朱 虹 劉澤權
(燕山大學國際合作處,秦皇島,066004)
《紅樓夢》、《水滸傳》、《三國演義》和《西游記》四大名著代表了我國古典文學的巔峰,在文學史上享有崇高的地位,它們對研究我國的文學藝術、歷史文化乃至傳統習俗等都具有極高的價值。同時,這四部文學作品也是世界文化的寶貴財富,在思想性、文學性和藝術性方面達到了相當高的水平。四大名著雖然具有鮮明的民族性,但是它們作為中國古典文學的代表,“早已被西方讀者所熟知,且產生了深遠的影響”(Wu 2000)。在過去的兩個世紀里,四部著作陸續被翻譯成多種語言;就英語而言,每部作品都有幾種以上的節譯本或全譯本。然而,學界對這四大名著英譯本所展開的研究卻不盡如人意,研究的系統性、規模與深度都不夠理想。
本文通過分析四大名著各個英譯本的研究現狀,提出創建一個全面、可靠的包括原文及其多個英譯本的平行語料庫的設想,以促進文化典籍資源及其外語譯本的整理、開發和電子化,推動中華民族文化傳統和文化遺產的傳播與弘揚,從而指導和帶動基于語料庫、多媒體網絡技術的翻譯理論和翻譯教學研究與實踐。
就《紅樓夢》的英譯而言,從1830年至今,出現了11種譯本,其中具有代表性的全譯本有4個,即前英國駐澳門副領事喬利(Bencraft Joly)(1892-3)的前56回(全)譯本(以下簡稱“喬譯”)、中國翻譯家楊憲益與夫人戴乃迭(Gladys Yang)(1978-80)的120回譯本(以下簡稱“楊譯”)、英國漢學家霍克斯(David Hawkes)與女婿閔福德(John Minford)(1973-86)的120回譯本(以下簡稱“霍譯”)和英國學者邦索爾(B. S. Bonsall)(1950s)的120回譯本(以下簡稱“邦譯”)。另外,還有王際真(Chi-chen Wang 1958)、麥克休姐妹(McHugh & McHugh 1958)和黃新渠(2008)的節譯本。
自1872年以來,《水滸傳》個別章節和片段的英譯也不斷出現,目前比較完整的英譯本主要有美國女作家、諾貝爾文學獎獲得者賽珍珠(Pearl S. Buck)(1933)的70回全譯本(以下簡稱“賽譯”)、中國籍猶太裔學者沙博禮(Sidney Shapiro)(1980)的百回全譯本(以下簡稱“沙譯”)、香港中文大學英文講師約翰·敦特楊(John Dent-Young)與香港貝克·麥堅時律師事務所譯員艾利斯·敦特楊(Alex Dent-Young)(1994-2002)合譯的百回全譯本(以下簡稱“敦譯”)和杰克遜(J. H. Jackson)(1937)的70回節譯本(以下簡稱“杰譯”)。《三國演義》的英譯片段和譯本自1820年始也陸續出現,目前較具代表性的英文全譯本有兩個,即曾在中國海關任職的英籍漢學家泰勒(C. H. Brewitt-Taylor)(1925)的120回譯本(以下簡稱“泰譯”)和美國紐約大學中文教授羅伯斯(Moss Roberts)(1994)的120回譯本(以下簡稱“羅譯”)。另外,還有張亦文(1972)的第43-50回(赤壁之戰)譯本?!段饔斡洝返挠⑽娜g本則較少,目前有兩個,即美籍華裔學者余國藩(Anthony C. Yu)(1977-83)的百回譯本(以下簡稱“余譯”)和英國學者詹諾爾(W. J. F. Jenner)(1982-86)的百回譯本(以下簡稱“詹譯”)。另外,還有韋理(Arthur Waley)(1965)的30回和柯蒂安(David Kherdian)(1992)的39回節譯本。
四大名著早期的譯本大多是片段和個別章節的譯文,對它們的研究較少。目前,對它們的翻譯研究絕大部分是對全譯本的研究,而且多集中于對一兩個譯本中某些問題的對比分析,研究的領域涉及翻譯策略、語言與語篇、文學與文化等方面,其中《紅樓夢》的翻譯研究明顯多于其它三部作品,研究涉及語言和文化的各個方面。
