⊙張學(xué)煥[安陽師范學(xué)院外國語學(xué)院, 河南 安陽 455002]
《牡丹燈記》在日本江戶文壇的兩種接受方式
⊙張學(xué)煥[安陽師范學(xué)院外國語學(xué)院, 河南 安陽 455002]
中國明代瞿佑的《牡丹燈記》經(jīng)朝鮮半島傳入日本,在江戶文壇上引起巨大反響,成為日本著名的三大鬼話之一。江戶時代的日本文人對其或翻譯或改寫,產(chǎn)生了對《牡丹燈記》的翻譯作品和翻案作品,其翻譯作品的編譯方式表現(xiàn)出一種再創(chuàng)作的雛形,而翻案作品《牡丹燈籠》是以《牡丹燈記》為藍本而進行的完全的再創(chuàng)作。這兩種形式為后來的讀本創(chuàng)作奠定了基礎(chǔ)。
《牡丹燈記》 翻譯 翻案
日本漢學(xué)家鈴木陽一先生,在《中日文化論叢》中著文說:“現(xiàn)在對一般的日本人來說,中國文言小說的故事內(nèi)容及作品名稱,基本上不太熟悉。雖然如此,有些作品屬于例外,尤其是《牡丹燈記》這篇短篇小說的故事內(nèi)容,人們都很熟悉而且很愛好。”①從來對《牡丹燈記》的研究中,日本學(xué)者側(cè)重對其中的中國文學(xué)典據(jù)進行考證,中國學(xué)者對日本崇尚怪異小說的觀念也缺少整體把握,未充分發(fā)掘出日本小說怪異性與中國文學(xué)的關(guān)聯(lián)。本文擬就《牡丹燈記》在日本江戶文壇的流布以及與其日文的翻譯作品《女子死后誘男子于棺內(nèi)而殺之事》、翻案作品《牡丹燈籠》做一文字上的比較,通過《牡丹燈記》在江戶文壇上的接受情況來探討日本文學(xué)在接受中國明清小說時的模式。
《牡丹燈記》出自瞿佑的鬼怪小說《剪燈新話》。
瞿佑(1341—1427),明代文學(xué)家,幼有詩名,為時人所稱賞,作品綺艷柔靡。所著有《香臺集》《詠物詩》等二十余種,并作有傳奇小說《剪燈新話》。《剪燈新話》是一部鬼怪小說,由20篇故事組成,《牡丹燈記》就是其中的一篇。
《牡丹燈記》成文于明代洪武十一年(1378年),在當(dāng)時就流傳甚廣,曾多次刊刻,永樂十年又有重校刊刻。《牡丹燈記》上承唐宋傳奇之余緒,下開《聊齋志異》之先河,在中國傳奇小說發(fā)展史上起了承先啟后的作用。它東傳日本后,對日本傳奇文學(xué)的發(fā)展,亦產(chǎn)生了巨大的推動作用。但在舊時代封建禮制約束之下,《牡丹燈記》似有“粉飾閨情,拈掇艷語”之嫌,遭到封建士大夫的非議。
《牡丹燈記》刻版問世后,先傳到朝鮮,不久又傳到了日本。據(jù)現(xiàn)存的史料推論,大約在十五世紀中期,《剪燈新話》就傳入日本。《剪燈新話》對國外文學(xué)的影響,率先反映在朝鮮文學(xué)之中。十六世紀朝鮮作家金時習(xí)創(chuàng)作《金鰲新話》,其中有五篇作品的題材來自《剪燈新話》。
為了使朝鮮的知識界便于讀懂《剪燈新話》,當(dāng)時的朝鮮學(xué)者尹春年于1564年撰寫了《剪燈新話句解》一書。此書于1648年傳入日本,并有翻刻本,使瞿佑的文言小說在日本境內(nèi)也盛行起來。
