999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語言功能談招商引資文本的英譯問題及其原則
——以某市招商引資文本英譯為例

2011-04-07 20:30:45
關鍵詞:文本語言功能

蘇 峰

從語言功能談招商引資文本的英譯問題及其原則
——以某市招商引資文本英譯為例

蘇 峰

許多地方政府的招商引資英文網的譯文中存在許多問題。擬從語言功能角度著手,探討了招商引資文本英譯時的準確性、突出性和簡練性原則,并以某市的招商引資英譯文本為例,提出了英譯該類文本時的常見問題及其對策。

招商引資文本;語言功能;英譯問題;翻譯原則

隨著中國經濟和全球化的發展,吸引國際投資和引進國際資源已成為中國政府促進經濟發展的重要政策。2006年1月1日,中國政府網正式開通并增設英文網頁,其中就有“投資”欄目。隨后,全國各省市各級政府相繼效仿。2008年底,某市政府網也增設了英文版,上面的“投資”欄目成為該市對外招商的重要窗口。然而,該網頁上的招商引資文本的翻譯卻還存在著不少問題,如:低級的拼寫、語法錯誤;死譯、硬譯的現象;中文式英語現象;不符合英語同類文本的語篇特點等等。這導致了譯文讀者對譯文接受的障礙,造成信息溝通的失敗,更談不上成功吸引外資了。這是一個急待解決的問題,但是到目前為止,這一領域還未受到足夠關注。

在中國,應用翻譯研究已取得可喜的進展,各種實用文本的翻譯,如旅游宣傳文本、廣告文本、公司介紹文本等的翻譯都得到了較為充分的研究。然而,到目前為止,只有為數不多的學者對招商引資文本的漢英翻譯進行了研究。曾利沙(2000)和周錳珍(2006)從信息理論角度研究了該類翻譯的原則、策略,指出了該類翻譯中存在的問題,如:語義重復、過分運用修飾詞語、中式英語等。曾利沙提出“準確表達、信息突出、簡練是翻譯招商文本應遵循的原則”。汪寶榮(2005)從功能理論的視角分析了招商說明書的功能及其翻譯,他指出,以傳遞信息為目的的語言大凡都講究實用、精確、清晰,語氣平穩、敘述客觀,一般都不滲入主觀感情,不追求文辭華美。所有這些研究都是對招商引資文本翻譯的有益探索。

一 招商引資文本的語言功能及翻譯原則

英國現代語言學教授皮特·紐馬克 (Peter New-mark)按文本類型將語言功能分為六類:表述功能(expressive),強調文本的創造性構建和語言的美學層面,強調原作者的權威地位;信息功能(informative),文本的重心在其內容和主題,旨在傳遞信息、知識、意見等事實;召喚功能(vocative),旨在通過說服文本讀者或者接受者采取某種行動,從行為上對文本做出反應;其它三類語言功能分別為美學功能(aesthetic)、應酬功能(phatic)和元語言功能(metalingual)。其中表述功能、信息功能和召喚功能為語言的主要功能。

從語言功能理論角度對招商引資文本進行分析后不難看出,招商引資宣傳的主要目的是為了通過展示其優惠政策、良好環境等吸引國內外的投資者到當地投資,從而發展當地經濟,擴大收入。其中大部分的文本都是一些介紹性語言,并以此感召投資者,所以,招商引資文本包含信息功能和召喚功能,屬信息型文本和召喚性文本的結合。

在對信息型和召喚性相結合的招商引資文本進行英譯時,應當在信息功能上充分考慮其文本內容的簡練、主題的鮮明,同時也應當在召喚功能上充分體現其語言的感召力。綜合而論,譯者在英譯招商引資文本時應該遵循以下幾個主要原則:

1.準確性原則。不可否認,在翻譯過程中,“準確表達”是第一位的。除了要求有正確的拼寫、標點符號、大小寫等基本知識外,還要求譯者從語法問題、用詞得當等方面充分考慮英譯后文本的準確和地道,避免出現錯誤的句法結構和不地道的中式英語。在表達過程中,應盡量用英語民族習慣的語言表達方式進行語際轉換操作。

2.突出性原則。“突出”即“信息突出”,主要指的是在組織文本時,要從句法結構上突出重要的信息內容,有時還有必要根據英語民族思維習慣突出或增補語句中的必要信息,略去不相關的次要或附加信息。