自臺灣學者林以亮(又名宋淇)(1976)從語言、文化兩大方面對霍譯《紅樓夢》進行綜合性評論開始,紅譯研究逐漸引起關注。香港學者洪濤(1996,1997,1998,2000,2001,2003)比較霍譯和楊譯中的例句,從語言學、西方文本觀念、東西方文化語言和解碼者的渠道等諸多方面入手,探討了兩種譯本在文化傳遞上的處理手法。新加坡學者何嘉敏(2001)和本課題(河北省科技支撐項目課題,下同)主持人(Liu 2006,2008;劉澤權2003,2005,2006)還對《紅樓夢》五個英譯本進行對比分析,分別研究了原文前兩回中涉及風俗、時歲、文化、藝術、人名、地名的翻譯和前12回中社會地位稱謂和敬謙語稱謂等的翻譯,發現喬譯和霍譯在翻譯策略上分別處于異化與歸化兩個極端,其他三個譯本則界于兩者之間。周鈺良(1980)、胡文彬(1993)、崔永祿(1999,2003)、王雪(2001)、馮慶華(2001,2006)、王宏印(2001,2002)等學者或出書立作,或發表論文,從語言的表述、文化現象翻譯等諸多方面,對《紅樓夢》的一個或兩個譯本進行了研究。此外,馮慶華(2008)對《紅樓夢》原文、霍譯和楊譯進行數據統計,仔細比較分析了原文和譯文中詞語與習語在翻譯活動中所體現的母語文化對譯者風格所產生的作用。
伴隨《紅樓夢》漢英平行語料庫(含原文及霍、楊、喬三個譯本)的建立,基于語料庫的數據檢索、統計分析和譯本比較研究(劉澤權等2008)逐漸展開。Liu & Hong(2004)通過檢索《紅樓夢》全文中的主要報道性動詞(如“說”、“道”等)及其譯文來對比霍譯和楊譯的不同翻譯策略,發現:(1)《紅樓夢》中主要依靠“說”、“道”二詞加方式狀語的方法來報道人物的話語及其說話方式,而英譯文中主要靠變換不同的動詞來描述人物的說話方式;(2)霍譯所采用的報道性動詞較楊譯靈活多變,因此譯文顯得更生動。該課題主持人及課題組成員還嘗試了基于語料庫的《紅樓夢》敘事套語(劉澤權、田璐2009)、習語(劉澤權、朱虹2008)、顏色詞、被動句等的翻譯以及譯者風格研究,發現霍譯的語言最為地道、流暢,喬譯是“忠實”于原文的“等量”翻譯,而楊譯的手法和風格界于兩者之間。可見,在對大量語料進行全面、系統分析的基礎上,能更客觀地評價不同譯本在不同方面的利弊與得失。
相比之下,對其他三部作品的英譯研究從廣度和深度上都遠不及《紅樓夢》,其中以《水滸傳》的譯評居多,主要集中在對賽譯的研究上。馬紅軍(2003)針對賽譯《水滸傳》在我國翻譯界一直飽受非議這一現象,介紹了賽譯的翻譯目的、翻譯風格及過程,評述了“誤譯”的發現及傳播經過,并對“誤譯”說加以澄清,指出“誤譯”說直接反映出當前翻譯評論界亟待克服的兩種不良傾向,即盲目追隨和主觀判斷。李林波(2004)通過分析賽譯本在中外引起的不同反應的原因、翻譯策略選擇的文化動因和“異化”翻譯存在的合理性和必要性等方面后指出,對一個文本的批評視角應該是多元的,不同的觀察角度會挖掘出同一譯本的不同層面的價值,帶給批評者不同的結論。李晶(2006)從意識形態的視角對賽譯和沙譯《水滸傳》書名之成因進行了個案分析,驗證了翻譯過程受到意識形態的操控(包括譯者個人意識形態和譯者所處社會的主流意識形態),它們交互影響,通過譯者主體性導致其翻譯行為上的變通和翻譯結果的不同。孫建成和溫秀穎(2008)對后殖民語境下的敦譯《水滸傳》進行了研究,認為敦譯通過典型的改寫和透明的翻譯策略體現了譯者對目的語讀者閱讀期待的主動迎合,反映出西方意識形態的價值取向。王克友和任東升(2005)對《水滸傳》第47回及賽譯、杰譯和沙譯的段落分布和敘事方式做了數據采集和分類統計,發現這三個譯本在敘述模式的轉換上表現出明顯差異,反映出譯者在呈現原作整體風貌過程中的不同側重。盡管這一發現是基于客觀數據統計的描述性翻譯研究,但因其所選取的語料過少,不足以使研究結論具有說服力。
