(jié),是一個具有開放性的審美互動體系。”
在此不再贅述意境更為廣泛的含義,我們只需要正確理解茅盾所做的論述里“藝術(shù)意境”的含義即可。茅盾所指的文學(xué)翻譯并非特指中文到外文的翻譯或者外文到中文的翻譯,也沒有特指詩歌或者散文的翻譯,所以可見這里的“藝術(shù)意境”并不是特指某種體裁或者特定語言中的藝術(shù)意境,而是在文學(xué)翻譯中一個普適原則,而現(xiàn)在很多研究者都把這里的藝術(shù)意境和中國傳統(tǒng)的意境完全混為一談,兩者是有相同點,但是也有區(qū)別。
那么茅盾所指的藝術(shù)意境為何?在此可以認為是一種文學(xué)效果或者指的是一種文學(xué)感染力。這里的藝術(shù)境界和王國維的意境說在一定程度上是契合的。王國維在《人間詞話》中對意境做了這樣的論述:“文學(xué)之事,其內(nèi)足以抒己,而外足以感人這,意與境二者而已。”可見意境是指對現(xiàn)實生活的反映和作者思想情感的表達。趙則誠認為:“意境指的是通過形象性的情景交融的藝術(shù)描寫,能夠把讀者引入到一個想象的空間的藝術(shù)境界。意境的基本構(gòu)成在于情景交融,它包含著兩個方面,即生活形象的客觀反映和作家情感理想的主觀創(chuàng)造方面,前面叫做境的方面,后面叫做意的方面,這兩個方面有機統(tǒng)一渾然交融而形成意境。”而古典文論認為意境的特征是“情景交融、韻味無窮和虛實相生”。這三方面的特征和茅盾所指的藝術(shù)意境還是有一定區(qū)別的,不是所有的文本當(dāng)中都擁有韻味無窮和虛實相生這兩個特征,但是情景交融是適用于文學(xué)當(dāng)中任何體裁和任何語言的一個特征。因此我認為茅盾在此所指的藝術(shù)意境應(yīng)該是一種“文學(xué)感染力”,是一種客觀世界的生活形象和作家感情的交融,是指作者所傳達出的真情、真景、敘述生動,是能夠引人聯(lián)想的一個想象空間。
3.2意境的還原。在文學(xué)翻譯過程中,若譯者真的能夠做到把原文的意境傳遞出來,那么這樣的譯文肯定是一篇好的譯文。那么如何把原文的意境傳遞或者還原呢?這涉及四個方面的因素:一是原作者;二是原文;三是譯者;四是譯文。這四個方面如何做到步調(diào)、情感一致呢?作家在創(chuàng)作過程中不斷感受現(xiàn)實世界,移情于客觀世界,然后創(chuàng)作出真善美三者統(tǒng)一的作品。譯者通過反復(fù)閱讀原作者所創(chuàng)作的文學(xué)作品,感受作者眼中的世界,移情于原作者的作品中,感受原作品中所呈現(xiàn)出的意境之美,也就是感受到作家在文中所創(chuàng)造的情景交融的想象空間,以及感受作者在此所表達的情感,感受作者如何做到“寫情則沁人心脾,寫景則在人耳目,述事則如其口出”。通過這樣的感受和移情過程,譯者盡力對原作的意境進行還原,就能夠讓翻譯的作品盡可能接近原作的審美價值,讓譯文讀者也能感受到接近于原文一樣的真情實感和意境之美。