999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“文化轉(zhuǎn)向”視域下《圍城》翻譯策略的不確定性研究

2011-03-31 04:00:38肖琳康冰
關(guān)鍵詞:策略文化

肖琳康冰

(黑龍江科技學(xué)院,黑龍江哈爾濱150027)

“文化轉(zhuǎn)向”視域下《圍城》翻譯策略的不確定性研究

肖琳康冰

(黑龍江科技學(xué)院,黑龍江哈爾濱150027)

翻譯不確定性的一個(gè)重要體現(xiàn)就是翻譯策略的可變性。翻譯時(shí)如何選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略使原文的意義得以充分表達(dá)仍然是文學(xué)翻譯的一個(gè)難題,翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”為此提供了一個(gè)新的研究視角。本文旨從翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”入手探討社會(huì)意識(shí)形態(tài)、贊助人、論域等不確定性因素對(duì)《圍城》翻譯策略形成的影響。

翻譯策略;意識(shí)形態(tài);贊助人;論域

一、翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”

1989年,國(guó)際翻譯研討會(huì)在英國(guó)沃瑞克(Warwick)大學(xué)召開(kāi),標(biāo)志翻譯研究轉(zhuǎn)向文化研究。文化翻譯論者認(rèn)為,文本不是一個(gè)語(yǔ)言中靜止不變的標(biāo)本,而是譯者理解作者意圖,并將這些意圖創(chuàng)造性地再現(xiàn)于另一文化的語(yǔ)言表現(xiàn)(Snell-Hornby,1994),因而翻譯絕不僅僅是復(fù)制和模仿,而是文化協(xié)調(diào)和操縱。

1990年,文化學(xué)派的代表人物勒弗維爾和巴斯奈特二人合編了一本論文集《翻譯、歷史與文化》,正式提出了“翻譯的文化學(xué)轉(zhuǎn)向”。1992年,勒夫維爾又出版了他的代表作《翻譯、重寫(xiě)和文學(xué)名聲的操縱》,他把翻譯研究與權(quán)力、思想意識(shí)和贊助人結(jié)合起來(lái),研究在一定歷史條件下,制度、政府、學(xué)術(shù)界、贊助人等對(duì)翻譯的影響。他認(rèn)為翻譯與權(quán)威和合法性有關(guān),最終與權(quán)力有關(guān),重寫(xiě)就是為權(quán)力服務(wù)的有效手段。翻譯必定受譯者或當(dāng)權(quán)者的意識(shí)形態(tài)(ideology)和詩(shī)學(xué)(poetics)的支配(李文革,2004)。勒弗維爾提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”問(wèn)題,他指出文學(xué)是一個(gè)系統(tǒng),是一個(gè)“由許多系統(tǒng)組成的復(fù)雜系統(tǒng)”中的一個(gè),這個(gè)系統(tǒng)就是文化。而文學(xué)這一系統(tǒng)有兩個(gè)制約因素:文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部因素(專業(yè)人士professionals)和外部因素(贊助人patronage)。當(dāng)一些作品與當(dāng)時(shí)占主導(dǎo)地位的詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)相差太遠(yuǎn)時(shí),專業(yè)人士會(huì)出來(lái)進(jìn)行干預(yù)或遏制。另外,贊助者最關(guān)心意識(shí)形態(tài)問(wèn)題,會(huì)嚴(yán)格加以控制,但是詩(shī)學(xué)方面的問(wèn)題,一般會(huì)交給專業(yè)人士處理。

勒弗維爾在闡述制約文學(xué)系統(tǒng)因素的基礎(chǔ)上,還論述了這些因素對(duì)翻譯形成的作用和影響。

1.意識(shí)形態(tài)在翻譯形成中的作用。勒弗維爾認(rèn)為,翻譯并非是在兩種語(yǔ)言的真空中進(jìn)行的,而是在兩種文學(xué)傳統(tǒng)的語(yǔ)境下進(jìn)行的。譯者作用于特定時(shí)間的特定文化之中,他們對(duì)自己和自己文化的理解,是影響他們翻譯方法的諸多因素之一(李文革,2004)。因而意識(shí)形態(tài)決定了譯者在翻譯時(shí)采取的基本翻譯策略。

