——實例舉隅與點評"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學翻譯:重寫和競賽
——實例舉隅與點評

2011-04-03 04:49:21鄭延國
當代外語研究 2011年8期

鄭延國

(長沙理工大學,長沙,410076)

1.重寫和競賽

文學翻譯興許是所有翻譯中最難于操縱的一種。原作的形式、內容、情感如果能夠在譯文中得到百分之百的傳達,那便是入于“化境”。但事實上這種“化境”只不過是一種“烏托邦”而已。于是眾多的譯者便在原文的內容和原文的情感上狠下功夫,力爭有所作為。才能卓越者往往以自己手中的生花妙筆進行“重寫”,藝膽超群者則胸有成竹地宣稱欲與原作者來一番“競賽”。

所謂“重寫”,眾說紛紜。如美國翻譯家瑪格麗特·塞耶斯·佩登稱:“創造美,必須先破壞。這個先破壞后創造的過程最能確切地描述文學翻譯的過程。沒有對原作的先破壞,就無法進行翻譯。我們必須先破壞——先解構(destruct),然后才能重構(re-construct)”(轉引自郭建中2000:248)。而中國翻譯家葉君健則認為:“譯文表現原作的精神和風姿,是譯者學識、思想感情和文學修養與原作相結合的結晶。這種結合本身是一種再創造,譯者應該通過對原作的盡可能消化,把原作再創造為本國文字中的文學佳作”(轉引自許鈞2001:151)。不過最權威的說法當屬美籍比利時人勒菲弗爾的“重寫”或曰“改寫”理論。勒氏一再強調,翻譯是對文學作品的一種改寫。離開了改寫,“原著可能在極短的時間內消亡”。改寫是文學演進的原動力(轉引自郭建中2000:170)。

所謂“競賽”,主要是指譯者與原作者競賽,當然也不排除譯者與其它譯者的競賽,乃至譯者本人與自己的競賽,甚至還包括譯者與譯語國作家語言表達能力的競賽。“競賽”論的首倡者是古羅馬的昆體良。他于公元95年提出:“我所說的翻譯,并不僅僅指意譯,而且還指在表達同一意思上與原作搏斗、競爭”(轉引自譚載喜2004:22)。1800多年以后,即20世紀80年代初,中國的許淵沖(1984:120)則更加旗幟鮮明地主張:“翻譯又可以說是兩種文化的競賽。在競賽中,要爭取青出于藍而勝于藍。”

眾多的文學翻譯家也許正是秉承“重寫”論或者“競賽”論的導向,方才在文學翻譯這塊園地上“移植”出了一朵又一朵婀娜多姿、芳香雋永的美麗鮮花。呂叔湘(1980:110,130)稱:“Bynner英譯李白《靜夜思》,竟不妨說譯詩是青出于藍……Amy Lowell英譯楊貴妃贈張云容舞,這首詩譯得很好,竟不妨說比原詩好。譯者Amy Lowell女士,本是美國有名的詩人。她不懂中文,她譯這些詩是和Florence Ayscough合譯的”。錢鐘書(1985:100)則云:“自己寧可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文。也許因為我已很熟悉原作的內容,而頗難忍受原作的文字。林紓的文筆說不上工致,而大體上比哈葛德的明爽輕快。譯者運用歸宿語言超過作者運用出發語言的本領,或在文筆上優于原作,都有可能性。”

2.實例和點評

為進一步映證重寫與競賽在文學翻譯中的重要作用,我們不妨從眾多的佳譯妙移里面擷采若干實例,其中亦包括筆者的某些重寫嘗試(斷非競賽),予以展示,并稍加點評,以博方家一哂。

例1:And, though one cannot justify Haman for wishing to hand Mordecai on such a very high gibbet, yet, really, the consciousness of the Vizier of Ahasuerus, as he went in and out of the gate, that this obscure Jew had no respect for him, must have been very annoying.(Huxley’sEvolutionandEthics)

