999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化上的本土全球化與異化翻譯

2011-04-07 15:37:09張璐璐
關鍵詞:全球化文化

張璐璐

文化上的本土全球化與異化翻譯

張璐璐

文化具有鮮明的民族性特點,因而不可避免的會存在差異。在文化全球化的背景下,異化翻譯愈來愈顯出其必要性,異化翻譯在文化上的本土全球化,尤其是在處理漢英文化差異方面起著不可替代的作用。

異化;文化上的本土全球化;文化全球化

一 文化上的全球本土化和本土全球化

全球化是一個傳播學的概念,依次覆蓋并傳載了文化或經濟的意義。全球化與文化的關系密不可分,全球化的同時也帶來文化趨同性和多樣性。文化全球化進程中呈現了兩個方向,一個是資本主義中心地帶向邊緣地帶滲透文化價值觀念和風尚,第二個方向是中心向邊緣運動的同時,也導致了邊緣向中心運動——一種互動的雙向運動;原來被壓制的邊緣話語在崛起,與占主流地位的西方霸權話語進行抗爭。因而導致文化上的全球本土化和本土全球化兩種趨勢。

文化必然存在相互影響和交流,即:文化輸入和輸出。所謂的文化上的全球本土化(cultural glocalizaton)①指的是對文化輸入國而言,任何文化在全球化背景下都不可避免的受到其他文化的影響,比如二十世紀初期,西方先進的民主(democracy)、科學(science)、自由(liberty)思想涌入中國,影響了一大批有志青年,從而興起了蓬勃發展的愛國救亡運動。此外,西方的一些主要習俗也日益為國人理解和接受,在婚禮上新娘子穿白色的婚紗,以象征愛情的純潔;情人節情侶互送巧克力和玫瑰等,這些風俗不僅中國,韓國、日本等國家都越來越流行,從文化輸入國來講,這些就是全球本土化的很好例證。而文化上的本土全球化(cultural lobalization)②側重的則是文化輸出,一個民族的文化不僅要吸取其他文化的精華,同樣重要的是要把本民族中文化精髓不斷發展、傳播,加深其他民族對本民族文化的理解。中國功夫(kungfu)、武術(wushu)等日益為西方讀者所了解,這對文化輸出國來講則是文化上的本土全球化(lobalization)。在這一點上,強勢文化要比弱勢文化來得容易。盡管文化上的本土全球化(cultural lobalization)對那些弱勢文化來講是一個曲折漫長的過程,但文化全球化這把雙刃劍---不僅有利于西方的強勢文化向弱勢文化侵略和滲透,它在某種程度上也為弱勢文化對強勢文化的反滲透和抵抗提供了契機。如何應對文化全球化帶來的發展機遇和巨大挑戰,如何讓本民族文化保持其特色并得到不斷的傳播和發展,是所有弱勢文化中文化研究者和翻譯研究者所面臨的一個嚴峻的考驗。這當然也是中國文化研究者和翻譯研究者所面臨的一個問題。

二 文化上的本土全球化與異化翻譯

包惠南、包昂(2004)認為,翻譯在形式上是不同語言字符的轉化,在內容上是不同民族文化的交流;這種轉化和交流,猶如自然界中一種形式的能轉換成另一種形式的能一樣,不可避免的存在著能量的損耗,在翻譯過程中也必然存在著文化信息的損失。盡管如此,譯者在翻譯過程中不僅要保持譯文流暢易懂,還要盡可能的減少文化損失。同化和異化是翻譯研究者一直在討論的關于翻譯的一個基本的問題,究竟以異化為主還是以同化為主則一直是具有不同的翻譯目的的翻譯研究者們爭論的焦點。所謂同化和異化指的是以目的語文化還是以源出語文化為歸宿的不同翻譯策略。具體而言,前者是以符合譯入語的表達習慣和文化規約為目的,為讀者提供自然、流暢、沒有翻譯味的譯文;而后者則力求最大限度的保留源語的表達習慣,語言形式和語言所蘊含的文化內涵,注重異質因素(foreigness),體現異國情調和陌生感,給讀者以新奇的感受。從其本質意義比較而言,異化更符合以傳達文化內涵為目的的翻譯,在處理文化差異時,相對更能夠保留源語的語言習慣及其蘊含的文化內涵。

