999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

正反譯法及其原則

2011-03-22 02:45:00福州大學外國語學院唐志高
海峽科學 2011年10期
關鍵詞:英語

福州大學外國語學院 唐志高

?

正反譯法及其原則

福州大學外國語學院 唐志高

英語和漢語都可以從正面或反面來表達某個概念,該文旨在論述英漢互譯時一個棘手的問題,即正反譯法。文章結合實例討論并分析了在翻譯過程中,如何運用正反譯法以使譯文更加符合語言的表達習慣。

正譯 反譯 原則

1 英語從正面表達,譯文從反面表達

反譯就是把英語的肯定式翻譯成漢語的否定式。也就是說,英文中既未出現“no”, “not”, “none”, “nothing”, “nobody”, “neither”, “nowhere”或”barely”, “hardly”, “seldom”, “rarely”, “little”, “few”等含有否定意義的詞,也未出現帶有否定詞綴的詞,如“de-”, “dis-”, “in-”, “im-”, “un-”, “ir-”, “non-”或 “-less”等,但其陳述的內容卻是否定的。

1.1 名詞。The interview shows his lack of experience.這次面試表明他經驗不足。

1.2 動詞。We are greatly surprised that she rejected our proposal.她不接受我們的提議,這讓我們很是驚訝。

1.3 形容詞。The reasoning is ridiculous.這樣推斷不合常理。

1.4 副詞。He is standing under the tree quietly.他一聲不吭的站在樹下。

1.5 句子。He did all kinds of evils in the past.過去的日子里,他無惡不作。

2 英語從反面表達,漢語從正面表達

正譯就是把英語的否定式翻譯成漢語的肯定式。翻譯時,需用到反正譯法的英文主要有以下兩種情形:(1)帶有“de-”, “dis-”, “in-”, “im-”, “un-”, “ir-”, “non-”或 “-less”等表示否定意義的詞綴的名詞、動詞、副詞和形容詞;(2)帶有“no”, “not”, “none”, “nothing”, “nobody”, “neither”, “nowhere”或”barely”, “hardly”, “seldom”, “rarely”, “little”, “few”等表示否定意義的詞、詞組或句子。

2.1 名詞。He left with nothing in hands.他離開時,兩手空空。

2.2 動詞。He wished to undo the foolish deeds.他但愿能收回做的那些蠢事。

2.3 形容詞。He is very unlucky in the exam.這次考試他很倒霉。

2.4 副詞。They argued with each other groundlessly.他們的辯論缺乏依據。

2.5 句子。He who has never been drunk does not know how strong a wine is.醉過方知酒濃。

3 反譯法與正譯法結合運用

3.1 同時使用。Presumably, the mysterious ancient tomb has been be unveiled.不出所料,這座古墓終于揭開了它的神秘面紗。

這里,“presumably”被反譯為“不出所料”, “uncovered”被正譯為“揭開面紗”,正譯法和反譯法在一個句子里實現了結合。

3.2 正譯法和反譯法可視具體情況而定

例如:

(1) I didn’t understand it.

(2) I failed to understand it.

(3) I was at a loss about it.

(4) I was in the dark about it.

(5) It was beyond my comprehension.

這五句均可譯為:我沒理解這件事。

3.3 英文中許多詞和短語既可譯成肯定式,也可譯成否定式

例如:wrong既可譯成“錯誤”,也可譯成“不對”。又如:out of order既可譯成“次序顛倒”,也可譯成“不講順序”。

4 正反譯法的原則

翻譯過程中究竟運用正譯法還是反譯法,應視語氣、習慣表達法、修辭效果和邏輯等具體情況而定。

4.1 視語氣而定。有時,原文的語氣不是很強,譯文需要通過正譯法或反譯法來加強語氣;也有時,原文的語氣較強,譯文需要通過正譯法或反譯法來舒緩語氣。例如:A sings as well as B. 甲唱歌絲毫不亞于乙。又如:A is no better than B. 甲乙半斤八兩。

4.2 視表達習慣而定。例如:A is second to none. 甲最棒(甲第一)。

4.3 視修辭效果而定。例如:She has been a widow for only six months. 她的丈夫死了不到半年。不宜譯成“她才守了六個月的寡。”雖然“守寡”與“死了丈夫”是同一含義,但在兩種譯文中的修辭效果卻大相徑庭。

4.4 視邏輯而定。例如:Everything should not go beyond a certain limit. 凡事物極必反。“超出極限”即是“走向反面”,這是同一邏輯,是同一個問題的兩個方面,沒有中間狀態,即它們是非此即彼的關系,這是運用正反譯法一個最基本的原則。

5 正反譯法的意義

基于以上譯例和原則,不難看出,靈活、恰當地運用正反譯法可以使譯文更加地道,更加流暢,也更加富于表達力,和原文達到異曲同工之妙。

[1] 周幼華. 漫談漢英互譯中的正說與反說譯法[J]. 大學英語,2008(2): 39-42.

[2] 陳生保. 英漢翻譯津指[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2000.

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 高清不卡毛片| 干中文字幕| 国产午夜无码专区喷水| 国产精品亚欧美一区二区| 亚洲人成网7777777国产| 国产成人精品一区二区不卡 | 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 欧美日韩第三页| 国产精品美乳| 激情亚洲天堂| 91av成人日本不卡三区| 亚洲国产高清精品线久久| 特级做a爰片毛片免费69| 国产人成网线在线播放va| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 亚洲人人视频| 日韩av无码DVD| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 色天堂无毒不卡| 精品国产美女福到在线直播| 亚洲精品福利视频| aⅴ免费在线观看| 国产激爽大片高清在线观看| 久久永久免费人妻精品| 精品成人一区二区三区电影| 久热中文字幕在线| 日韩精品免费在线视频| 国产 日韩 欧美 第二页| 国产喷水视频| 经典三级久久| 国产av无码日韩av无码网站| 99re66精品视频在线观看 | 亚洲侵犯无码网址在线观看| 91精品福利自产拍在线观看| 日本午夜影院| 国产无码性爱一区二区三区| 女人一级毛片| 国产成人亚洲欧美激情| 中文字幕无码制服中字| 五月激情婷婷综合| 中文字幕永久在线看| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 青青久视频| 国产欧美专区在线观看| 久久精品无码中文字幕| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 精品一区二区三区波多野结衣| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 国产福利免费视频| 免费无码又爽又刺激高| 精品国产福利在线| 乱色熟女综合一区二区| 2024av在线无码中文最新| 婷婷伊人五月| 亚洲欧美另类中文字幕| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产成人亚洲精品色欲AV| 国产微拍一区| 91综合色区亚洲熟妇p| 精品丝袜美腿国产一区| 五月天天天色| 中文字幕 91| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 日韩黄色在线| 精品国产免费人成在线观看| 97免费在线观看视频| 亚洲精品不卡午夜精品| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 亚洲精品麻豆| 亚洲国产黄色| 欧美中文字幕第一页线路一| 制服丝袜无码每日更新| 狠狠色成人综合首页| 日韩a级毛片| 亚洲欧美自拍中文| 女人18一级毛片免费观看| 国产午夜不卡| 一级毛片免费高清视频| www.亚洲天堂| 一区二区日韩国产精久久| 激情综合网址| 自拍偷拍欧美日韩|