張 律 張智雄
(湖南農業大學,湖南 長沙 410128)
語塊與大學英語翻譯教學
張 律 張智雄
(湖南農業大學,湖南 長沙 410128)
本文探討語塊理論在翻譯過程中的積極作用。
語塊,翻譯,翻譯教學
我國對于語塊理論的研究起步較晚。筆者在教學中試將語塊的輸入和輸出模式與大學英語翻譯教學相結合,旨在提高學生的翻譯能力。
(一) 語塊的定義。語塊(chunk) 也被叫做預制語塊、詞語板塊、詞匯短語、詞塊、程式詞匯等。指的是預制的一串連續或非連續的詞或其他成分[1]。最早對語塊進行研究的Becker提出,語言的記憶和存儲、輸出和使用不是以單個詞為單位,而那些固定或半固定模式化的板塊結構才是人類交際的最小單位[2]。之后,許多學者從不同的角度對語塊進行了研究,并使用了不同的術語來描述語塊。其中 Lewis(1993) 稱其為詞語板塊 (lexical chunks)[3];Wray(2002) 則把預制語塊 (prefabricated language chunks)定義為:一串預制的連貫或不連貫的詞或其他意義單位,它整體存儲在記憶中,使用時直接提取,無需語法生成和分析[4];另外,受到大家普遍認同的Nattinger&DeCarrico(2002) 使用了詞匯語法單位或詞匯短語 (lexicogrammatical unit,lexical phrases) 這一術語來定義語塊[5]。
(二)語塊的分類。由于學者從不同的角度對語塊進行了研究,語塊的分類因為其研究視角的不同而不同。目前,學者們較認可的分類方式有Lewis在其專著The Lexical Approach(1993)根據搭配的固定程度對語塊進行的分類,將語塊分為如下單詞和短語(words and phrases),如student,focus on,高頻搭配 (frequent collocations),如commit suicide,慣用短語 (institutionalized utterances),如固定表達 It’s nothing to do with me;半固定表達 It’s important for me to…,句子框架和引語(sentence frames and heads),這一類詞匯僅指書面語詞匯,它們通常作為篇章組織的手段,如on the one hand…,on the other hand…。另外,現階段學術界普遍采用的是Nattinger&DeCarrico(1992) 的四分法。Nattinger&DeCarrico從結構和功能角度把預制語塊分為四類:(1) 多元詞語塊(polywords):指功能多,像單個詞項的短語,可分為規范類(cononicial)和非規范類(noncononicial),如:for example。(2)習俗語語塊(institutionalized express ions):通常指作為獨立話語,相當于句子的詞匯短語,包括諺語、格言和交際套語等形式,說話者可以用來整體存儲的語言構塊,如:No pains,no gains.Two heads are better than one.等。 (3) 短語架構語塊(Phrasal constrains):這類詞匯允許有詞及詞組范疇的變化,是指由某些固定結構形成的框架式短語,人們可根據需要替換相應的詞,如:as__as,我們可在橫線上填上其它詞,形成新的短語。如:as well as,as soon as等。(4) 句子組構語塊(sentence builders):指為整個句子提供框架的詞匯短語,例如:It is hard to…,I am with…等。
語塊作為語言的半成品,有較為固定的語法結構限制,穩定的搭配意義和特定的語用環境,在翻譯過程中為使譯文更貼切原文,提高譯文的準確性、地道性和美觀性等方面起到了舉足輕重的作用。
(一)語塊的使用使譯文更準確。以中文為母語的人在用英語進行翻譯時并沒有用英語思維,而是首先用漢語思維,然后再逐詞逐句地翻譯成英語。因此,這些句子和表達方式往往會帶有漢語痕跡,從而導致翻譯中出現不和規范或不合英語習慣的畸形英語。主要體現在譯者在翻譯句子時使用的錯誤搭配,以及常使用的“Chinglish”。如“Watch out!”(當心,小心),由于疏忽,譯者會逐字譯成“看外面”。加大語塊輸入模式有助于第二語言習得者減少受到母語負遷移的影響的機率,大大提高語言使用的準確性。
(二)語塊的使用使譯文更地道和貼切。譯文更貼近原文是指譯者不論在進行中譯英,還是英譯中的過翻譯過程中選擇語塊是否地道,貼切。一方面,因為中國人與英語國家人們思維方式和語言習慣的差別,加之應用者語言基本功不夠扎實,對中西方文化差異的認識不夠,所以譯者在進行翻譯時很難達到本族語者對特定語境中當前使用的詞匯的敏銳度,使得譯文選詞不夠地道,從而降低譯文的質量。另一方面,譯者在翻譯過程中對語塊游刃有余地駕馭能力能使譯文更貼近作者的主旨。以新視野大學英語(第二版)第一冊第二單元課后翻譯練習為例:
(1) 比如,青少年希望在外待到深更半夜,但是當第二天早上要起床上學時,那又是另一回事了。
譯:For example,teenagers want to stay out till all hours of the night,but when it comes to getting up in the morning in time for classes,it’s a different story.
例(1) 漢譯英中,“for example”為多元詞語塊,“all hours of the night”即指的就是漢語中的“深更半夜”;在翻譯“當…時”,譯者采用“when it comes to…”這個句子組構語塊代替“when”更為貼切;后面“那又是另一回事了”翻譯成“it is a different story”更貼近原文,更地道。
(2) No matter what people are saying to you,remember that sometimes“actions speak louder than words”.