一般認為,《剪燈新話》對日本文學(xué)的影響,最早表現(xiàn)在1666年淺井了意(1612—1691)創(chuàng)作的、被稱為日本怪異小說始祖的《御伽婢子》中。其實不然,最早約在1573—1591年左右,有人將《剪燈新話》中的《金鳳釵記》《牡丹燈記》和《申陽洞記》三篇翻譯成日文,收入《奇異怪談集》一書,其中《牡丹燈記》被譯為《女子死后誘男子于棺內(nèi)而殺之事》。但瞿佑對日本文壇起關(guān)鍵性的影響,乃是通過著名作家淺井了意所出版的《御伽婢子》。在《御伽婢子》中,淺井了意用日語改寫了18篇取自《剪燈新話》的故事(還有兩篇取自金時習(xí)的《金鰲新話》)②。這種“改寫”后的作品,被稱為“翻案小說”。后來上田秋成(1734—1809)根據(jù)《牡丹燈記》創(chuàng)作了《吉備津之釜》,說唱藝術(shù)家三游亭圓朝(1839—1900)創(chuàng)作了《牡丹燈籠》,形成了日本文學(xué)史上奇特的“牡丹燈籠”作品群,并一直影響到現(xiàn)在的日本恐怖電影。
翻譯是日本文壇接受中國明清小說的早期方式。最早翻譯《剪燈新話》的是成書于日本天文年間(1532—1544)的《奇異怪談集》,該書相傳為中村所作,“錄唐土本朝怪異之說”,是一部奇談逸聞的匯集。其中有三篇源自于《剪燈新話》。作者在《姊魂假妹與夫成親的故事》(仿《金鳳釵記》)開篇記述翻譯動機時說:“有新到之書《剪燈新話》者,乃集奇異物語之書也。今取其二三載于此。……今軟化漢語使之成日文以記之。”③
作者采用的手段是“軟化漢語使之成日文”,即翻譯。但是其翻譯并非完全忠實于原著,而是做了一些增刪潤飾。而所謂“翻案小說”,是指江戶時代日本人翻譯、改編中國的白話小說,將故事的人物、發(fā)生地點都搬到日本,使之日本化的文學(xué)作品。
根據(jù)嚴紹 先生的研究,長期從事對中國貿(mào)易的翻譯人員(唐通事)和研究中國語言文學(xué)的僧侶使中文以及中國明清白話小說在日本得到了普及④。其實還應(yīng)該加上一點,就是學(xué)習(xí)中醫(yī)的醫(yī)生以及儒學(xué)家。因為儒醫(yī)小說家都賀庭鐘、上田秋成師徒倆對“翻案小說”也做出了很大的貢獻⑤。都賀庭鐘的《古今奇談英草紙》、《繁野話》和《莠句冊》是三部翻案小說的大作,而上田秋成的名作《雨月物語》有很多篇都是從《剪燈新話》《警世通言》《古今小說》中汲取素材和營養(yǎng)翻案而成的。下面就通過《剪燈新話》中的《牡丹燈記》與其日文翻譯作品——《奇異怪談集》中的《女子死后誘男子于棺內(nèi)而殺之事》以及其翻案作品——《御伽婢子》中的《牡丹燈籠》的具體文字的比較,來看看日本江戶文壇接受中國明清小說時翻譯、翻案兩種方式的特點。
方氏之據(jù)浙東也,每歲元夕,于明州張燈五夜,傾城士女,皆得縱觀。至正庚子之歲,有喬生者,居鎮(zhèn)明嶺下,初喪其偶,鰥居無聊,不復(fù)出游,但倚門佇立而已。十五夜三更盡,游人漸稀,見一丫環(huán),挑雙頭牡丹燈籠前導(dǎo),一美人隨后,約年十七八,紅裙翠袖,婷婷裊裊,迤邐投西而去。(《剪燈新話·牡丹燈記》)
元朝至正年間,明州鎮(zhèn)明嶺下,有一喬生者,喪妻閑居。正月十五夜,諸人外出,提燈而游。惟喬生一人,依門佇立,不復(fù)外游。時至夜半,路人漸稀,唯明月輝映。一丫環(huán)女童,挑雙頭牡丹燈為先,后隨一窈窕美女,西行而去。(《奇異怪談集·女子死后誘男子于棺內(nèi)而殺之事》)
