999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

主持人語

2011-04-03 06:59:07胡開寶
當(dāng)代外語研究 2011年1期
關(guān)鍵詞:研究

胡開寶

(上海交通大學(xué),上海,200240)

主持人語

胡開寶

(上海交通大學(xué),上海,200240)

語料庫翻譯學(xué)發(fā)軔于20世紀(jì)90年代初,是指以語料庫為基礎(chǔ),以真實的雙語語料或翻譯語料為研究對象,以數(shù)據(jù)統(tǒng)計和理論分析為研究方法,依據(jù)語言學(xué)、文學(xué)和文化理論及翻譯學(xué)理論,對翻譯本質(zhì)、翻譯過程和翻譯現(xiàn)象等開展的系統(tǒng)分析研究。1993年,英國曼徹斯特大學(xué)Mona Baker教授發(fā)表題為“Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications”的論文。該文闡明了語料庫在譯學(xué)研究中應(yīng)用的理論意義和具體研究路徑等,被譽為語料庫翻譯學(xué)的濫觴之作。但語料庫翻譯學(xué)這一概念卻直到Mona Baker教授1996年在其題為“Corpus-based Translation Studies:The Challenge that Lies Ahead”的論文中才正式提出。迄今為止,語料庫翻譯學(xué)已經(jīng)歷了17年的發(fā)展歷程,大致分為研究范式奠定時期(1993—1998)和迅速發(fā)展時期(1998—至今)。

在語料庫翻譯學(xué)研究范式奠定時期,以Mona Baker及其領(lǐng)導(dǎo)的研究團隊為代表的英國、美國和意大利等國學(xué)者相繼建設(shè)翻譯語料庫、平行語料庫和可比語料庫,開展基于語料庫的譯學(xué)研究,闡述語料庫在譯學(xué)研究中應(yīng)用的意義、語料庫翻譯學(xué)的研究路徑和研究內(nèi)容,最終確定了語料庫翻譯學(xué)這一全新的研究范式及其學(xué)科地位。1998年,加拿大著名翻譯研究期刊 Meta發(fā)表了由Sara Laviosa主持的題為“The Corpus-based Approach:A New Paradigm in Translation Studies”的語料庫翻譯學(xué)專欄,探討語料庫翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域、研究對象和研究方法等理論問題,闡明了語料庫翻譯學(xué)的研究方法及其具體研究層面,如翻譯語言特征、翻譯規(guī)范和翻譯教學(xué)等,從而宣告了語料庫翻譯學(xué)研究范式的最終形成。

在語料庫翻譯學(xué)研究迅速發(fā)展時期,一批作為語料庫翻譯學(xué)研究重要平臺的平行語料庫、可比語料庫和翻譯語料庫相繼建成,如翻譯芬蘭語語料庫、ACTRES平行語料庫和歐洲議會口譯語料庫等,一大批語料庫翻譯學(xué)研究論著先后發(fā)表、出版。此外,語料庫翻譯學(xué)專題學(xué)術(shù)會議多次召開,學(xué)者們深入探討語料庫翻譯研究的現(xiàn)狀及未來發(fā)展趨勢。影響較大的會議有2000年11月在意大利Bertinoro舉行的第二屆語料庫應(yīng)用與翻譯教學(xué)國際學(xué)術(shù)會議, 2003年7月由南非大學(xué)語言學(xué)系和曼徹斯特理工大學(xué)翻譯與跨文化研究中心聯(lián)合舉辦的“語料庫翻譯學(xué):研究與應(yīng)用”學(xué)術(shù)研討會,以及2007年3月上海交通大學(xué)外國語學(xué)院舉辦的“語料庫與譯學(xué)研究”國際學(xué)術(shù)研討會等。