原文所要表達的意思當是:“哈曼何以一心一意要將莫德送上絞刑架?大家心頭不免疑慮重重。不過對他這番恨意的來由,多多少少還能猜出幾分。想當初,官階顯赫的哈曼出入城門時,地位低下的猶太人莫德總是對其不屑一顧。哈曼瞧在眼里,焉能不惱羞成怒?”孰料到了嚴復的筆下,便成了:“李將軍必取霸陵尉而殺之,可以過矣,然以飛將威名,二千石之重,尉何物,乃以等閑視之,其憾之者猶人情也。”這無疑是典型的重寫,是勒菲弗爾“重寫論”最有力的實證材料,其中意識形態操縱、詩學操縱都有。顯而易見,譯者非常巧妙地借用了《史記》中的史料,即“頃之,家居數歲。廣嘗夜從一騎出,從人田間飲。還至霸陵亭,霸陵尉醉,呵止廣。廣騎曰:‘故李將軍。’尉曰:‘今將軍尚不得夜行,何乃故也!’止廣宿亭下。居無何,匈奴入殺遼西太守,敗韓將軍,后韓將軍徒右北平死,于是天子召拜廣為右北平太守。廣即請霸陵尉與俱,至軍而斬之。廣居右北平,匈奴聞之,號曰:‘漢之飛將軍’,避之數歲,不敢入右北平。”

例2:Why, at the height of desire and human pleasure worldly, social, amorous, ambitious, or even avaricious does there mingle a certain sense of doubt and sorrow? (英國詩人拜倫語)

譯文:入世務俗,交游酬應,男女愛悅,圖營勢位,乃至貪婪財貨,人生百為,于興最高,心最歡時,輒微覺樂趣中雜以疑慮與憂傷,其故何耶。(錢鐘書)

不言而喻,譯詞有如綺霞繁花,各盡其妙。且看:worldy(入世俗務),social(交游酬應),amorous(男女愛悅),ambitious(圖營勢位),avaricious(貪婪財貨)。而后添一四字結構“人生百為”作結,真乃著處成春,錦上添花。此外,譯者將此句句首的Why,at the height of desire and human pleasure與句末的does there mingle a certain sense of doubt and sorrow糅合在一起,譯為“于興最高,心最歡時,輒微覺樂趣中難以疑慮與憂傷,其何故耶”,既有一空拘滯之流利,又有簡煉渾括之秀美。

例3:中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。(毛澤東《為女民兵題照》)

譯文:Most Chinese daughters have desire so strong,∥To face the powder and not powder the face.(許淵沖)

“不愛紅裝愛武裝”七字,在錢鐘書參與的英譯本中,被譯為“They love their battle array, not silks and satins.”北京大學辜正坤的譯文則為“Who love battle array instead of gay attire in show.”英國里茨大學出版社《宏觀語言學》編者致函許淵沖先生,稱其譯文“可以算是勝過原文的典型”(參見張智中2006:45)。毋庸置疑,許譯是在用譯語寫作或曰重寫,的確是佳譯、妙譯、神譯。主觀上,他敢不敢和毛澤東較勁,難以確定。客觀上,譯文是否勝過原文,有待商榷。不妨將譯文回譯:面對胭脂,不抹胭脂;面對梳妝鏡,不愿著紅粉。而毛澤東的本意當是:女子不愛綃羅衣,但愿緊握手中槍。當老人家面對女民兵的照片時,他也許立馬想起了他的妻子楊開慧、賀子珍以及那些在革命戰爭中荷槍實彈與敵人奮力拼搏的女將士們。故“不愛紅裝愛武裝”七個漢字的深刻內涵,不是區區To face the powder and not powder the face.九個英文詞能夠充分表達的。但許先生這種敢于重寫的創新精神是值得贊揚的,也是值得學習的。

例4:For never was a story of more woe

Than this of Juliet and her Rome.(RomeoandJuliet的最后兩行詩句)

譯文:人間的故事不能比這個更悲慘,象幽麗葉和她的柔密歐所受的災難。(曹禺)

譯文:古往今來多少離合悲歡,曾見過這樣的哀怨辛酸!(朱生豪)

譯文:人間何事最傷心?情哥情妹雙殉情!且看帷幕徐徐落,休忘羅郎與朱卿。(鄭延國)

眾所周知,莎士比亞的戲劇在中國曾被移植為京劇、越劇等,朱生豪之胞弟朱文振曾以仿戲曲體形式譯過不少莎劇片段。筆者步文振先生之后,也算是作了一回翻譯莎士比亞的嘗試。在移譯的過程中,筆者邊重寫邊想象:當幕布慢慢合攏,臺前幕后的演員齊聲將這四句譯詩唱起來時,興許能使臺下的中國觀眾留下更為深刻的印象。

