周 薇
(天津外國語大學,天津 300000)
網絡化環境下信息技術與口譯教學整合路徑初探
周 薇
(天津外國語大學,天津 300000)
為適應新時期培養復合型口譯人才的需要,口譯教學與網絡化、數字化環境下的信息技術必須進一步的重組、優化和整合。
信息技術;數字化模擬口譯現場;虛擬口譯團隊
口譯是一項很特殊的語言交際活動。本文主要論述如何將信息技術有效地與口譯教學相結合,提高口譯教學效率。
(一)數字化學習資源與口譯教學整合。在教學過程中,多媒體教材采集要充分利用網絡學習資源,以現有口譯課程教材內容為學習對象,充分有效地利用Internet上豐富的學習資源,為學生提供文本、圖像、音頻和視頻等多種表現形式的學習資料,滿足學生的視覺、聽覺等多種感官的需要。既有利于口譯內容的學習,提高學習效率,保障學習質量,又可提高學生更深刻地理解課本內容,擴大了學生的視野,提高學生的口譯能力。網絡是信息技術的重要組成部分,將多媒體教材利用HTML和ASP技術制作成網頁形式,存放在Web服務器上,學生可以通過瀏覽器在網上進行學習并下載。利用網上多媒體資源學習是不受時空限制的,為學生自主獲取知識提供極大便利。
(二)構建口譯教學的數字化學習環境。權變理論認為,模式的有效性取決于特定環境中的復雜因素及其相互關系[1]。借助于網絡多媒體信息技術,建立人機結合的口譯教學環境。即:教師和學生成為數字化多媒體教學網絡上的一個節點,不同節點之間可以通過網絡進行快速有效地單對單或單對多的信息傳遞。[2]在此環境中,教師的角色已不再是傳統教學模式下單純的傳授者,而是轉變為學生學習活動的設計者、組織者和參與者。引導學生運用數字化的方式采集與口譯教學內容相關的圖像、聲音、動畫、視頻,并用網絡多媒體的交互方式共享資源,培養學生多形態思維的能力。使學生由被動的學習變成了主動的、互動的、反饋性的學習。在教學過程中教師可通過網絡及時溝通交流獲取學生對課堂教學的掌握程度從而有針對性的組織教學,從真正意義上實現“因材施教”。
(三)提倡開放式學習方式。教學活動是一種雙邊活動,即教師的引導和學生的自主學習,計算機多媒體是聯系這兩個方面的媒介手段。教學過程中教師要參與學生的學習過程,給予必要的引導和幫助,使學生對已有的知識和新知識進行重組,結合情境和教材進行思考、討論、實踐和探索不但可以促進師生的交流,而且還可以利用數字多媒體網絡打破傳統課堂教學模式的時空界限,構建一個開放式的數字化教學空間。例如,教師可以創建一定的問題情境,指導學生利用網絡資源進行收集、探索,在廣闊的知識背景中辨別出對自己所需的信息,利用數字化學習工具對所獲取的資料進行整理、加工、分析、重組,提出自己的觀點。進行自由的、積極的、民主的討論和交流,在網上展示自己的協作研究成果有利于培養學生的探究精神和協作精神。
口譯是一項需承受巨大壓力,對心智能力要求很高的活動。除必備的語言知識和技能,心理素質也是決定口譯活動成敗的重要因素。心理素質包括感覺、知覺、注意力、思維、意志等方面的內容。在口譯教學中,不僅要提高學生的心理素質,還要重視對學生自信心的培養[3]。過硬的心理素質來自于課堂內外大量的實踐,特別是在接近真實的口譯現場上的實踐。目前口譯教學最大的問題是理論和實踐只是一種單向的學習過程,理論在學過很長一段時間后才接觸實踐,學生的初始能力下降、興趣減弱,而且在實踐中遇到的問題也沒有機會重回課堂獲得解決,只好在實踐中去摸索,學習的效率大打折扣。建立數字化模擬口譯現場,可以有效地實現教學與實踐的互動。“建構主義學習理論認為,知識不是通過教師單向傳授得到的,而是學習者在特定的情景下,通過人際間的協作活動獲得的。”[4]
所謂數字化模擬實習園地,是指運用數字信息技術來模擬口譯現場的運行過程,讓學生切實感受口譯現場運轉機制,從而獲得口譯現場鍛煉的經驗。數字化模擬實習園地可模擬小型的會議場景、記者招待會場景、談判場景、記者采訪場景等,根據實際的需要安排發言席、翻譯席和觀眾席。學生輪流進入模擬現場,現場的觀眾席里坐著事先邀請來的觀眾,邀請數位有口譯實踐經驗的老師充當評委,對整個的實習過程進行攝像并同步在校園局域網上直播。在后期反饋過程中,教師對學生的表現做出客觀的評價,具體指出學生的不足。這不但有力支持了課堂的口譯訓練,而且對學生養成良好的公共講話習慣、提高自信心有極大的促進作用。利用網絡多媒體,隨時給學生分析性的指導并及時記錄在該生的電子評估板中,一個場景結束后對實習的情況進行歸納總結并以word電子版的形式儲存在電腦該學生的文件夾中。模擬練習結束后,整個的實習過程和實習的情況總結(word電子版) 將被刻錄成光盤交與學生。課下學生可以將所記錄的實習情況進行回放,結合自己的評估報告,細致觀察和分析自己的實習情況,比較全面準確及時的對自己情況有深層次的認識。