本專欄選編的三篇論文涉及到語料庫翻譯學(xué)研究的不同領(lǐng)域。朱虹、劉澤權(quán)在分析目前《紅樓夢》、《水滸傳》、《三國演義》和《西游記》等四大名著英譯研究存在的問題基礎(chǔ)上,提出建設(shè)收錄四大名著及其多個英譯本的平行語料庫和網(wǎng)絡(luò)檢索平臺的設(shè)想,闡述了該語料庫創(chuàng)建的步驟和應(yīng)用前景,以及所面臨的主要困難。作者指出,四大名著漢英平行語料庫可用于系統(tǒng)比較這些名著的英譯本在語言應(yīng)用、翻譯技巧、譯者風(fēng)格、翻譯普遍性等方面的異同。李鑫利用漢英會議口譯語料庫對漢英會議口譯語料、新聞發(fā)布會原創(chuàng)語料和政府工作報告筆譯語料中英語被動式的應(yīng)用進行定量和定性分析,發(fā)現(xiàn)漢英會議口譯中被動式使用頻率顯著高于新聞發(fā)布會原創(chuàng)語料和政府報告筆譯語料。作者認(rèn)為前者是漢英語法差異和口譯過程因素綜合作用的結(jié)果,而后者主要是由口譯過程的制約因素造成的。李鴻蕊基于莎士比亞戲劇英漢平行語料庫對5部莎士比亞戲劇的朱生豪譯本和梁實秋譯本中語氣詞“吧”的應(yīng)用進行定量研究,發(fā)現(xiàn)朱譯本和梁譯本都充分使用“吧”字再現(xiàn)原文的語用特征及人際意義,但兩個譯本中“吧”的使用頻率上卻有顯著差別。作者強調(diào)這一差異與兩位譯者的翻譯目的有著密切的關(guān)系。

應(yīng)當(dāng)指出,這些論文的研究成果雖然不能反映語料庫翻譯學(xué)研究的全貌,但至少體現(xiàn)了近年來國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究關(guān)注的熱點,如英漢平行語料庫的研制和英漢翻譯語言特征研究等。相信這些論文會引起讀者對于語料庫翻譯學(xué)研究的興趣,并在一定程度上推動國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展。

主持人簡介:胡開寶,上海交通大學(xué)外國語學(xué)院教授。現(xiàn)任上海交通大學(xué)外國語學(xué)院副院長,上海交通大學(xué)翻譯與詞典學(xué)研究中心常務(wù)副主任,兼任中國翻譯協(xié)會翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會委員、中國英漢比較研究會理事和上海市外文學(xué)會理事。電子郵箱:kbhu@sjtu.edu.cn

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
2020年國內(nèi)翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關(guān)于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
關(guān)于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關(guān)研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕23页在线| 日本五区在线不卡精品| AV网站中文| 亚洲中文字幕23页在线| 亚洲一级毛片在线观播放| 日韩精品无码不卡无码| 亚洲乱强伦| 99久久婷婷国产综合精| 国产自视频| 国产精品三级av及在线观看| 99热这里只有精品2| 91麻豆久久久| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 久久99精品久久久久久不卡| 亚洲AV电影不卡在线观看| 99热这里只有成人精品国产| 欧美日韩免费在线视频| 久草性视频| 91久久国产热精品免费| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 狠狠色综合网| 国产97区一区二区三区无码| 无码高潮喷水专区久久| 99视频精品全国免费品| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 手机在线免费毛片| 欧美不卡在线视频| 免费看美女自慰的网站| AV天堂资源福利在线观看| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 呦女亚洲一区精品| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产精品一区在线麻豆| 午夜影院a级片| 精品一区二区三区中文字幕| 国产美女在线免费观看| 在线观看国产一区二区三区99| 99无码中文字幕视频| 好吊日免费视频| 久青草网站| 欧美专区日韩专区| 国产啪在线91| 九色在线观看视频| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 夜夜操国产| 黄色成年视频| 狠狠综合久久| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 亚洲第一视频区| 成人精品视频一区二区在线 | 国内熟女少妇一线天| 精品亚洲国产成人AV| 一级毛片在线播放免费| 日韩专区欧美| 日韩欧美91| 亚洲激情99| 人妖无码第一页| 啪啪免费视频一区二区| 黄色片中文字幕| 久热re国产手机在线观看| 天天综合网色| a在线观看免费| 都市激情亚洲综合久久| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产成人精品亚洲77美色| 久久久久久尹人网香蕉| 欧美成人一级| 亚洲性一区| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 国产专区综合另类日韩一区| 热思思久久免费视频| 久久亚洲综合伊人| 91青草视频| 亚洲综合天堂网| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 人妻无码中文字幕第一区| 国产精品成人久久| 欧美成人区| 人人澡人人爽欧美一区| 一区二区欧美日韩高清免费| 亚洲一区二区视频在线观看| 日韩精品高清自在线|