文化具有不同的層次,首先是表示器物的表層文化,其次是表示制度、人際關系、禮儀風俗的文化,第三是具有深刻差異的深層文化,表示價值觀念、思維方式、審美情趣等。表層文化雖然為個體文化所獨有、但是相對而言,通過文化間的彼此接觸交流是容易吸收、理解的。比如漢語中的茶、絲綢、筷子、茅臺、臺風、武術、功夫、舢板等,譯成英語tea,silk,chopstick,Maotai,typoon,Wushu,Kungfu,sampan,etc;英語中的sofa,cigar,golf,vitamin,beer,radar,譯成漢語:沙發、雪茄、高爾夫、維它命、啤酒、雷達,這是容易為讀者理解的。

縱觀以上幾例有關中表層文化的漢英互譯,以異化為主的音譯(transliteration)占了大部分。以中國人熟悉的“除夕”“餃子”為例,例證異化為主的翻譯策略是否適用于中表層文化詞的釋譯。除夕是一年中的最后一天,“除”字是去、易、交替的意義,“除夕”是舊歲至此而除,來年另換新歲,因而除夕活動都是以除舊布新,消災祈福為中心。其基本含義與英語中的New Year’s Eve相似。但若能采用音譯Chuxi則但從其音chu就能感覺到“去”的含義,而且Chuxi還有簡潔忠實之美,相較New Year’s Eve,Chuxi能更好的將中國文化的年味和風韻傳達給譯入語讀者。除夕之夜必少不了餃子。餃子,即“交子”交在子時。除夕夜半全家人一起吃餃子是“更歲交子”之意,也有吉祥如意,喜慶團圓的意義。另外,餃子狀如元寶,春節吃餃子取“招財進寶”之意;餃子有餡,便于人們把各種吉祥的東西包到里面,以寄托對未來的祈愿等。餃子的意義如此之豐富,是不能用dumpling來代替的。二者的外觀不同,制作原料也有些不同,更重要的是dumpling沒有餃子所蘊含的意義。因而,筆者更傾向于音譯Jiaozi來釋譯中國人最喜愛的食物。

“除夕”“餃子”屬于文化中表層面,與此相似的文化負載詞,采取以異化為主的翻譯策略更能反映民族文化特色。有的釋譯可能略顯冗長,或略顯怪異,但這只是作為弱勢文化向外傳播特色文化的第一步,正如魯迅先生所說,路上本沒有路,走的人多了,也便成了路。等這些譯文方式日益為大部分譯文讀者所接受,中國文化日益為外國讀者了解的時候,就不用加注釋。到時候,Chuxi,Jiaozi,也能和kungfu,wushu一樣為大多數外國讀者理解,現在需要的只是一個接受適應的過程.

現在相當多的英文讀者也已經意識并接受dragon在漢語中所蘊含褒義成分,而這一轉變要感謝第一個“敢吃螃蟹的人”運用異化策略,將漢語的龍譯成dragon,既保持語義對等又不失文化特色。其他的比如:道教Taoism,磕頭kowtow,陰yin,陽yang,氣功qigong,紙老虎paper tiger,福娃也由原來的friendlies改譯為Fuwa,中國結Chinese knot等,一系列具有中國特色的文化負載詞(cultural-loaded words),也日益為西方讀者接受,作為正式詞匯而成為西方文化的組成部分。

以文化負載詞為代表的文化的中表層可以通過音譯和以異化為主的釋譯來翻譯,而深層次文化則是各民族經過歷史的積淀,在獨特的環境中形成的,通常是文化交流的障礙。如何處理這種深層次的差異,同時達到文化交流,保持文化特色的目的?以下幾個漢英翻譯例子就中西文化深層差異和異化翻譯的運用以反映漢語特有文化進行分析。

中國特有的風俗文化很多,比如八卦太極,十二生肖,二十四節氣,成語典故,詩詞歌賦等等,譯者應最大限度的保持其原汁原味。比如:

我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。(陳宏微,1996)

I was born in the Year of Rooster.I never eat chicken.The Year of Rooster will bring me good luck or bad luck*.