目前,對《三國演義》的翻譯研究基本僅限于對羅譯本的評介。張浩然(2001)應用實例指出,羅譯《三國演義》在依據語境活譯詞匯、譯出個性、再現形象、重視語體展現風格上具有特色,同時也指出了羅譯某些方面的不足。張浩然和張錫九(2002)則列舉了羅譯中的直譯、意譯、增譯和加注等翻譯方法,認為靈活機動地選擇最適合讀者的翻譯手法會在忠于原作者和忠于譯語讀者之間找到最佳的平衡點。賀顯斌(2003)通過對《三國演義》羅譯本的分析則發現,譯者對待漢語文化成分的處理是以源語文化為出發點,進而說明多元系統理論無法預測譯者的個體行為這一觀點。
令人遺憾的是,目前鮮有涉及《西游記》譯本的相關研究出現,據我們的了解,唯有Plakes(1997)對余譯的基本情況作了簡要的介紹。此外,總體來看,基于語料庫的對四部作品的翻譯研究都是屈指可數。
目前,四大名著英譯本研究存在的主要問題可概括為以下幾個方面:(1)選題多集中在容易辨認和掌握的詞語翻譯的研究,而句法和篇章翻譯的研究較少;(2)選題規模多為小型的容易操作的題目,而中型和大型的系統研究較少(劉澤權、田璐2006);(3)對譯文的“定性研究多而定量研究少,價值判斷多而深入分析少……而有獨特發現和獨創一家理論的則比較缺乏”(王宏印2006:231);(4)以《紅樓夢》、《水滸傳》和《三國演義》的譯評居多,少有涉及《西游記》的翻譯;(5)以霍譯和楊譯《紅樓夢》、賽譯和沙譯《水滸傳》、羅譯《三國演義》為對象的多,對多個譯本進行全面橫向比較的少;(6)基于人工分析的研究多,基于語料庫的研究寥寥無幾。
上述問題的出現,尤其是以(6)為主要問題的狀況,不僅使其他一些同樣很有價值的譯文備受冷落(如喬譯、邦譯《紅樓夢》,杰譯、敦譯《水滸傳》和詹譯、余譯《西游記》),而且還會導致研究得出的結論失之偏頗,缺乏可靠性、主題間可驗證性和橫向的推廣性(劉澤權、田璐2006)。當然,這些問題的存在,除了研究者主觀上的原因之外,更主要的原因恐怕還在于:(1)目前國內大多數研究者還不夠熟悉四大名著的譯本,且只能找到一或兩個譯本;(2)四大名著的篇幅長、內容廣、譯本多,研究起來費時費力;(3)國內對這些譯本資源掌握有限且比較分散,無法實現資源高度共享和網絡檢索;(4)多數研究出于功利目的或臨時興趣,缺乏長期探索和系統規劃;(5)絕大多數研究者來自語言教學和翻譯研究領域,只注重語言和翻譯技巧問題,鮮有中英雙語研究與計算機技術結合的團隊參與,對四大名著及其外語譯本的整理、開發與電子化或者不屑一顧,或者“望洋興嘆”。
要解決上述問題,亟需一個全面的、信效度可靠的包括四大名著原文及其多個英譯本對應的平行語料庫和網絡檢索平臺。該語料庫及檢索平臺的建立,能夠方便廣大翻譯學者充分利用語料庫儲存數據大、工具分析快捷準確及檢索平臺資源共享的優勢,系統、全面地對四大名著及其多個英譯本在語言應用、翻譯技巧、譯者風格、翻譯普遍性(劉澤權、侯羽2008:55)等各個方面進行對比研究,通過定量和定性分析,獲得客觀、具有代表性和主題間可驗證的結果,來指導我國的典籍整理與電子化、典籍語言統計、翻譯理論與實踐、詞典編撰及其他相關研究。
過去六年來,本課題組廣泛搜集古典文學四大名著的各個版本及其英譯文本,縱覽相關研究的態勢,積極為四大名著及其英譯本的整理與電子化以及基于這些文本的中英文平行語料庫的創建而準備。目前,本課題組關于創建我國古典文學四大名著及其英譯本平行語料庫的設想已先后獲得國家社會科學基金(2005-2007)、河北省科技支撐計劃(2007-2010)和河北省社會科學基金(2008-2010)立項資助,已建成包括喬譯、霍譯與楊譯的《紅樓夢》中英文平行語料庫及其檢索平臺。籌建中的中國古典文學四大名著漢英平行語料庫將包括120回《紅樓夢》原文和喬譯、霍譯、楊譯及邦譯四個全譯本;70回金圣嘆評《水滸傳》原文和沙譯、敦譯兩個全譯本;120回《三國演義》原文和鄧譯、羅譯兩個全譯本;以及100回《西游記》原文和詹譯、余譯兩個全譯本。相關語料的概況及統計數據讀者可聯系本課題組索取。