2.贊助人的力量。譯文能否順利出版很大程度上取決于贊助人對(duì)翻譯的影響。贊助人可能是一個(gè)人,或者一個(gè)組織、政黨、出版社、大眾媒體等,贊助的力量可以由思想意識(shí)、經(jīng)濟(jì)和地位三個(gè)要素構(gòu)成。贊助人對(duì)譯者施加權(quán)威的影響,一般不重視詩(shī)學(xué),而是重視文學(xué)的思想意識(shí),依靠譯者使文學(xué)納入自己的思想意識(shí)體系。因而贊助人是影響翻譯策略的另一個(gè)重要因素。

論域。譯者對(duì)于論語(yǔ)的態(tài)度,取決于原文的地位、目的語(yǔ)文化的自我形象、目的語(yǔ)文化可以接受的文本類型、措辭、目的語(yǔ)文化的讀者對(duì)象及其所習(xí)慣的行為模式等(李文革,2004)。如果原文在目的語(yǔ)文化中享有較高的地位,翻譯時(shí)一般采取異化的策略,如果原文在目的語(yǔ)文化中地位不高或處于劣勢(shì),翻譯一般采取歸化的策略。同時(shí),目的語(yǔ)文化的讀者對(duì)譯文也有影響,讀者的期待與反應(yīng)也是決定翻譯策略的不可缺少的因素。

4.詩(shī)學(xué)。詩(shī)學(xué)包括文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題等文學(xué)要素和觀念,詩(shī)學(xué)的社會(huì)功能與意識(shí)形態(tài)有密切關(guān)系,甚至是由意識(shí)形態(tài)的力量所產(chǎn)生。譯者常以自己文化的詩(shī)學(xué)翻譯來(lái)滿足讀者期待,譯者會(huì)在原作詩(shī)學(xué)和自己文化的詩(shī)學(xué)之間尋求平衡,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,力求創(chuàng)造一個(gè)既充滿文化融合又具備一定詩(shī)學(xué)影響力的優(yōu)秀譯作。

二、影響《圍城》翻譯策略的不確定性因素

《圍城》是錢鐘書(shū)一生所著的唯一一本長(zhǎng)篇小說(shuō),是作者“錙銖積累”之作,書(shū)中塑造了一批特點(diǎn)鮮明的知識(shí)分子形象,生動(dòng)再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)知識(shí)分子的普遍狀態(tài)。該書(shū)涉及的知識(shí)面廣,內(nèi)容復(fù)雜,語(yǔ)言千變?nèi)f化,這就給翻譯工作帶來(lái)了挑戰(zhàn)。美國(guó)作家兼翻譯家珍妮.凱利(Jeanne Kelly)和美籍學(xué)者茅國(guó)權(quán)(Nathan K.Mao)將《圍城》翻譯成了英語(yǔ),該書(shū)一經(jīng)出版就引起了學(xué)術(shù)界的熱議。焦點(diǎn)多集中在文化和翻譯策略方面,譯者采取了“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略,但有學(xué)者認(rèn)為該翻譯策略選擇失當(dāng),譯文存在很多缺陷。胡定邦先生認(rèn)為譯本中存在很多成語(yǔ)翻譯是令人費(fèi)解的直譯,沒(méi)有做文化調(diào)整,孫藝風(fēng)先生也認(rèn)為《圍城》英譯本中有漢語(yǔ)式傾向。面對(duì)這些質(zhì)疑,我們必須清楚地意識(shí)到,由于翻譯的不確定性,翻譯策略的選擇要受到很多因素的影響,本文以翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”為新的研究視角,從意識(shí)形態(tài)、贊助人、論域等方面來(lái)看《圍城》的翻譯策略。

