鞠 超
(吉林建筑工程學院 城建學院,吉林 長春 130111)
大學英語翻譯教學探究
鞠 超
(吉林建筑工程學院 城建學院,吉林 長春 130111)
大學英語翻譯教學承載著滿足翻譯市場龐大的人才需求的使命。加強大學英語翻譯教學,有利于貫徹國家漢語言文字工作方針,推進大學英語教學向素質教育的全面轉型。
大學英語翻譯教學;現狀;問題;解決方案
翻譯作為促進學生主動進行語言學習的一種積極手段,它既是對接觸到的生語料進行消化、掌握的熟化過程,又是學生對所學翻譯技能的運用過程。翻譯教學按照教學對象分為專業翻譯教學、準專業翻譯教學和大學英語翻譯教學,其中大學英語翻譯教學針對的是非英語類專業中有意從事翻譯工作的學生。學校通過設置翻譯理論和實踐課程,培養學生基本的翻譯技能,為專業翻譯儲備人才,以適應當今社會對翻譯人才的大量需求。據中國譯協資料,中國現有專業翻譯人員約6萬人,各類翻譯從業人員約100萬。即便如此,現有翻譯人才也無法滿足翻譯市場的需求,翻譯人才缺口高達90%。[1]培養大量既懂英語又有扎實專業知識的人才已迫在眉睫。
翻譯是對另一種語言形式的再創作,直接影響著內容的準確傳遞。翻譯作為一門課程,教育學生在掌握兩種語言的基礎上,通過運用所學的翻譯技巧進行互譯,并在翻譯實踐中查漏補缺,彌補理論學習中的不足,最后運用已具備的聽說讀寫能力對翻譯成果進行檢測,促進語言能力的綜合提升。翻譯教學從橫向的內容上講,可分為理論教學和技能教學,或筆譯教學和口譯教學;從縱向的教學階段上講,可分為本科生教學和研究生教學。目前的大學英語教學側重聽、說,而兼顧讀、寫、譯,翻譯教學并沒有受到足夠重視。
由于大學英語基礎階段和專業閱讀階段學時有限,大學英語師資力量薄弱,學生平時缺乏翻譯訓練,以及全國統編的大學英語翻譯教材匱乏等原因,很少有院校專門開設英語翻譯課和翻譯技巧課。
第一,對《大學英語教學大綱》進行必要的修訂。實施《大學英語教學大綱》20年以來,大學生的英語水平和實際應用能力得到了明顯的提升,尤其是聽、讀、寫方面,取得了喜人的業績,但并未完全擺脫應試教育重視應試技巧、輕視語言基本功訓練的傾向,大學英語教學仍有待改善。
第二,學校全面、準確地貫徹《大學英語課程教學要求》的精神,將一般、較高和更高三個層次的要求貫徹落實;在課程設置方面對翻譯課做出具體的、硬性的規定;根據大學英語翻譯教學實踐性較強的特點,賦予翻譯課“精講多練”的特征。
第三,體驗教學模式在翻譯課堂的運用。翻譯課程前期以視、聽、說教學為主,中期以交流討論、鞏固提高為主,后期以理論鞏固、總結和再體驗檢測為主。其中的再體驗是指學生對已學的知識進行再評估,并激發繼續學習的動機,通過造成一定的知識層面、內在心理層面的不平衡,最終促使學生自覺地對知識進行收集、思考。
第四,正確認識非英語專業學生的優勢,如專業理論、文化基礎、學習潛力等。英語專業學生雖然受過較多的專業訓練,但非英語專業學生的諸多優勢是不容忽視的。市場對翻譯人才的需求分散在文學、政治、歷史、化工、經濟、管理等各行各業,英語專業、翻譯專業培養出的學生對于機械、光電、生物、醫藥、電子等領域的翻譯工作往往不能勝任。“在中國80%以上的西方經典著作(不包括文學著作)是由科學、工程、經濟、歷史、哲學等領域的學者翻譯的。”[2]
第五,正確認識翻譯對英語學習的促進作用。在英語學習中翻譯的重要性類似于用母語寫作,它作為英語綜合能力的組成部分,是衡量英語水平的標準之一,同時,翻譯過程亦有利于提高英語學習者的理解水平。
