999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯中的現實主義文學
——加切奇拉澤的文藝學翻譯觀

2011-03-31 22:53:30
關鍵詞:現實主義現實藝術

趙 博

(遼寧對外經貿學院 公共外語教研部,遼寧 大連116052)

翻譯中的現實主義文學
——加切奇拉澤的文藝學翻譯觀

趙 博

(遼寧對外經貿學院 公共外語教研部,遼寧 大連116052)

翻譯被認為是一種文學藝術,翻譯的再現是一種再創造。理論家們除了不斷討論直譯和意譯、死譯與活譯的利弊外,對翻譯的目的和效果也進行了分析。他們強調尊重譯入語文化,避免死譯,講究譯文的風格和文學性,要求譯者具有文學天賦和修辭上的才華,而文學翻譯正是基于這樣的一種思想。俄羅斯的文藝學代表人物加切奇拉澤以一種文藝學的翻譯觀來對翻譯現象進行了深刻的探究,對于翻譯中的文學現象,尤其是現實主義文學現象的研究和發展作出了一系列不可磨滅的貢獻。

現實主義;文藝學;翻譯的再現;再創造;文學翻譯

18世紀至19世紀俄羅斯的文學提倡“自由翻譯”,與法國意譯派相似,是文學翻譯研究的“前現代階段”。文藝學的翻譯觀在同語言學派交鋒的刀光劍影中得到全面發展,在20世紀50-60年代到達高峰,其代表人物是加切奇拉澤。

在加切奇拉澤的著作《文藝翻譯與文學交流》中,他提出翻譯是文學交流的形式、翻譯藝術中的創造性原則、現實主義翻譯理論、新階段的舊爭論、散文翻譯(意思—語調—節奏—句構)、寫詩和譯詩等內容。加切奇拉澤的研究在繼承和發揚俄羅斯文藝學的基礎上,系統而深刻地論述了俄羅斯文學翻譯學派的基本理論,縝密地闡述了這個學派的見解,將俄羅斯的文藝學派的現實主義翻譯理論反戰到了一個新的階段。

一、現實主義文學翻譯觀的背景

從19世紀中期開始,俄羅斯出現了現實主義文藝理論和文藝方法的奠基人別林斯基(1811—1848),影響著俄國20世紀的文藝學翻譯理論。別林斯基的文藝學思想有較強的辯證法傾向,在本質論上堅持創造性地復制現實的可能性。在創造論上認為文藝作品是作為內容的“概念”與作為“形式”的“形象”融合而成的有機整體,就像靈魂與肉體一樣不可分離,反對“藝術為藝術”。藝術的作用和目的是再現生活、說明生活和判斷生活,強調藝術的第一目的是再現現實。這些都成了加切奇拉澤文藝翻譯思想的源泉之一。

俄羅斯翻譯理論家斯米爾諾夫在《文學翻譯方法》譯文中首次提出對等概念,認為文學翻譯就是再現原作的思想內容、感情、言語結構和創作意圖。伊凡·卡什金提出了“現實主義翻譯理論”的觀點,成為俄國現實主義翻譯學的奠基人。“現實主義”作為一個文學術語和翻譯術語,常常容易弄混淆。那么,什么是“現實主義”文學翻譯?卡什金認為,“所謂的現實主義的翻譯方法就是,忠實地傳遞原文風格的方法,其目的在于研究文學史風格,根據統一的翻譯方法傳達其藝術特點。”[1](P144)“然而,嚴格而言,蘇聯的翻譯研究中的文藝學派的理論建樹還是從本世紀后半葉開始的。五十年代在蘇聯譯壇爆發了一場激烈的爭論,爭論的焦點是究竟應該由誰去研究文學翻譯,是文藝學家呢,還是語言學家。從今天的觀點看來,當初如此非此即彼地提出問題,顯然有失偏頗,但當時很多學者都卷入了這場爭論,而且正是這場爭論促使文藝學家們認真思考文學翻譯研究的理論問題。”[2](P107)在這場爭論中,語言學派提出翻譯研究的范圍應該屬于語言學而不是文學。而費道羅夫《翻譯理論概要》的出現,觸發了兩派的辯論,標志著語言學派的崛起。面對咄咄逼人的語言學派,卡什金發表了“偽現實主義翻譯而奮斗”的文章,提出翻譯不要簡單地照搬原作現成的語言符號,要用現實主義的方法忠實地傳達所譯作品的風格。語言學與文藝學兩派從此揭開了關于翻譯領域歸屬的爭鋒。加切奇拉澤猶如一員橫刀立馬的戰將,肩負起反駁語言學派觀點的重任,創造性地闡釋了現實主義翻譯及其理論任務。