正籌建中的中國古典文學四大名著漢英平行語料庫由四個相對獨立的平行庫構成,每個平行庫包括漢語原文及其上述英譯本,既可作為一個原文對應其一個譯文的平行庫,又可作為包含單個或多個譯文的單語(對比)庫,分別用于中文、英文單語、中英對照和英英對照四種形式的檢索研究。在此基礎上,我們還創建了四大名著及譯本的網絡檢索平臺。該平臺基于擬建的四大名著漢英平行語料庫,通過程序開發和虛擬空間,將經過標注和對齊的四大名著漢英文本置于網絡空間,實現面向局域網及國際互聯網的檢索和數據統計,供文學愛好者、語言和翻譯研究者使用。應用庫及網絡檢索平臺進行的語料統計分析與研究包括涉及中英文語言使用、作者(譯者)風格、翻譯技巧等方面,具體有:(1)漢、英各文本字(詞)統計、詞長分布、詞頻排列、詞型(type)和詞次(token)數目及比值(type/token ratio)、成語(習語)和修辭運用;(2)句長、句數和漢英句對類型(alignment pattern);(3)翻譯技巧、風格和翻譯規律;(4)單語詞典和漢英翻譯(對照)詞典編纂等。目前,《紅樓夢》漢英語料庫及檢索平臺已創建并已經應用于相關研究,研究成果將陸續問世,可以預期的是它們必將為未來研究起到拋磚引玉的作用。
本課題的任務主要包括中英文語料標注、軟件開發與應用、四大名著漢英平行語料庫的建立、網絡檢索平臺和網格檢索引擎開通四大關鍵部分。在遵循基于語料庫的翻譯研究方法(Baker 1995;McEneryetal. 2006)的基礎上,本研究按照以下步驟進行:首先,文本收集及電子化處理。即收集現有的四大名著漢語版本及其英文全譯本,通過版本比對、掃描、轉化、校對變成可機讀的(電子)文本。第二,開發平行語料庫標注和對齊軟件。借助編程語言(如C++、Java等),創制出漢英兼容并且能夠處理漢英一語多譯平行文本的鏈接和檢索軟件。第三,建立雙語平行語料庫。先將漢英文本每個語句的屬性按照既定的語法、研究重點和標注體例進行標注,然后在句子層面進行翻譯等價單位(TEP)的對齊,使中英文語料成為系統的可檢索數據。第四,創建和開通網絡檢索平臺、網格檢索引擎。在雙語平行語料庫的基礎上,通過研制數據導入軟件,借助數據庫(如SQL Server等)軟件和Web編程,為研究者提供局域網及國際互聯網內的檢索。當然,作為一項基礎研究工程,還應該對本庫各獨立平行庫進行統計分析,撰寫研究報告,出版語料庫光盤和應用研究成果等,供廣大文學愛好者、語言和翻譯工作者參考、使用。
從一定意義上講,《紅樓夢》中英文語料庫及檢索平臺的創建過程和應用研究與四大名著中英文平行語料庫及檢索平臺的創建與應用有著很大程度的相似性。后者在借鑒前者的經驗和教訓基礎上對規模進行了擴大?;谇罢叩膭摻ń涷?我們預期后者工作開展所要面臨的主要困難、正在解決和即將解決的關鍵問題有以下幾個方面:
(1) 原著的版本問題
四大名著版本紛雜、章回數目不一、各譯者所采用的底本也不盡相同,造成部分原文與譯文在章節、段落、語句上的不對應。對此,研究者需首先校對版本,確定底本,并對譯本進行段級、句級重排,以期達到最大限度的對應。對有差異的地方進行記錄并在文本中加入標記。如在不對應處,以“no ST”(無對應原文)或“no TT”(無對應譯文)加注。
(2) 中英文段落對齊的人工加工問題
由于英譯本與底本的差異及譯者的個人因素,部分譯文沒有嚴格遵循原文順序翻譯。為方便平行語料庫檢索,我們有必要以中文原文章節、段落為標準,對英譯本章節、段落進行重排,同時通過標注保留譯文段落信息。
(3) 中英文句子劃分與屬性標注的標準問題