3.簡練性原則。“簡練”即“經濟簡明”,此原則的應用在于:一是文字少但信息值較多,從而使文本簡明易懂;二是讀者閱讀時間短,但獲取的信息量明快流暢,體現“經濟”的原則。

二 英譯招商引資文本時存在的常見問題及對策

以某市政府招商引資文本為例。仔細瀏覽該網站,不難發現其中有不少翻譯問題,主要體現在:拼寫錯誤,標點符號錯誤,詞語搭配不當,語法結構混亂,句子結構冗長,信息突出不明確,中式英語疊出等。

例1)××經濟技術開發區于2003年4月經市委、市政府批準成立,位于××市北郊,處在320國道與滬瑞高速公路交匯處。

原譯:×× Economy and Technology Development Zone: established on April 2003 approved by The Communist ×× municipal Party committee and ×× government, located on north of ×× and the intersection of 320 and Hurui state highway.

句中冒號應為逗號;on April 2003應改為in April, 2003;“高速公路”并非為highway而為freeway或expressway;三個動詞established、approved和located均與主語×× Economy and Technology Development Zone呈被動關系,但句中卻體現不一,approved部分不知用作什么成分,由此也使得整句沒有突出“位于”這個信息。該句可譯為:

×× Economy and Technology Development Zone, established in April, 2003 by the Committee of Communist Party and Municipal Government of ××, is located in the north of ×× where N320 national way and Hurui freeway are intersected.

例2)作為××市人民政府重點建設項目,轄區面積72平方公里,規劃建設總面積25平方公里,總體規劃已通過國家級專家評審。

原譯:As the government most important project, has 72 sq.km area. The building area will reach 25 sq.km. The project already approved by State Council.

譯文中第一句話has沒有主語,并且完全是中式英語,可以用it covers代替;后面的數字25 sq.km也容易讓人產生誤解,因為the building area并沒說清楚“規劃面積”的概念;最后一句話中的approved實際與主語呈被動關系,屬于語法錯誤;“總體規劃”被譯成了project,文不達意。該句可譯為:

It’s a key project of ×× Government. It covers 72 square kilometers and 25 of them is the total planning construction area which layout has passed the evaluation of national experts.

例3)開發區群山環抱,滿目翠綠,具有良好的生態環境。在開發建設過程中,我們一方面注重提高公共綠地和廠區綠化面積,另一方面,對嚴重污染和破壞生態環境的項目堅決不要。

原譯:The development zone is surrounded by mountain, covered by the green, has a very good entironment. The government pay high attention to building the greenbelt in the zone. In addition, the government rejects all the project that will heavily pollute and destroy entironment .

譯文中is surrounded和has同為謂語卻沒有and連接;兩個entironment屬拼寫錯誤,應改為environment;pay的主語為單數,應改為pays;all the project中的project應為復數projects;“具有良好的生態環境”翻譯為has a very good environment屬于中式英語翻譯,因為主語為物,has用得過于牽強;在翻譯說明文題材的文章時,可以借用被動式,所以,句中的The government pay high attention to可以改為Great attention is paid to。此句可譯為:

Surrounded by mountains and covered with greenery, the development zone is very eco-friendly. During the process of construction, great attention is paid to enlarge the green area of public places and of factories. In addition, the government firmly rejects all of the projects which will seriously pollute and destroy the ecological environment.

例4)政策寬松,優惠期長。投資規模特別大的還可以更優惠。

原譯:Loose policy, long favourable term. The investment scale is more bigger, the favourable thing can be more bigger.

譯文中的loose的字面意義確是“松開的、寬松的”,但是它的引申含義卻是“不精確、不嚴謹的、松垮的”,不適合此語境修飾policy;“優惠期”應為grace period,而不是死扣中文詞句;more bigger的語法結構是錯誤的,應為bigger;再者,用big修飾scale也不合適,應為large。此句可譯為:

Lenient policy, long grace period. What’s more, with a especially large scale of investment, the policy will be more preferential.