*Chinese people traditionally use 12 animals,representing the 12 Earthly Branches,to symbolize the year in which a person is born.For example,Spring Festival 2005 is the first day of the Year of Rooster.People born in this year will have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster,according to an old Chinese saying,become either their good-or-bad-luck year for them.

西方文化中沒有以動物配屬以標記人的出生年月的習俗,因此無法理解句中的屬雞,雞年,本命年所蘊含的特有的中華文化內容。譯者譯出其指稱意義,并加注釋以說明其文化蘊含意義。雖稍顯冗長,但處理這些文化差異中的特色文化,不得不采取這種異化加注翻譯。又如:

子曰:“飽食終日,無所用心,難矣哉!不有博弈者乎?為之,猶賢乎已。”

a.Confucious said,“To eat your fill but not apply your mind to anything all day is a problem.Are there no games to play?Even that would be smarter than doing nothing.”(Cleary Thomas,1992)

b.The master said,Those who do nothing all day but cram themselves with food and never use their minds are difficult,are there not games such as droughts?To play with them is better than doing nothing at all.(Waley Arther,1992)

在譯文a中,譯者Cleary Thomas為了譯文讀者易于理解,將原文中的“博弈”通過抽象法,譯為game;譯文b中,譯者Waley Arther將其通過歸化進一步解釋為droughts—國際跳棋,兩種譯文都不無道理,但是原文中所謂“弈”指的是中國古老的圍棋—chess,而這一文化特色在原文中都沒有得到很好的體現。同樣,涉及文化典故的成語或文化差異也需盡力采取異化翻譯。比如:

鮑小姐打她一下道;“你!蘇東坡的妹妹,才女!”—“蘇小妹”是同船男生為蘇小姐起的外號。(錢鐘書《圍城》)

Miss Pao gave her a cuff,saying,“You!Sun Tung-P’o’little sisiter,the girl genius!”“Su Hiaomei”(Su’s little sister)was the nick-name the men students on board had given Miss Su.(珍妮.凱利、茅國權,2004)

蘇東坡是我國北宋著名詞人,才高八斗,留下許多名垂千古的名作,其妹—蘇小妹也是遠近聞名的才女,在中國這是婦孺皆知的,盡管大部分外國讀者不知蘇東坡、蘇小妹為何許人也,理解上有些困難,但是,倘若去掉這些文化因素,僅以a famous poet writer in Chinese history of song dynasty來譯的話,那么中國歷史上這有名的兄妹倆被外國讀者了解的機會就更少。因而,就深層次的文化翻譯而言,以異化為主的翻譯策略能更好的保留民族文化特色,同時給讀者提供了機會領略文化的不同,體驗特有的異域民族風情。

在文化全球化時代的跨文化交際中,尤其是書面文化交際,即使存在巨大的文化差異也不用譯者去越俎代庖小看交際雙方的理解能力,擅自剝奪讀者領略源語表達習慣和文化特色的權利。譯者的任務就是運用正確的策略,不僅在語義上轉換,還要實現文化內涵的轉化(transformation)、闡釋(interpretation)和再現(representation)。

三 結語

“文化具有鮮明的民族性特點,是語言賴以生存和發展的土壤,語言不能脫離文化而存在,語言翻譯的根本任務就是傳播和交流文化。”(包惠南,包昂,2004)至于翻譯中的這一對矛盾:歸化,異化,何為主,何為次,要視翻譯的具體目的而定。翻譯的過程就好比處理磁場力的過程,譯者就像處于磁場中的物體,要受到不同力的影響,如果譯文是給一般讀者欣賞,則首先要求易懂,歸化就應在翻譯過程中處于首位;如果譯文側重民族特色文化的交流,則要求異化處于首位。譯者要權衡所有的力,采取適切的策略翻譯。在處理文化差異方面,提倡異化翻譯并不是否認歸化,只是在文化交流方面,尤其是文化全球化背景下,異化比歸化更能體現民族文化特色,是文化上的本土全球化的重要策略。

注釋

①文化上的全球本土化(cultural glocalization)是王寧在《文化翻譯與經典闡釋》一書中,從本土化角度,闡釋文化流散現象實質時,應用cultural glocalization。

②文化上的本土全球化(cultural lobalization)是復合詞,由localization&globalization組合而成,是筆者從文化輸出的角度,闡釋文化個體對全體的作用。

[1]Cleary Thomas.The EssentialConfucious[M].San fransisco:Harpen,1992.