天文十七年,荻原新之丞居京城五條京極。妻亡不久,恰逢七月盂蘭節(jié)。十五夜半,明月當(dāng)空。一女童持燈籠,燈籠以手工制牡丹花為飾。后隨一位二十上下的美人,過其家門,新之丞尾其后,遂誘此女宿于其家。(《御伽婢子·牡丹燈籠》)
先比較原作《牡丹燈記》和翻譯作品《女人死后誘男子于棺內(nèi)而殺之事》。從這兩篇故事的開頭看出,對于原作中的“方氏據(jù)浙東(元末明初方國珍率眾起兵抗元,占據(jù)浙東)”這個故事背景,《奇異怪談集》的作者省略掉了。因為此事對于日本的讀者來說,不甚明了,而略去對整個故事發(fā)展并無大礙。原作中的“每歲元夕,于明州張燈五夜,傾城士女,皆得縱觀”一句,譯作者也予以省略,但在文首加了一條注釋:“在中國,正月十五日夜晚,家家戶戶都在門口掛上燈籠,盡情玩過通宵,如同日本的盂蘭盆會。”把中國的元宵節(jié)與日本的盂蘭盆會類比,這樣通俗的解釋,對于不太熟悉中國的日本讀者來說,當(dāng)然具有很大的意義。同時省略的還有原作中對于“美人”年齡(約年十七八)、衣飾(紅裙翠袖)、姿態(tài)(婷婷裊裊,迤邐)的描述。
原作《牡丹燈記》的結(jié)局,是由鐵觀道人率領(lǐng)金甲神將,施以法術(shù),擒拿喬生、符麗卿及丫環(huán)金蓮,然后有大段三者的供詞和道人的判詞,這是中國人極為習(xí)慣的“冥間判決”。在譯作中,這一大段都被省略了,而整體編譯為“三幽靈皆言伏罪,不復(fù)為妖……翌日,眾人登山拜謝,只有草廬存焉,而未見道人。又往玄妙觀訪魏法師,則病不能言事。蓋鐵觀道人乎?”
雖有種種刪略潤飾,但整體上看,《奇異怪談集》的《女子死后誘男子于棺內(nèi)而殺之事》還是對《牡丹燈記》的翻譯作品。
再來看翻案小說《牡丹燈籠》。在這篇作品中,淺井了意編織了一則日本風(fēng)格的奇異故事。故事中的人物、場所和背景全部換成了日本的。在故事中,作家按照日本文學(xué)作品的風(fēng)格,對男女主人公的談話做了具體細致的描述,并將原作中描寫女主人公做詩時的“態(tài)度精妍,詞氣婉媚”八個字,加以鋪敘,還加入了日本文學(xué)特有的三十一音和歌(這是日本文學(xué)作品描寫男女情事的傳統(tǒng)手法)。結(jié)局是“荻原氏家供奉《法華經(jīng)》,幽靈遂不再現(xiàn)”。只是簡單地說了收服幽靈的事(托東寺之卿公……攜符貼于大門,女不再來),也沒有如原作那樣描述幽靈的供詞等等。看來中國式的“冥間判決”是日本人難以接受的。
另外需要注意的一點是,雖然翻譯作品《女人死后誘男子于棺內(nèi)而殺之事》和翻案作品《牡丹燈籠》都對原作《牡丹燈記》做了一些刪減,但是同時兩位日本作家也不約而同地加入了一些原作中沒有的內(nèi)容。例如兩作都增加了一句對月亮的描寫(唯明月輝映;明月當(dāng)空),這幾乎不被人注意的細小改動,卻在不經(jīng)意間反映了日本民族自古以來對雪月花等自然景物的欣賞心理。還有,《女人死后誘男子于棺內(nèi)而殺之事》最后一句(蓋鐵觀道人乎?)也是原作中沒有的。這句話是作家對這一故事結(jié)尾既不見鐵觀道人,魏法師又因病不能言語的奇怪現(xiàn)象所做的一種推測和解釋,讓讀者在這一余音中去品味。而追求余味悠長(余情)正是日本文學(xué)的特點之一。這種處理方法,既保留了中國文化風(fēng)格的特點,又符合日本讀者的心理。
