2001年,《卡扎菲小說選》阿拉伯語版、英文版出版后,利比亞駐華使館人員就找到武漢大學教授、知名的阿拉伯問題專家和翻譯家李榮建,請他翻譯出版中文版本。翻譯完成后,李榮建找到時任長江文藝出版社社長的周百義。周百義認為當時卡扎菲在中國的形象是一個反帝、反美的傳奇人物,又是利比亞領導人,像這樣的政治領袖竟涉足文學,多少會勾起人們的好奇心,就應下了出版事宜。
據周百義回憶,洽談卡扎菲著作中文版出版事務時,利比亞大使館提出,必須跟利比亞國內出版的阿拉伯文和英文版一模一樣,包括封面、色彩、文字的擺放,都要照樣“克隆”。利版的封面比較簡單,色彩還原也不好,相當于中國上世紀80年代的質量水平,但長江文藝出版社還是同意了。

關于書名,利方要求用《鄉村啊鄉村,大地啊大地,宇航員自殺及其它小說》,這是阿拉伯語版書名。周百義就說,這不符合中國讀者的習慣,再說書店及圖書館都不好編目。但利比亞使館認為,此書是“領袖著作”,一字一句都不能更改。周百義交涉了很多次,也無濟于事。后來,長江文藝出版社決定采取變通的辦法,在“卡扎菲小說選”這一書名下,用小字標出了“鄉村啊,鄉村”“大地啊,大地”和“宇航員自殺”3個子篇目名。這樣既考慮了對方的要求,也符合中國的出版標準。
周百義說,卡扎菲是利比亞作協的名譽主席,他的小說在利比亞國內曾人手一本。但在武漢出版的《卡扎菲小說選》中文版,起印1萬冊,賣得并不好。當時,利比亞使館出版此書,主要是為了宣傳領袖,是一種政府推廣性的文化活動,出版涉及的全部經費實際均由利方支付。
小說采用阿拉伯世界常用的寓言體,沒有故事、情節、人物這些小說的基本要素。在小說中,卡扎菲淋漓盡致地發泄了他對都市文明的敵意和仇恨。與此形成鮮明對照的,是他對鄉村生活的夸飾和過度的美化。事實上,他的小說集更像一本政論性的隨筆集,卡扎菲終究只是個政治家,而非文學家。