由于漢英語言存在差異,四大名著屬文言、白話夾雜文體,對其句子結構屬性的劃分和界定無現成的語法系統可循。我們首先參考通行的漢語語法書籍(如王力編著的《中國現代語法》(1985)),來劃分句子類屬。但該書對句子的歸類似乎并不系統,有些概念的界限也不好把握,故實際操作性不強。為便于漢英句級對齊和分類研究,我們首先對漢英文本進行斷句處理,劃定最小標注單位,并在此基礎上對漢英文本中重新界定的句子逐一進行人工的屬性標注。
(4) 語料標注的準確性問題
本語料庫大部分的段、句對齊和屬性標注必須由人工完成。雖然制定了嚴格的標注規則,并反復檢查校對,但由于工作量大,持續時間長達兩年以上,參與標注人員多,還是會出現文本前后之間、標注者之間的差異與不一致性。為此,必須強化理論培訓,統一標注標準,強調工作責任心,并加強標注后期的交叉檢查和校對,盡量減少誤差,提高語料庫的可信度。
(5) 標注與檢索程序的開發問題
由于軟件規范的差異,“拿來就用”的方法很可能無法導出所需要的結果,從而無法被語料庫檢索軟件使用。藉此,進行軟件標注之前,需指定技術規范與細則,與程序開發者協同開發軟件,并不斷調試和更新,修訂程序版本,確保軟件的效率和質量。
(6) 面向平行語料庫的數據網格技術的關鍵問題
本課題要實現語料庫建設與網格技術的有效結合,關鍵是要解決語料庫建設中的平行語料的對齊、切分、標注以及檢索軟件的開發等相關問題。在網格建設方面,不同語料庫異構數據的調度與管理、網格體系構建與性能完善、門戶設計與安全保障等技術關鍵也是亟待解決的問題。
目前,“越來越多的中國人意識到加強典籍翻譯、弘揚中國文化的必要性和緊迫性”(徐珺、霍躍紅2008:45)。古典文學四大名著及其英譯平行語料庫的創建是一項艱辛而又偉大的工程,它不僅有利于我國文化典籍資源及其外語譯本的整理、開發和電子化(包括儲存)工程,而且對保存、傳播與弘揚中華民族的文化遺產也將起到積極的推動作用。同時,它對面向自然信息處理的語言文字研究和大規模真實文本的挖掘,對基于大規模的雙語平行語料庫的多媒體和網絡教學的研究和應用都將作出貢獻。
就翻譯研究本身而言,古典文學四大名著及其英譯平行語料庫的創建也具有重要的意義。翻譯是一個跨語言、跨文化的交際過程,而對語言材料的充分收集和加工整理以及準確的分析是翻譯研究的基礎。翻譯技巧和翻譯策略的研究應該是基于實在的、大量語料的科學分析,是描述性而非規約性的研究,質化分析的結果要得到定量分析的支持。因此,“要判斷譯者的某種選擇是一種模式而不是個別情況,只有通過語料庫的大量翻譯資料才能有說服力”(Baker 2000:246;引自張美芳2002:55),而基于語料庫的翻譯研究,正是實現上述翻譯研究理念的科學方法。一方面,它能更客觀、更科學地考察翻譯的性質及翻譯過程中的制約因素;另一方面,基于平行語料庫的翻譯研究便于揭示翻譯中譯者的風格和創造性,揭示一定社會、歷史、文化環境中翻譯的規范和策略,驗證翻譯理論家對翻譯普遍規律所作的假設。而基于平行語料庫的翻譯檢索和教學平臺的建立則為很好地實現這些目標與價值提供了先決準備。
Baker, M. 1995. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research [J].Target7 (2): 223-243.
Baker, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J].Target12 (2): 241-266.
Bonsall, B. S. 1950s.RedChamberDream[M] (Unpublished). Original typescripts donated to the University of Hong Kong Libraries.