1.意識(shí)形態(tài)對(duì)《圍城》翻譯策略的影響。《圍城》的英譯本是1979年由印第安納大學(xué)出版的,當(dāng)時(shí)正值20世紀(jì)70年代末80年代初中國(guó)改革開(kāi)放,中國(guó)國(guó)際地位得到提高,國(guó)際關(guān)系出現(xiàn)新的變動(dòng)時(shí)期。中美關(guān)系日漸改善,這使得平等意義上的文化交流成為現(xiàn)實(shí)。國(guó)外的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究也發(fā)生了深刻的變化,出現(xiàn)了排除非學(xué)術(shù)干擾,注重文學(xué)文本研究的強(qiáng)烈呼聲,使西方的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)出現(xiàn)紛繁多樣的局面(張泉,1991)。越來(lái)越多的西方讀者開(kāi)始重新審視中國(guó)文化與中國(guó)文學(xué),此時(shí)美國(guó)也開(kāi)始重新研究錢鐘書(shū)的論著。其實(shí)早在20世紀(jì)60年代,美籍學(xué)者夏志清就向西方讀者全面介紹錢鐘書(shū)的作品,但是由于受到社會(huì)歷史條件的制約,有關(guān)錢鐘書(shū)的其他譯著直到“被冷落的10年”以后,在20世紀(jì)70年代才陸續(xù)得以發(fā)表。具體到《圍城》這部作品,楊絳先生在《圍城》漢英對(duì)照的前言中提到,譯者早在在20世紀(jì)60年代就寫(xiě)信要求把《圍城》譯成英文,但正值文化大革時(shí)期,為此錢鐘書(shū)受到“工人師傅”盤問(wèn),似有“里通外國(guó)”之嫌,因此作罷,直到1979年,錢鐘書(shū)隨同社會(huì)科學(xué)院訪問(wèn)美國(guó),遇到譯者,得知她已與茅國(guó)權(quán)先生一起把《圍城》譯成英文,并已找到出版社,錢鐘書(shū)就授權(quán)出版社出版。這個(gè)英譯本是《圍城》的第一個(gè)外文譯本。該譯本正好誕生于20世紀(jì)70年代末80年代初美國(guó)翻譯理論承上啟下的時(shí)期,翻譯由傳統(tǒng)的尊重作者、“求同”發(fā)展到注重讀者、“存異”,從文學(xué)、文化和政治的角度出發(fā),提倡“異化”的翻譯策略。這種異化思潮與政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的趨勢(shì)有關(guān)(陳勝利,2005)。《圍城》翻譯正是這種社會(huì)背景中意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)物,譯者順應(yīng)社會(huì)思潮采取了“異化為主”的翻譯策略。

2.《圍城》翻譯的贊助人。贊助人對(duì)翻譯的影響力不容低估,它也是影響翻譯策略的一個(gè)重要因素,關(guān)于《圍城》翻譯的贊助人,楊絳先生在漢英對(duì)照本前言中也有提及,“鐘書(shū)隨代表團(tuán)回國(guó)不久,他在美國(guó)認(rèn)識(shí)的一群朋友到我家做客,包括出版《圍城》的負(fù)責(zé)人和幾位贊助的教授。有一位教授的夫人是無(wú)錫人,據(jù)說(shuō)她家和我無(wú)錫老家是緊鄰,只一墻之隔。”另外,譯者在譯序中也有涉及贊助人,并對(duì)七個(gè)人表示感謝,其中有六位的名字包含中國(guó)姓氏,這當(dāng)中就包括美籍華人學(xué)者夏志清。由此可知,《圍城》翻譯的贊助人多為海外華人學(xué)者,這些人熱愛(ài)祖國(guó)文化,致力于中國(guó)文化在海外的傳播,異化是最能保持原語(yǔ)文化的翻譯策略,那么譯者采取“異化為主”的翻譯策略就合情合理了。