[2]Waley Arther.The Analects of Confusious[M].Newyork:Qualit Paper Back Book Club,1992.

[3]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[4]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[5]常建華.節時歲月里的中國[M].北京:中華書局,2006.

[6]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].湖北教育出版社,1996.

[7]蔡新樂.翻譯的本體論研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.

[8]盧紅梅.華夏文化語漢英翻譯[M].武漢:武漢大學出版社,2006.

[9]錢鐘書.圍城[M].珍妮·凱利,茅國權,譯.北京:人民文學出版社,2004.

[10]蘇國勛,等.全球化:文化沖突與共生[M].北京:社會科學文獻出版社,2006.

[11]王寧.文化翻譯與經典闡釋[M].北京:中華書局,2006.

[12]王寧.翻譯加速了文化多元走向的步伐[J].中國翻譯,2005(5).

Abstract:Culture is the creation of respective nations,thus differences are inevitable.Foreignization is becoming more and more important in dealing with those differences under the cultural globalization,which is useful to spread the essence of Chinese culture.

Key words:foreignization;cultural globalization;globalization of culture

Class No.:H315.9Document Mark:A

On Cultural Globalization and Foreignization

Zhang Lulu

H315.9

A

張璐璐,碩士,助教,渤海大學,遼寧·錦州。郵政編碼:121000

遼寧省教育科學“十一五”規劃2010年度立項課題“高校構建跨文化交際能力培養模式”,課題編號:JG10DB078

1672-6758(2011)04-0076-2

(責任編輯:宋瑞斌)

猜你喜歡
全球化文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
新舊全球化
英語文摘(2019年6期)2019-09-18 01:49:16
全球化減速:全球化已失去動力 精讀
英語文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:24
好奇心與全球化是如何推動旅游新主張的
英語文摘(2019年11期)2019-05-21 03:03:28
誰遠誰近?
全球化陷阱
商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
全球化戰略必須因地制宜
IT時代周刊(2015年8期)2015-11-11 05:50:18
主站蜘蛛池模板: 99精品这里只有精品高清视频| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产成人h在线观看网站站| 亚洲无码精彩视频在线观看| 国产精品永久久久久| yy6080理论大片一级久久| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 国产女人在线| 精品国产免费观看| 欧美激情福利| 精品国产电影久久九九| 日韩无码白| 国产浮力第一页永久地址| 欧美日韩高清在线| 在线国产91| 国内精品视频在线| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 4虎影视国产在线观看精品| 国产精品无码一二三视频| 欧美一区福利| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 亚洲人成网7777777国产| 欧美翘臀一区二区三区| 在线网站18禁| 色综合手机在线| 日韩资源站| 国产麻豆91网在线看| 亚欧乱色视频网站大全| 成人在线天堂| 精品福利视频网| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 欧美一级黄片一区2区| jijzzizz老师出水喷水喷出| 激情综合激情| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产成人亚洲毛片| 国产一区二区精品福利| 日韩欧美国产中文| 国产成a人片在线播放| 亚洲最大综合网| 精品视频一区二区三区在线播| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 国产色婷婷| 欧美中文字幕无线码视频| 中文字幕在线不卡视频| 五月丁香在线视频| 免费毛片在线| 欧美精品黑人粗大| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产农村1级毛片| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产啪在线91| 中国黄色一级视频| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 成色7777精品在线| 国产精品女熟高潮视频| 色男人的天堂久久综合| 国产喷水视频| 在线观看av永久| 日韩资源站| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产超碰在线观看| 久久伊人色| 性做久久久久久久免费看| 狠狠亚洲五月天| 91久久精品国产| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 国产人在线成免费视频| 午夜视频在线观看免费网站| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 亚洲天堂高清| 亚洲区欧美区| 亚洲日本一本dvd高清| 香港一级毛片免费看| 色综合久久88色综合天天提莫 | 亚洲欧美日韩天堂| 露脸一二三区国语对白| 欧美日韩第二页| 成人午夜天|