數字化模擬口譯現場與課堂教學穿插進行,老師可根據課程的進度隨時隨地安排模擬實習,最大限度地減少了理論運用于實踐的遲延時間,也最大限度地提高了學生將理論運用于實踐的積極性和創造性。與傳統教學相比,數字化模擬現場建立了與實踐教學相配套的網絡交互式學習平臺,以提高實習的質量和效率。
虛擬團隊是一個團隊,具有目標、人員和聯系三個基本要素。
(一)構建網絡虛擬口譯團隊。目標是組成虛擬團隊的首要原則,也是全體成員攜手共進的基礎,更是維持合作關系的要素。口譯學習虛擬團隊的基本目標是建構一個良好的口譯學習環境,通過一系列活動和任務提高口譯水平和能力。而目標的實現途徑是基于主題目標的一系列互相依存虛擬團隊的任務和活動。虛擬團隊是根據口譯學習的需要自發組成的團隊。例如,在BBS上基于一個問題進行一系列的交互即可組成一個暫時性的虛擬團隊;而基于在線輔導的語言交際環境和互動則是一個相對穩定的虛擬團隊。
(二)通過虛擬團隊開展基于ICT技術的口譯學習和交際活動。虛擬團隊的特點是團員之間相互獨立、共享領導權,在聯系中共存。通過聯系進行詢問并獲取問題答案、提出建議、分享知識、展開調查和其他交流。ICT技術是實現虛擬團隊聯系的核心載體。主要包括實現一對一、一對多和多對多等多種交互方式的應用系統。實現一對一交互的應用系統主要有電子郵件(E-mai)l系統、聊天室(Chat Room) 系統、桌面視頻(Desktop Video) 系統、ICQ等,團員可以互發E-mail,可以在口譯教學輔助系統上留言、聊天、反饋信息;一對多的主要有網絡廣播、網絡視聽、電子公告板系統(BBS)、教學主頁、社團主頁(如E—file) 等,擔任不同角色的成員以不同方式傳播信息,創建并共享在線資源;多對多的主要有互聯網、實時會議系統、共享白板、FTP、社區論壇(Forum)、E-Mailing List、博客(Blog) 等,不同層級的虛擬團隊借助不同形式的網絡通訊技術開展在線口譯交際活動。虛擬團隊成員可利用這些系統進行有針對性的交流互動,開展求解答疑、信息交流等多種活動。
隨著網絡技術和多媒體技術的飛速發展,資源共享、自由點播、特殊播放功能等都得以實現。如何加強和改革口譯教學,營造交互式的動態學習環境,變革傳統的口譯教學模式,積極進行口譯教學創新已刻不容緩。嘗試進行網絡化、數字化環境下信息技術與口譯教學整合新的授課模式探索,結合口譯的特點進行有針對性的訓練,有利于學生形成寬廣的知識面,幫助學生充分掌握口譯技能,強化口譯教學效果,從而為社會培養更多復合型的口譯人才。
[1]候書森,文章代.權變管理 [M].東營:石油大學出版社,1999.
[2]秦勉.網絡環境下口譯教學模式的創新思考 [J].外語研究,2005(3):47-51.
[3]Dollerup,Can and Bibeke Appel.Teaching Translation and Interpretation[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
[4]李萌濤.多媒體投影英語課堂教學初探 [J].外語界,2001 (3):27-31.
Abstract:To help students develop their ability in interpretation, we should combine and optimize the interpretation teaching and the information technology.The establishment of simulating interpreting scene and the organization of the virtual interpreting groups will promote the interpretation teaching.
Key words:digitization;information technology;virtual group;simulating interpretation scene
Preliminary Study on the Application of the Information Technology in the Interpretation Teaching
Zhou Wei
(Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300000)
H059
A
1008—6772(2011)01—0123—02
2010-12-27
周薇(1980-),女,天津市人,天津外國語大學英語學院講師、碩士,研究翻譯理論、翻譯實踐。