3.論域?qū)Α秶恰贩g策略的影響。譯者必須在對(duì)原作者所處的論域與譯者和他的讀者所處的另一個(gè)論域之間取得平衡(李文革,2004)。原文的地位、目的語(yǔ)文化可以接受的文本類型、目地語(yǔ)文化的讀者對(duì)象等影響著譯者對(duì)論域的態(tài)度。譯者在決定翻譯策略時(shí)也必須考慮這些因素。然而不管錢鐘書(shū)本人還是《圍城》這部小說(shuō)在西方都享有很高的地位。海外學(xué)者稱錢鐘書(shū)是中國(guó)“第一博學(xué)鴻儒”(《中國(guó)時(shí)報(bào)》1979年6月16~17日);由于他在文學(xué)、國(guó)故、比較文學(xué)、文化批評(píng)等領(lǐng)域的成就,推崇者甚至冠以“錢學(xué)”,他的長(zhǎng)篇小說(shuō)《圍城》更堪稱中國(guó)近當(dāng)代小說(shuō)中的經(jīng)典。夏志清在《論錢鐘書(shū)的小說(shuō)》中曾對(duì)《圍城》給予很高的評(píng)價(jià),“《圍城》是中國(guó)近代文學(xué)中最有趣和最用心經(jīng)營(yíng)的小說(shuō),可能是最偉大的一部”,“《圍城》尤其比任何中國(guó)古典諷刺小說(shuō)優(yōu)秀,對(duì)未來(lái)世界的中國(guó)讀者,將是民國(guó)時(shí)代的小說(shuō)中最受他們喜愛(ài)的作品”。弗蘭西斯.蘭德?tīng)杽t稱《圍城》是中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)中最偉大的一部,它深?yuàn)W微妙,發(fā)人深省,顯示了作者的才能(陳勝利,2005)。“真正能夠代表外國(guó)學(xué)者的”丹尼斯.胡,從語(yǔ)言文學(xué)角度研究錢鐘書(shū)的小說(shuō)《圍城》,也給予了作品本身很高的評(píng)價(jià)(楊芝明,1992)。文化學(xué)派認(rèn)為當(dāng)作品在目的語(yǔ)文化中享有較高地位時(shí),譯者一般采取異化的翻譯策略,鑒于《圍城》在西方享有較高的地位,正好采用異化翻譯。再次,從文本類型和讀者對(duì)象來(lái)看,譯者茅國(guó)權(quán)在《圍城》英譯本導(dǎo)言中說(shuō),《圍城》是錢鐘書(shū)1949年以前作品中最好的一部,是一部帶有許多流浪漢故事式幽默風(fēng)格的喜劇,也是包含著對(duì)戀愛(ài)婚姻的諷刺、評(píng)論和對(duì)當(dāng)代人研究的學(xué)者小說(shuō)。譯者還指出,這種學(xué)者小說(shuō)文體是用來(lái)滿足特定的文人階層在知識(shí)和文學(xué)的其他方面的自我表現(xiàn)的要求的。無(wú)論在中國(guó)還是西方,文人、知識(shí)分子階層具備特殊的文化底蘊(yùn),易于接受新知識(shí)和外來(lái)文化,能夠尊重原著,異化的翻譯在知識(shí)階層中更容易得到認(rèn)可和接受。另外,文化學(xué)者認(rèn)為,目的語(yǔ)文化的讀者,對(duì)文學(xué)樣式也有期待,譯文文學(xué)樣式也必須符合讀者的這種期待,讀者對(duì)象在決定翻譯策略時(shí),也有很大的影響。在西方,對(duì)《圍城》這部學(xué)者小說(shuō)期待最大的多是那些海外學(xué)者和海外錢迷,他們閱讀譯文也是希望借此欣賞原作特有的語(yǔ)言和風(fēng)格韻味,進(jìn)而了解中國(guó)文化,而這些讀者本身有著一定的知識(shí)、文化底蘊(yùn),大多又得益于中西方兩種學(xué)識(shí),異化的翻譯策略能保持原著特色,滿足讀者期待,使其欣賞到原汁原味的異國(guó)語(yǔ)言與文化,可見(jiàn)譯者選擇異化的翻譯策略實(shí)是明智之舉。

三、結(jié)束語(yǔ)

譯者在決定翻譯策略時(shí),充分考慮了影響翻譯策略的諸多不確定因素,接受當(dāng)時(shí)社會(huì)占主導(dǎo)地位的意識(shí)形態(tài),尊重贊助人的思想意識(shí),在原作詩(shī)學(xué)與自己文化詩(shī)學(xué)之間尋求平衡,兼顧到譯文讀者對(duì)文本樣式的期待與可接受性,采用“異化為主”的翻譯策略,不但準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作的內(nèi)容與風(fēng)格,還使作品涉及的中國(guó)文化得以彰顯和有力傳播。

[1] Snell-Hornby,Mary.Translation Studies:An Interdiscipine[M].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1994:2.