譯:不管人們對你說些什么,都要記住有時“觀其行勝于聞其言”。
例(2) 英譯漢中,“no matter what”對應漢語語塊“不管…都…”,而“actions speak louder than words”作為習俗語語塊,漢語中亦有習語語塊“事實勝于雄辯”與之對應。然而,譯者在此處并沒有盲目地用漢語習語語塊進行翻譯,而是根據上下文,貼近原文作者的主旨,用“觀其行勝于聞其言”來對應“不管別人對你說些什么”,使譯文的前后兩句在風格上不突兀,協調一致,充分顯示了譯者駕馭語塊的能力。
(三)語塊的使用使譯文更具審美觀。譯文的“雅”一直是譯者不斷追求的目標,因為它使得譯文更豐滿,讓人印象深刻。語塊的使用能讓譯文更錯落有致,更值得回味。以全新版大學英語(第二版)第三單元課后語篇中譯英翻譯練習為例,
(3) 很難想象我們的先輩們沒有現代技術帶來的這么多方便,那日子是怎么過的。那個時候只有一小部分人享受一些舒適條件。大部分人連飯都吃不飽,更不要說接收教育的特權了。然而,許多人責怪現代技術,說它帶來了很多問題。他們想減慢進步的速度。但是誰也不能阻止時代的前進。
譯:It is hard to imagine how our forefathers could do without so many conveniences that modern technology has brought about.Back then only a small proportion of the population enjoyed the comforts of life.The majority didn’t even have sufficient food,not to speak of the privilege of being educated.However,many people blame modern technology for creating so many problems.They want to slow down the rate of progress.But no one can put the clock back.
從例(3)可以看出,“It is hard to…”屬于句子組構語塊;“so many conveniences”,“a small proportion”,“so many problems”均是譯者采用的短語架構語塊;而多元詞語塊有“brought about”,“do without”,“not to speak of”,“slow down”等;“But no one can put the clock back”中有譯者使用的習俗語語塊,譯者用“put the clock back”(倒行逆施)來表達“阻止時代的前進”。正是由于譯者在翻譯過程使用了多種不同種類的語塊,將原文翻譯得層次分明,既準確的同時,又體現了“雅”,讓譯文充滿美感。
(一)發揮教師指揮棒的作用,指導學生加大語塊的輸入。學生在進入大學前已經有六年左右的英語學習經驗,在英語表達上已形成自身特有的模式,要讓學生樹立對語塊學習的感性認識,提高對語塊的敏感性不是一朝一夕的事。因此,一方面,教師要打破傳統的詞匯教學模式,應以語塊教學為主線,在課堂教學中幫助學生從課文著手,關注詞匯表中的語塊的同時,還應指導學生積極地從各類英語材料中找出多元詞語塊,習俗語語塊,短語架構語塊及句子組構語塊,達到增強學習者的語塊意識的目的。另一方面,教師可設計一些練習用來強化學生對語塊的拼寫、語法結構和語義搭配的掌握。但應注意在針對重點語塊進行練習時,要讓學生注意某些此項的限制或幅度,反復練習,促進吸收,同時可采取語塊聽寫、小組表演、小測驗、競賽等方式,培養學生語塊學習興趣的同時鼓勵學生背誦語塊,督促學生積累語塊,加大學生語塊的輸入。
(二)充分調動學生積極性,提高學生在翻譯過程中自主運用語塊輸出的能力。翻譯的提高是一個日積月累的過程。語塊從輸入到輸出亦是一個復雜的過程,它要求學生要有持久的耐心和恒心。而大多數習得者即便擁有大量的語塊,面對紛繁復雜的語言現象仍舊會無所適從。因此,教師應明白縱然學生是學習的主體,在語塊的輸出過程也應給予習得者幫助,如在平時的翻譯訓練時,應幫助學生迅速進入翻譯的語境中去,幫助學生根據不同的語境迅速提取相對應的語塊信息。提高學生對翻譯的自信心并逐步培養學生自主運用語塊輸出的能力。另外,在學生翻譯失敗時,教師應根據不同學生的情況進行點評,并鼓勵其進行再次嘗試,培養學生愈挫愈勇的精神。盡可能最大限度地保持其對翻譯的興趣和積極性。
[1]Wray.A.Formulaic Language and the Lexicon [M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.
[2]袁卓喜.試論語塊在翻譯過程中的作用與啟示 [J].外語界,2009, (5):83-89.
[3]張蓉.預制語塊習得與口譯質量的關聯 [J].內蒙古工業大學學報,2009,(1) :54-56.
Abstract: The paper probes into the positive ways in translation based on chunks, it is believed that chunks should be considered in translation teaching in order to enhance the ability of translation.
Key words:chunks;translation;translation teaching
Chunks and College Translation Teaching
Zhang Lü Zhang Zhi-xiong
(Hunan Agricultural University,Changsha Hunan 410128)
H002
A
1008—6772(2011)01—0153—02
2010-12-25
張 律(1980-),女,漢族,湖南長沙人,湖南農業大學外國語學院講師,研究翻譯理論與實踐。張智雄(1980-),男,漢族,湖南湘潭人,湖南農業大學外國語學院講師,研究應用語言學。