類似的錯誤還有很多,這里不再一一羅列。

三 結語

政府為招商引資而建立英文版面適應了國際化的大趨勢,也是政府與國際接軌的一個重要窗口,在一定程度上讓外商投資者建立了對這個城市的初步印象。所以,務求翻譯的準確和得體是必要的。在英譯時,譯者應從招商引資文本的語言功能即信息功能和召喚功能相結合的特點著手,把握三個翻譯原則,即準確性、突出性和簡練性,準確理解及傳達原文的基本內容,包括譯文的語法是否正確,用詞是否達意,同時把握英語民族的思維方式和文化心理。要求譯者在理解過程中不應將視野局限于微觀層次翻譯單位如詞、詞組、短語、語句的本身含義,而應將其納入宏觀層次的翻譯單位如超句體、語段、語篇、文化、思維模式的視域內進行理解和處理。但是,現實中許多政府網站特別是地方政府網站的英文版面的譯文都不盡人意,網頁中的英譯都是勉強湊合甚至使用軟件翻譯,從而造就了許多病句、錯句和中式英語,反而給政府帶來了負面影響。政府由此體現出的工作不夠嚴謹,以及英譯問題所造成的信息溝通失敗,都會使投資者們望而卻步。

[1] Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. London: Prentice-Hall, 1988.

[2] 方夢之.我國的應用翻譯:定位與學術研究——2003全國應用翻譯研討會側記[J].中國翻譯.2003(6).

[3] 賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2004.

[4] 汪寶榮.招商說明書英譯原則、問題與方法[J].浙江工商大學學報,2005(5).

[5] 曾利沙.論投資指南的漢英翻譯原則[J].國際經貿探索,2000(2).

[6] 曾利沙.對《2002年中國的國防》(白皮書)英譯文評析——兼論對外宣傳翻譯“經濟簡明”原則[J].廣東外語外貿大學學報,2005(2).

[7] 周錳珍.認知經濟原則與投資指南翻譯的信息量調控[J].廣東外語外貿大學學報,2006(4).

[8] http://www.yichun.gov.cn/

[9]http://www.yichun.gov.cn/English/invest01.html

ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

(責任編輯:鄭英玲)

ProblemsandPrinciplesonChinese-EnglishTranslationfromthePerspectiveofLanguageFunction

Su Feng

At present, a lot of mistakes can be found in the English version for attracting investment which existed in many local governmental websites. From the perspective of language function, the paper discusses the principles of accuracy, prominence and concision which should be focused on while Chinese-English translation is being done with texts for attracting investment , and puts forward some suggestions to deal with texts translation problems .

text for attracting investment , language function, Chinese-English translation problems, translation principles

蘇峰,在讀碩士,講師,宜春學院,江西·宜春。郵政編碼:336000

1672-6758(2011)03-0076-2

H315.9

A

猜你喜歡
文本語言功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
關于非首都功能疏解的幾點思考
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 久久综合色播五月男人的天堂| 久久国产乱子| 国产视频 第一页| 国产三级精品三级在线观看| 黄色福利在线| 亚洲精品国产自在现线最新| 欧美色视频日本| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 欧美一区国产| 97国产在线视频| 亚洲综合网在线观看| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 亚洲人成日本在线观看| 国产91九色在线播放| 91精品视频网站| 久久永久免费人妻精品| 亚洲综合第一区| 亚洲成人网在线观看| 亚洲AⅤ无码国产精品| 69综合网| 精品综合久久久久久97超人该| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 国产福利小视频高清在线观看| 亚洲综合专区| 99这里只有精品免费视频| 日韩免费毛片| 国产成人福利在线| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产精品自拍合集| 国产极品美女在线播放| 国产精品青青| 国产精品久久久久久久久kt| 亚洲国产黄色| 久久一本精品久久久ー99| 丁香婷婷久久| 成人国产一区二区三区| 她的性爱视频| 国产精品hd在线播放| 国产精品久线在线观看| 无码高潮喷水在线观看| 国产区福利小视频在线观看尤物| 国产精品极品美女自在线网站| 无码丝袜人妻| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 日本国产精品| 在线精品欧美日韩| 色噜噜中文网| 亚洲国产系列| 中文字幕久久亚洲一区| 欧美精品1区| 美美女高清毛片视频免费观看| 亚洲欧美h| 任我操在线视频| 99在线观看精品视频| 欧美一级大片在线观看| AV不卡在线永久免费观看| 亚洲成人网在线观看| 精品国产美女福到在线不卡f| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产超碰在线观看| 婷婷99视频精品全部在线观看| 91网在线| 真实国产乱子伦高清| 极品尤物av美乳在线观看| 毛片大全免费观看| 欧美色视频在线| 26uuu国产精品视频| 日韩午夜伦| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 91精品最新国内在线播放| 欧美日韩资源| 国产视频一区二区在线观看| 国产精品手机在线播放| 成年人国产视频| 国产在线精品美女观看| 日本精品一在线观看视频| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 免费国产小视频在线观看| 91青青草视频在线观看的| 青青久在线视频免费观看| 4虎影视国产在线观看精品|