例5:The apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough.(Ezra Pound: “In A Station of the Metro”)

譯文:人群中這些面孔幽靈一般顯現;濕漉漉的黑色枝條上的許多花瓣。(杜運燮)

譯文:過客匆匆,人面不知幾多重;黝黝濕樹,枝頭花瓣風雨中。(鄭延國)

美國詩人兼翻譯家龐德,仿效中國詩的寫法,即舍去動詞,多用名詞,突出意象的方法,創作出了上述小詩。龐德稱,寫這首詩的靈感源于巴黎地鐵車站。其時細雨瀟瀟,地鐵車站前人頭攢動,瀝青地面上一片濕漉。人面水面交相輝映,宛如一幅色彩斑斕的畫圖。龐德睹物見人,浮想聯翩,便揮毫寫下了這首被人譽為“東西方文化交融典范”的著名詩篇。龐德最初將詩寫了整整三十一行。半年后,他將這首詩壓縮為十五行。又過了一年,這首被濃縮成了僅僅兩行的詩篇才得以問世。真可謂“兩句三年得,一吟雙淚流”了。

九葉派詩人之一杜運燮先生的譯詩以“異化”的手段再現了原文的意境,譯得十分成功。筆者在拜讀了龐德先生的原詩和杜先生的譯詩之后,亦不免技癢,遂援翰將其譯之。龐德認為譯詩是件創造性的工作,應當將直譯轉化為文學翻譯。他又說,文字是一種帶電的物質,其排列組合能夠產生新的電力。三四個字擺在一起就會發光發熱,放射出很高的能量。譯文所帶的電量,理應和原文所含的電量不相上下,否則就是一種失敗。筆者在譯龐德這首詩時,理所當然地受到了他的這種翻譯思想的影響。同時,亦考慮到愛好詩歌的中國讀者,大都具有一定的唐詩宋詞的學養,故在譯詩的表層結構上盡量與中國詩詞的形式貼近,努力使譯語讀者很快和原語讀者獲得同樣的感受。

例6:O my luve is a red, red rose,

That’s newly sprung in June;

O my luve is like the melodie,

That’s sweetly played in tune.

As fair thou art, my bonie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi’ the sun;

And I will luve thee still, my dear,

While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only luve,

And fare thee weel a while;

And I will come again, my luve,

Tho’ it were ten thousand mile.(Robert Burns: “A Red, Red Rose”)

譯文:阿妹一支花,鮮艷勝彩霞;阿妹一支歌,曲美韻柔和。阿妹容嫵媚,阿哥情珍貴;大海可干枯,阿妹不可無。烈日火熊熊,海枯石消熔;阿哥情真切,萬劫不變心。阿哥揮手去,小別情更深;相隔萬里外,歸期在明晨。(鄭延國)

英國農民詩人彭斯創作的這首詩,先后有蘇曼殊、郭沫若將其譯為中文,均譯得十分成功,充分體現了“詩人譯詩”的優勢。到了20世紀50年代,又有不少人進行翻譯,其中以袁可嘉的譯文最為出色,幾被視為定本。但筆者以為,“翻譯有法,卻無定法”,詩歌翻譯亦當是“一首詩歌眾人譯,千姿百態色彩異,不求譯詩有定本,但博讀者心神怡”。于是乎放膽落墨,將彭斯以“民謠體”(ballad metre)創作的此詩迻譯或曰重寫為一首仿體現代中國民歌。膽從何來?來自宋人歐陽修、清人吳德旋以及尤金·奈達博士。

歐陽先生強調:文道并重,道先于文,即“大抵道勝者文不難而自至也”(轉引自游國恩等1983:22)。道者,內容也,如金玉;文者,形式也,如金玉發出的光輝。由是譯者應把握住譯文的內容在整體上與原文庶幾近之,特別是在情感上,要與原文銖兩悉稱。

吳德旋是“桐城派”的中流砥柱。他在其所著《初月樓古文緒論》第22頁中寫了這樣一句話:“文章不可不放膽做。”我受其啟發,觸類旁通,將他的說法演變成“翻譯不可不放膽譯”。