二、翻譯形式與內容的辯證統一

翻譯究竟是逐字準確翻譯,像語言學派主張的那樣,追求等值的好,還是字面意思不等值,而在藝術上卻是等值的好?相對于語言學給翻譯下的定義:翻譯是用一種語言手段,忠實全面地表達出另一種語言手段所表達的東西的定義,加切奇拉澤給文藝翻譯下的定義是:把用一種語言寫成的作品用另一種語言的表達手段再創作出來。很明顯,語言學關于翻譯定義的重心在“忠實”,文藝學的關鍵詞則是“再創作”,這就是二者的區別。歷史的經驗證明,試圖融合語言學與文學主張的做法,即既能忠實,又能達到藝術效果,在理論上是成立的,但在實踐中卻是難以實現的,因為兩種語言在表達統一思想內容時,所運用的表達手段不盡相同,如果逐字翻譯,難以取得最佳藝術效果,這就是翻譯的矛盾所在。如何解決這一矛盾,達到一種平衡?加切奇拉澤認為,“翻譯需要一種辯證法,這種辯證法就是放棄語言學派主張的逐字對應的“忠實”觀,為了文學藝術的效果完整,翻譯需要再創作。”[3](P536)當然,翻譯是一項語言活動,但它并不是一項單純的語言現象,它還涉及到藝術再現,正是這種藝術上再加工的活動,使文藝翻譯理論有可能成為一門單獨的學科。文藝學翻譯的基本任務就是,用另一種語言最大限度地把原文內容與形式統一表達出來。

原文作者和譯者所面臨的都是藝術現實,原作者所面對的是他所出生的時代、生活社會的客觀現實,譯者所面臨的是他所譯的著作的藝術現實的約束。語言學的翻譯觀要求與原文等同,結果是在內容和形式上造成對原文的機械復制,反而不能反映原文的客觀現實。而現實主義的翻譯是一種特殊形式的文藝創作,再現的是原文的內容和形式的總體效果。的確如此,語言學的翻譯觀在追求語義、句法等值的同時,也追求話語及修辭上的等值,但是語言學的翻譯理論由于被戴上了“忠實”的枷鎖,往往在修辭方面表現的猶豫不決。“可以說,語言對比領域終結之處,就是文藝學翻譯領域開始之處。”[4](P34)總而言之,文藝學翻譯理論主張,在保全形式和內容統一的情況下,最小限度地做出形式和內容的改變。但是,適當地改變是必要的,因為譯文不可能完全能夠找到與原文相對應的詞、詞組。相反,最大限度在內容和形式上的改變是改寫,而不是翻譯,這也是文藝學翻譯所反對的。改寫再創作的成分大大多于翻譯,或者說偏離原文較遠。20世紀20年代,索緒爾的結構主義不僅對俄羅斯的語言學派的翻譯理論有極大影響,同時還影響了俄國形式主義。從內部語言學和外部語言的區分中,結構主義只關注文學結構,不注重內容的做法,加切奇拉澤是持批評態度的。在他看來,任何高質量的翻譯都應該是形式和內容的完美結合。

三、翻譯藝術——創造性地再現

翻譯藝術的再現是以現實主義反映論作為理論指導的。從19世紀后期的別林斯基到20世紀的加切奇拉澤以及與之同時代的匈牙利馬克思主義文論家喬治·盧卡契都堅持現實主義反映論觀點。盧卡契指出:“一切偉大的藝術目標都是提供一幅有關現實的圖畫,在這幅圖畫中,表象與現實、特殊與一般、直觀與概念之間的矛盾得到解決,使得矛盾雙方在作品產生的印象中達到趨同,從而給人一種不可分割的整體感。普遍性呈現為個別和特殊的一種品質,現實則在現象中顯現并被體驗,普遍性原則被揭示為特殊描寫的個別事例的具體動因。”[5](P53)現實、反映與創造之間存在張力。加切奇拉澤認為,“原著與譯作的關系是同客觀現實與它在原著中的反映一樣。譯者所面對的,是原著的藝術現實,是他要反映的對象。譯者要反映原著,而原著本身也是對現實的反映,即程式化的藝術現實。那么,翻譯藝術家所要做的就是要把原著,把這個經過原作者創作的、具有中介性質的、活生生的現實反映,用譯者自己的語言手段重新反映出來,也就是說,要創造一個程式化的第二次藝術現實,這就是文藝學的藝術再現。”[6](P122)這種對現實的反應是能動的,而不是機械的模仿,作家的意識不僅反映了客觀現實,而且創造了客觀世界。引申而言,譯者的每一次翻譯,都是對作者創作出來的世界的接近。作為譯者,他的譯作也是對作家能動反映的“二次能動反映”。