[2] 李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004:205~221.

[3] 錢鐘書(shū).圍城(漢英對(duì)照本)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004:1~3.

[4] 陳勝利.《圍城》的翻譯策略及其成因[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4):10~12.

[5] 張泉.錢鐘書(shū)和他的《圍城》:美國(guó)學(xué)者論錢鐘書(shū)[M].北京:中國(guó)和平出版社,1991:7~29.

[6] 楊芝明.《圍城》研究綜述[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1992:238.

An Analysis on Uncertainty of Translation Strategy for Fortress Besieged from the Cultural Turn Perspective

Xiao Lin,Kang Bing
(Heilongjiang Institute of Science and Technology,Harbin Heilongjiang 150027)

The variability of the translation strategy is one important embodiment of translation uncertainty.The proper choice of translation strategy ensuring the full expression of meaning in source text remains a problem for which culture return in Translation Studies provides a new perspective.This paper provides a discussion on the formation of translation strategy of Fortress Besieged influenced by ideology,patronage and field theory,etc.from the prospective of culture return in Translation Studies.

translation strategy,ideology,patronage and field theory

I206.7

A

1672-3805(2011)03-0114-03

2011-02-20

黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“翻譯不確定性的后現(xiàn)代主義語(yǔ)境闡釋”(編號(hào):11552260)

肖琳(1981-),女,黑龍江五常人,黑龍江科技學(xué)院講師;研究方向:英漢對(duì)比與翻譯

猜你喜歡
策略文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
求初相φ的常見(jiàn)策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說(shuō)你做講策略
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
主站蜘蛛池模板: 欧美一区日韩一区中文字幕页| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 欧洲极品无码一区二区三区| 四虎亚洲精品| 天堂在线www网亚洲| 黄色网页在线观看| 欧美色亚洲| 国产色婷婷视频在线观看| 欧美色亚洲| 国内精品视频| 国产极品美女在线播放| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国产精品第页| 999精品在线视频| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 久久网欧美| 99久久99这里只有免费的精品| 欧美a√在线| 国产一区二区三区精品久久呦| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产99在线| 国产呦精品一区二区三区网站| 国产1区2区在线观看| 久久久久中文字幕精品视频| 亚洲视频在线网| 亚洲天堂网2014| 视频国产精品丝袜第一页| 欧美精品亚洲精品日韩专| 亚洲成人精品| 亚洲人成网址| 中国特黄美女一级视频| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲中文字幕国产av| 区国产精品搜索视频| 亚洲一级毛片在线观| 91小视频在线播放| 欧美翘臀一区二区三区| 国产麻豆91网在线看| 岛国精品一区免费视频在线观看| 日本福利视频网站| 香港一级毛片免费看| 亚洲精品色AV无码看| 制服丝袜在线视频香蕉| 精品無碼一區在線觀看 | 免费A∨中文乱码专区| 免费一级α片在线观看| 国产日韩精品欧美一区灰| 成年人视频一区二区| 亚国产欧美在线人成| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 天堂成人av| 久久婷婷五月综合色一区二区| 国产91小视频| 免费大黄网站在线观看| 亚洲美女一区| 国产超薄肉色丝袜网站| 伊人精品视频免费在线| 狼友视频国产精品首页| 四虎成人精品在永久免费| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 欧洲一区二区三区无码| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 在线亚洲小视频| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 亚洲一区二区约美女探花| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 香蕉网久久| 97se亚洲综合不卡 | 日韩精品一区二区三区大桥未久| 成人一区在线| 在线播放国产99re| 国产福利小视频在线播放观看| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 国产高清在线丝袜精品一区| 国产一区二区精品福利| 亚洲精品制服丝袜二区| 国产人妖视频一区在线观看| 中国毛片网|