奈達博士稱:“譯詩不象用羅盤測量一幢房屋的面積,倒象用不同的樂器重奏一曲優美的樂章”(參見譚載喜1984:115)。按照奈達博士的說法,如果作者仿佛是在用小提琴演奏,那么譯者則完全可以將翻譯當作是在用笛子表演。兩者水平雖然不盡相同,但只要在效果上與原作者旗鼓相當即可。

3.結語

通過以上文學翻譯實例的舉隅和點評,似乎可以悟出,在文學翻譯的過程中,重寫和競賽既具有必要性又具有可能性,同時還具有可行性。作為從事文學翻譯的學人,只要在行之有效的翻譯理論指導下,不斷提升自己的綜合學養,發揚敢于創新的精神,放手進行重寫,勇于開展競賽,文學翻譯的前景一定會無比看好。末了,以一首《卜算子·詠文學翻譯》作為本文的結束:

藝苑百花香,翻譯叢中俏,文學遨游全世界,五洲同一笑;

重寫舞彩練,競賽春意鬧,碧海掣鯨唯高手,學養最重要。

郭建中.2000.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社.

呂叔湘.1980.英譯唐人絕句百首[M].長沙:湖南人民出版社.

錢鐘書.1979.管錐編[M].北京:中華書局.

錢鐘書.1996.七綴集[M].上海:上海古籍出版社.

譚載喜.1984.奈達論翻譯[M]北京:中國對外翻譯出版公司.

譚載喜.2004.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館.

吳德旋.1998.初月樓古文緒論[M].北京:人民文學出版社.

許鈞等.2001.文學翻譯的理論與實踐[M].南京:譯林出版社.

許淵沖.1984.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

許淵沖(譯).1993.毛澤東詩詞選[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

嚴復.1986.嚴復集[M].北京:中華書局.

游國恩等.1983.中國文學史[M].北京:人民文學出版社.

張智中.2006.許淵沖與翻譯藝術[M].武漢:湖北教育出版社.

鄭延國.2009.翻譯方圓[M].上海:復旦大學出版社.

主站蜘蛛池模板: 国产美女在线观看| 国产美女丝袜高潮| 国产美女一级毛片| 国产第八页| 色九九视频| 国产精品综合色区在线观看| 一区二区影院| 中文字幕无码av专区久久| 国产成人免费视频精品一区二区| 国产农村妇女精品一二区| 精品视频在线观看你懂的一区| 欧美精品亚洲日韩a| 免费高清a毛片| 亚洲热线99精品视频| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人 | 一级毛片在线免费视频| 国产在线精品网址你懂的| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 国产chinese男男gay视频网| 久久久受www免费人成| 欧美国产日韩在线观看| 国产情精品嫩草影院88av| 色精品视频| 99久久精品国产自免费| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 亚洲天堂在线免费| 精品91自产拍在线| 男女精品视频| 97综合久久| 亚洲男女在线| 日韩人妻少妇一区二区| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 啊嗯不日本网站| 日本爱爱精品一区二区| 亚洲欧洲日本在线| 99r在线精品视频在线播放| 亚洲三级片在线看| 国产XXXX做受性欧美88| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 色综合a怡红院怡红院首页| 99热这里只有成人精品国产| 午夜日b视频| 国产成人亚洲无码淙合青草| 91小视频在线播放| 在线五月婷婷| 无码电影在线观看| 国产乱人视频免费观看| 美女免费黄网站| 深爱婷婷激情网| 久久综合国产乱子免费| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 久久免费精品琪琪| 91啪在线| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 欧美日本在线观看| 日本久久免费| 中文字幕无码电影| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 四虎永久免费地址在线网站| 国产亚洲第一页| 999国内精品久久免费视频| 亚洲女同一区二区| 成人免费午间影院在线观看| 久久成人免费| 亚洲人成影院午夜网站| 一级毛片不卡片免费观看| 国产在线无码av完整版在线观看| 在线观看亚洲成人| 免费国产黄线在线观看| 在线观看亚洲成人| 欧美www在线观看| 国产啪在线| 国产人成午夜免费看| 亚洲av综合网| 无码高潮喷水专区久久| 国产又粗又猛又爽视频| 国产一区三区二区中文在线| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 久草网视频在线| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产精品 欧美激情 在线播放| 欧美日韩另类国产|