Brewitt-Taylor, C. H. 1925.SANKUO,or,RomanceoftheThreeKingdoms(VolumeⅠ-Ⅱ) [M]. Shanghai: Hong Kong: Singapore: Kelly & Walsh.
Buck, P. S. 1933.ALLMENAREBROTHERS[SHUIHUCHUAN] (VOLUMEONE-TWO) [M]. New York: The John Day Company.
Dent-Young, J. & A., Dent-Young. 1994-2002.TheMarshesofMountLiang:ANewTranslationoftheShuihuzhuanorWaterMarginofShiNai’anandLuoGuanzhong[M]. Hong Kong: The Chinese University Press.
Hawkes, D. & J., Mindford. 1973-1986.TheStoryoftheStone,byCaoXue-qinandGaoE[M]. Harmondsworth: Penguin.
Jackson, J. H. 1937.WaterMarginWrittenbyShihNai-an(VolumeOne-Two) [M]. Shanghai: The Commercial Press.
Jenner, W. J. F. 1982-1986.JourneytotheWestbyWuCheng’en[M]. Beijing: Foreign Language Press.
Joly, H. B. 1892-1993.Hungloumeng;or,TheDreamoftheRedChamber.AChineseNovel,byCaoXue-qinandGaoE[M]. Hong Kong: Kelly and Walsh.
Kherdian, D. 1992.Monkey:AJourneytotheWest:ARetellingoftheChineseFolkNovelbyWuChengen[M]. Boston: Shambhala: [New York]: Distributed by Random House.
Liu, Z. 2006. Domesticating or Foreignizing? Translations of Titles and Honorifics in Hong Lou Meng [D]. National University of Singapore.
Liu, Z. 2008. Translating tenor: with reference to the English versions ofHongLouMeng[J]. Meta 53 (3): 528-548.
Liu, Z. & H., Hong. 2004. A corpus-based study of reporting verbs in fictions: a translational perspective [J].US-ChinaForeignLanguage(8): 48-54.
McEnery, T.& R., Xiao & Y., Tono. 2006.Corpus-basedLanguageStudies[M]. London: Routledge.
McHugh, F. & I., McHugh. 1958.TheDreamoftheRedChamber:AChineseNoveloftheEarlyChingPeriod[M]. New York: Pantheon.
Plakes, A. H. 1997. The journey to the west [J].ComparativeLiterature92 (5): 1116-1118.
Roberts, M. 1994.ThreeKingdoms—AHistoricalNovelbyLuo,Guanzhong(VolumeⅠ-Ⅲ) [M]. Beijing: Foreign Language Press/Berkeley Los Angeles: University of California Press.
Shapiro, S. 1980.OutlawsoftheMarshbyShi,Nai’an&Luo,Guanzhong(VolumeⅠ-Ⅲ) [M]. Beijing: Foreign Language Press.
Waley, A. 1965.MonkeybyWuCh’eng-en[M]. London: George Allen & Unwin.
Wang, C. 1958.DreamoftheRedChamberbyTs’aoHsüeh-ch’inandKaoOu[M]. New York: Twayne.
Wu, Y. 2000. East Asian Languages: Chinese Fiction [A]. In P. France (ed.).TheOxfordGuidetoLiteratureinEnglishTranslation[C]. Oxford: OUP: 233-235.
Yang, H. & G., Yang. 1978-1980.ADreamofRedMansionsbyTs’aoHsüeh-ch’inandKaoNgo[M]. Peking: Foreign Languages Press.
Yu, A. C. 1977-1983.TheJourneytotheWest(VolumeOne-Four) [M]. Chicago and London: The University of Chicago Press.
崔永祿.1999.加強語言學翻譯理論研究[J].天津外國語學院學報(1):13-18.
崔永祿.2003.霍克斯譯《紅樓夢》中傾向性問題的思考[J].外語與外語教學(5):41-44.
馮慶華.2001.論譯者的風格[A].吳友富主編.外語與文化研究[C].上海:上海外語教育出版社:513-524.
馮慶華.2006.紅譯藝壇——《紅樓夢》翻譯藝術研究[M].上海:上海外語教育出版社.
馮慶華.2008.母語文化下的譯者風格[M].上海:上海外語教育出版社.
何嘉敏.2001.漢英翻譯演變與發展:《紅樓夢》歷來英譯[D].新加坡國立大學博士學位論文.