翻譯是創造性地再現,而不是機械地模仿這一理論根源,不僅來自于近代俄羅斯文藝學,而實際上,早在古希臘柏拉圖的《理想國》里,“模仿”就是指二手復制,復制總不如原本純正。與此相對照的是,亞里斯多德在其《詩學》中將模仿看成是人類的一個基本才能。但是,亞里斯多德的“模仿”并不是對某物的復制或鏡像反應,而是對現實的一種復雜的中介處理。雖然現代的現實主義的提倡者們并不是直接師承亞里士多德,但是,卻是采取亞里士多德的再現觀點,而不是柏拉圖的“模仿”觀點。

加切奇拉澤強調的是,這種現實主義翻譯并不是用“創造性再現”代替語言學派的“等值”術語。毫無疑問,準確的等值翻譯也是文藝學派所倚重的。但是,這種等值并不是奴隸般地把詞、詞組、句型從一種語言搬移到另一種語言中去,復制外國語言規范,不顧本國語的語言規律,機械模仿,以至于忘卻,創造等值的文藝作品才是譯者的根本任務。“文藝學的等值觀把翻譯看成是一種創作,這樣可以了解譯者的個人風格與作者的風格在譯作中是怎樣反應出來的。”[7](P245)不難看出,加切奇拉澤提出的創造性再現的翻譯觀,從一定程度上提高了譯者的主體性地位。

加切奇拉澤文藝學的翻譯方法并不排除語言的重要性,他用兩個生動的比喻來說明譯者的作用。其一,語言對于文學翻譯家來說,猶如石料對于雕刻家一樣。雕刻家雕刻作品需要選擇不同的材料,同理,譯者同樣也要選擇譯作并關切譯文質量。雕刻家在沒有生命的石頭上運用一定的藝術技巧創造出栩栩如生的內容,反應一定的主題思想,翻譯家也需要絞盡腦汁,在新的文本里去尋找必要的語言手段,以再現原作的思想,其中包含譯者獨特的體驗和創造性。如同畫家筆下的人物肖像一樣,肖像不是對人物原型的簡單拷貝,每一位藝術家畫的同一位模特兒會有不同的結果,但藝術原型規定了畫家創造性的限度。同理,原著在一定程度上起著模特兒的作用,翻譯作品是模特兒的藝術反映,這種反應一定摻雜了譯者的個人風格特征和獨創性。不同的畫家畫出來的模特兒效果當然不同,對于翻譯家來說亦然。雕刻家和翻譯家的共同之處是把生活中最本質的東西作為描寫對象,以揭示出藝術真實的高度。譯者所做的就是把原文的藝術現實的全部本質的東西表現出來。現實主義的反映論認為,現實主義翻譯就是譯者對原文永無止境地接近,正如原作不可能詳盡誤譯地反映客觀現實一樣,譯文也不可能與原作完全對應,所求的只是近似對應。從這種觀點看,文學翻譯包含某些不可譯成分。

四、翻譯方法中的文藝學

20世紀的西方文論從哲學、美學、藝術理論等角度激活了文學批評理論,也給文學翻譯理論帶來了方法性的變革。加切奇拉澤認為,文藝學派之間由于不同的譯者,運用不同的翻譯方法,以至于即使是同一部作品也會有不同的結果。就浪漫主義、自然主義、現代主義及象征主義這幾個文學流派而言,好像不同的語言學流派有不同的翻譯方法一樣,不同的文學思潮形成了不同的翻譯方法。浪漫主義的翻譯法給譯者以幻想和充分自由,傾向于改動原文形式;自然主義的翻譯法則逐詞翻譯,束手束腳地復制原文;現代主義的翻譯法把譯者自己的主觀風格強加給原文,隨意改變原作內容;象征主義翻譯法比較切合實際地再現原文形式,追求純詩或詩意性。

卡什金認為,“現實主義翻譯家創造的翻譯法的表現在于它重新創造用語言表現而又賦予語言以生命的客觀現實。文藝作品不僅可以反映生活,而且比實際生活更高、更強烈、更有理想、更有典型性。因此,譯者用語言創造的現實也是一種真實,它是現實生活的升華。”[8](P75)加切奇拉澤接過了卡什金的現實主義翻譯觀的大旗,認為翻譯是一種創作,譯者依照自己的世界觀反映原作的藝術現實,在自由翻譯和逐詞翻譯之間,找到一種辯證的平衡。譯者追求的應該是藝術作品的整體性、真實性和客觀性。

