福建兒童發展職業學院外語系 周林英
愛倫·坡詩歌在華譯介研究(1905-1949年間)
福建兒童發展職業學院外語系 周林英
當前,學界對愛倫·坡詩作在華譯介情況的了解不夠詳盡準確?;诖它c,文章著力向讀者展現1905年~1949年間中國譯者對愛倫·坡詩作的譯介詳情,并從譯什么、誰來譯與載于何處三個方面進行分析。文章指出,中國譯者主要將注意力集中在愛倫·坡的兩首詩歌代表作(即The Raven與Annabel Lee)上。這些譯者多是聲名影響較小者,但也有不少是譯績豐碩的學者,譯文多刊載在影響較大的刊物上,受眾較多。
愛倫·坡 詩歌 中譯 烏鴉 刊物
埃德加·愛倫·坡(Edgar Allan Poe,1809~1849)是 19 世紀美國最為著名的作家之一。他身兼詩人、小說家和文學評論家三種身份,受西歐頹廢派文學影響極大,提倡“為藝術而藝術”,宣揚唯美主義、神秘主義。他的“偵探小說的鼻祖”身份最是為人所知,但他的詩歌作品對世界文學發展也有著重要影響。周作人在1905年就提及愛倫·坡的詩歌作品,但直到1923年才有中國人將其譯為中文。此后,中國學界對愛倫·坡詩作的譯介不斷,對其詩歌創作與詩歌理論的認識也一直在加深。遺憾的是,由于譯介愛倫·坡詩歌的很多書刊或毀于現代中國的戰火與災禍,或留存極少,后人無法獲得充分的一手資料,導致在論述其漢譯史時出現不少遺漏錯誤之處。著眼于此,本文擬專門對愛倫·坡詩作在現代中國的譯介情況進行細致的回顧與梳理,以期讓讀者更加深入地了解前人對其詩歌作品的譯介與接受過程?!?br>