賀顯斌.2003.文化翻譯策略歸因新解——以《三國演義》Roberts全譯本為例[J].天津外國語學院學報(6):1-6.
洪濤.1996.從語言學看《紅樓夢》英譯本的文化過濾問題[J].紅樓夢學刊(2):286-309.
洪濤.1997.解碼者的渠道與《紅樓夢》英譯本中的“擴展譯法”[J].紅樓夢學刊(3):284-301.
洪濤.1998.《紅樓夢》英譯本中的改譯和等效問題[J].紅樓夢學刊(2):265-277.
洪濤.2000.從西方文本觀念看《紅樓夢》的“作者本意”和“跨文化翻譯”難題[J].紅樓夢學刊(3):185-199.
洪濤.2001.《紅樓夢》英譯與東西方文化、語言[J].紅樓夢學刊(4):291-306.
洪濤.2003.論《紅樓夢》譯評的若干問題——以《紅樓夢對聯中的典故譯介》一文為中心[J].紅樓夢學刊(1):320-327.
胡文彬.1993.《紅樓夢》在國外[M].北京:中華書局.
黃新渠.2008.《紅樓夢》漢英雙語精簡本[M].北京:外語教學與研究出版社.
李晶.2006.翻譯與意識形態——《水滸傳》英譯本不同書名成因探析[J].外語與外語教學(1):46-49.
李林波.2004.對賽珍珠《水滸傳》譯本文化意義的再思[J].四川外語學院學報(1):115-119.
林以亮.1976.紅樓夢西游記:細評紅樓夢新英譯[M].臺北:聯經出版事業公司.
劉澤權.2003.自謙與中國式禮貌——由《紅樓夢》的英譯談起[J].語言文學研究(1):65-71.
劉澤權.2005.翻譯策略與文化失真——紅樓夢中17個“奶奶”一段三種英譯比較[J].燕山大學學報(4):70-74.
劉澤權.2006.從稱謂的翻譯看文化內容的傳播——以紅樓夢為例[J].燕山大學學報(1):94-102.
劉澤權、田璐.2006.亟待轉換視角的典籍英譯研究——以《紅樓夢》英譯研究為例[A].汪榕培、李秀英主編.典籍英譯研究[C].大連:大連理工大學出版社.
劉澤權、侯羽.2008.國內外顯化研究現狀概述[J].中國翻譯(5):55-58.
劉澤權、朱虹.2008.基于語料庫的《紅樓夢》習語及其翻譯研究[J].外語教學與研究(6):464-471.
劉澤權、田璐、劉超鵬.2008.《紅樓夢》中英文平行語料庫的創建[J].當代語言學(4):329-339.
劉澤權、田璐.2009.《紅樓夢》敘事標記語及其英譯——基于語料庫的對比分析[J].外語學刊(1):106-110.
馬紅軍.2003.為賽珍珠的“誤譯”正名[J].四川外語學院學報(3):122-126.
孫建成、溫秀穎.2008.后殖民語境下《水滸傳》英譯本的文化特征[J].外語研究(2):81-86.
王宏印.2001.《紅樓夢》詩詞曲賦英譯比較研究[M].西安:陜西師范大學出版社.
王宏印.2002.《紅樓夢》回目辭趣兩種英譯的比較研究[J].外語與外語教學(1):54-57.
王宏印.2006.文學翻譯批評論稿[M].上海:上海外語教育出版社.
王克友、任東升.2005.敘述方式的轉換與小說翻譯效果[J].外語教學(4):77-80.
王力.1985.中國現代語法[M].北京:商務印書館.
王雪.2001.《紅樓夢》兩種譯文之比較賞析[A].崔永祿主編.文學翻譯佳作對比賞析[C].天津:南開大學出版社:248-263.
徐珺、霍躍紅.2008.典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J].外語與外語教學(7):45-48.
張浩然.2001.《三國演義》羅譯本評析[J].福建外語(1):49-54.
張浩然、張錫九.2002.論《三國演義》羅譯本中關于文化內容的翻譯手法[J].上海大學學報(5):55-59.
張美芳.2002.利用語料庫調查譯者的文體——貝克研究新法評介[J].解放軍外國語學院學報(3):54-57.
張亦文.1972.三國演義:中英對照本[M].香港:香港文心出版社.
周鈺良.1980.讀霍克斯英譯本《紅樓夢》[J].紅樓夢研究集刊(3):455-467.