第六,完善大綱和更新教材。教師可以參考全國成人高教規劃教材《英語》的做法,讓學生在英語學習的基礎階段掌握一些常見的翻譯技巧,如在課文后編排一些翻譯技巧的相關介紹和非限制性定語從句的翻譯、長難句的翻譯等練習題。供學生在基礎學習階段后使用的翻譯教材,應對體現翻譯研究的新成果和社會發展趨勢的內容予以重點關注,如增加篇章翻譯、文體翻譯、雙語對譯、修辭與翻譯、摘譯、編譯、譯述等。羅選民指出:“筆者最近通過上網對翻譯教程做了一項調查,結果發現從1998年到2000年,大學出版社出版了二十多本這類圖書,其他出版社也出版了二十余本,經過仔細的檢查,我發現這些書大部分都是針對各種翻譯考試而編寫的;即使為數不多的幾本嚴肅的教科書也仍需改進:概念傳統陳舊,學科孤立,練習僵化,很難活躍課堂氣氛和調動起學生的積極性。”[2]
第七,目前大學英語師資隊伍數量及其自身的翻譯理論素養、實踐能力及教學水平都存在著嚴重不足。加強大學英語翻譯教學師資建設,是培養學生翻譯能力的關鍵;鼓勵教師開展大學英語翻譯教學研究,是解決問題的必要條件。
面對大學英語翻譯教學出現的問題,首先,教育工作者應該明確大學英語翻譯教學的定位與目標。在翻譯作為獨立完整學科得以確立的情況下,大學英語翻譯教學應該作為英語翻譯教學的后備力量,培養專業的翻譯人才。其次,科學地設計翻譯課程。由于翻譯教學必須在學生具備良好的語言能力之后才能開展,所以翻譯課程的學時受到了基礎課的排擠。大學英語翻譯教學具有學時少、專業性強、實踐色彩濃等特點,因此,創新翻譯教學的方法及模式很值得我們研究,如借助多媒體、網絡等現代教育技術,因材施教,營造以學生為中心、以教師為主導的教學氛圍,最終提高學生的成績及翻譯教學的效率。再次,加快翻譯師資隊伍建設。合格的翻譯師資不僅要精通翻譯理論,熟悉譯學發展動態,還應該是在翻譯活動領域里久經沙場的翻譯好手[3]。最后,開發適當的翻譯系列教材。在組織大學英語翻譯教材的編寫過程中,教育者要充分考慮教材的“難易程度是否與師生水平相適應”以及“教材自身的系統性”[4],編寫出融理論、技能于一體的使用教材。另外,翻譯速度也是大學英語翻譯教學應該訓練的一個重要方面,它涉及到對所譯內容的了解和對所牽涉語言的熟悉程度。教育工作者還應重視對使用計算機輔助翻譯技術的教學,通過機器翻譯系統和翻譯記憶系統,來減輕譯者的大量體力、腦力勞動,以提高工作效率。[5]
近年來的研究生入學考試和大學英語四、六級考試都增加了翻譯題型,越來越多的高校開始注重對學生綜合能力的培養,不斷改革、完善對大學英語課程的設置。隨著形勢的變化和教育部“大學英語教學改革工程”的出臺,翻譯課在大學英語教學中開始占據重要的地位,已經不再是專業英語的專利。加強大學英語翻譯教學是全面貫徹國家漢語言文字工作的方針政策,完成大學英語教學工作的客觀要求,也是大力推進大學英語素質教育的必由之路。
[1]汪曉莉.聚焦大學英語翻譯教學[J].合肥工業大學學報(社會科學版),2008(4).
[2]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002(4).
[3]何剛強.傳統、特色、師資——本科翻譯專業建設之我見[J].上海翻譯,2007(3).
[4]楊自儉.關于翻譯教學的幾個問題[J].上海翻譯,2006(3).
[5]呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術與翻譯教學[J].外語界,2007 (3).
H319
A
1673-1395(2011)06-0130-02
2011-04-29
鞠超(1984—),女,吉林吉林人,助教,碩士,主要從事外國語言學及應用語言學研究。
責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com