翻譯方法包括文藝翻譯總的原則和具體翻譯原則。總的原則能夠運用到各種體裁的翻譯中去,具體原則按照作品的題材和種類進行探討,每一種題材采取獨立的創造性方法。現實主義翻譯指的并不是現實主義風格,而是指傳遞原文風格的一種方法,即運用現實主義方法忠實傳遞原作風格。對于浪漫主義、自然主義的文學作品,同樣可以采用現實主義翻譯方法。例如,德國浪漫主義施萊格爾深入研究莎士比亞,創造了一種新的詩歌語言和意境,提供了英國現實主義作家著作的客觀現實主義翻譯的典型。再如俄羅斯翻譯家用現實主義方法,翻譯浪漫主義文學作品時,創造了非常真實的形象,取得了巨大成功。這樣譯者要從作者的意圖出發,感受原作所反映的生活現實,予以創造性再現。

總之,現實主義翻譯法的含義是,真實、忠實、創造性地再現原文,盡管譯文在內容和風格上不是現實主義的風格,但是譯法卻是現實主義的,也就意味著形式和內容忠實于現實的翻譯。

[1]陳善偉.翻譯理論探索[M].北京:商務印書館,1991.

[2]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[3]吳克禮.俄蘇翻譯理論流派述評[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[4]張南峰.中西譯學批評[M].北京:清華大學出版社,2004.

[5]〔英〕拉曼·賽爾登.文學批評理論:從柏拉圖到現在[M].北京:北京大學出版社,2003.

[6]蔡毅,段京華.蘇聯翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[7]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[8]劉苾慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999

趙博(1980-),男,文學博士,遼寧對外經貿學院公共外語教研部講師,主要從事英美文學與翻譯研究。

猜你喜歡
現實主義現實藝術
自然科學與“現代現實主義”——19世紀現實主義再闡釋
我對詩與現實的見解
文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:20
新法律現實主義
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:26:32
紙的藝術
因藝術而生
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 16:58:59
藝術之手
讀者(2016年7期)2016-03-11 12:14:36
一種基于Unity3D+Vuforia的增強現實交互App的開發
爆笑街頭藝術
現實的困惑
中國衛生(2014年12期)2014-11-12 13:12:38
從虛擬走到現實,有多遠?
杭州科技(2014年4期)2014-02-27 15:26:58
主站蜘蛛池模板: 中文字幕乱码二三区免费| 国产网友愉拍精品视频| 在线视频亚洲欧美| 成年人国产视频| 91在线精品麻豆欧美在线| 日韩成人在线网站| 丁香婷婷在线视频| 精品免费在线视频| 久久人午夜亚洲精品无码区| 国产在线专区| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产成人久久综合一区| 亚洲精品免费网站| 日韩高清中文字幕| 国产成人精彩在线视频50| 亚洲女人在线| 日韩欧美国产成人| 国产午夜一级淫片| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| аv天堂最新中文在线| 国产精品专区第1页| 日韩国产综合精选| 国产精品妖精视频| 精品少妇人妻av无码久久| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 亚洲熟女偷拍| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| av在线人妻熟妇| 99re热精品视频中文字幕不卡| 国产乱子精品一区二区在线观看| 日韩大片免费观看视频播放| 91亚瑟视频| 国产精品私拍在线爆乳| 精品天海翼一区二区| 国产在线视频自拍| 最新国产在线| 国产一级毛片网站| a毛片基地免费大全| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 91精品国产一区自在线拍| 伊人成人在线| 呦系列视频一区二区三区| 欧美三级不卡在线观看视频| 色婷婷在线播放| 欧亚日韩Av| 久久一本精品久久久ー99| 国产精品hd在线播放| 露脸一二三区国语对白| 国产精品国产三级国产专业不| 福利一区在线| av天堂最新版在线| 国产精品xxx| 国产成人久久综合777777麻豆| 99精品高清在线播放| 伊人精品成人久久综合| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产成人乱码一区二区三区在线| 国产成人精品一区二区免费看京| 国产欧美日韩va另类在线播放| 亚洲有码在线播放| 色综合久久久久8天国| 国产成人91精品| 青青青伊人色综合久久| 毛片免费高清免费| 亚洲一级毛片免费看| 国产美女免费| 精品99在线观看| 精品综合久久久久久97| 亚洲第一视频网| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 人妻精品全国免费视频| 最新亚洲av女人的天堂| 丰满人妻中出白浆| 午夜国产小视频| 91欧美亚洲国产五月天| 青草午夜精品视频在线观看| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 国产精品无码久久久久久| 九色91在线视频| 91在线视频福利| 亚洲精品桃花岛av在线|