通過上面《剪燈新話·牡丹燈記》《奇異怪談集·女人死后誘男子于棺內(nèi)而殺之事》和《御伽婢子·牡丹燈籠》這三篇作品的比較可以看出,《奇異怪談集》在翻譯中國文學(xué)原著時,其基本特點是取原本故事,保留其原貌,又依照日本讀者的欣賞習(xí)慣,略作增刪,用假名譯敘漢文,便于閱讀。而除了若干細節(jié)不同之外,《御伽婢子》中的《牡丹燈籠》是在《剪燈新話》中的《牡丹燈記》的背景、人物、情節(jié)的基礎(chǔ)上,按照自己民族的美學(xué)觀念,重新構(gòu)思,再行創(chuàng)作,翻案而成為作品的。嚴紹 先生曾說,像《牡丹燈籠》這種翻案作品,“是‘假名草子’中最具典型意義的樣式⑥”。從《牡丹燈記》到其日文翻譯作品、翻案作品的演變,我們不僅可以看到中國明清小說在日本江戶文壇上所產(chǎn)生的重大影響,而且從情節(jié)改編和主題演變中,我們還可以看到中日兩國在審美文化和接受風(fēng)格上的異同。中日文學(xué)之間這種浸潤性的聯(lián)系,不僅成為“假名草子”發(fā)達的重要條件,而且為日本近代小說的先驅(qū)——“讀本”的創(chuàng)作,奠定了基礎(chǔ)。
① 《中日文化論叢》,杭州大學(xué)日本文化研究所,[日本]神奈川大學(xué)人文學(xué)研究所編,浙江大學(xué)出版社2000年版。
② 嚴紹 :《中日古代文學(xué)關(guān)系史稿》,湖南文藝出版社1987年版,第338頁。
③ 李樹果翻譯《日本讀本小說名著選》“導(dǎo)讀”部分,天津人民出版社2005年1月版。
④ 參照嚴紹 《中日古代文學(xué)關(guān)系史稿》,湖南文藝出版社1987年版。
⑤ 劉德潤:《日本古典文學(xué)賞析》,外語教學(xué)與研究出版社2003年版,第283頁。
⑥ 嚴紹 :《中日古代文學(xué)關(guān)系史稿》,湖南文藝出版社1987年版,第346頁。
[1] 淺井了意:《牡丹燈籠》,佐竹昭宏等編《新日本古典文學(xué)大系御伽婢子卷之三》,東京:巖波書店2001年版。
[2] 瞿佑:《剪燈新話》,上海古籍出版社1981年版。
[3] 嚴紹 :《中日古代文學(xué)關(guān)系史稿》,湖南文藝出版社1987年版。
[4] 劉德潤:《日本古典文學(xué)賞析》,外語教學(xué)與研究出版社2003年版。
[5]張龍妹:《〈剪燈新話〉在東亞各國的不同接受——以“冥婚”為例》,《日語學(xué)習(xí)與研究》2009年第2期。
[6]勾艷軍:《日本近世小說怪異性溯源——以與中國文學(xué)的關(guān)聯(lián)為中心》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2009年第5期。
作 者:張學(xué)煥,安陽師范學(xué)院外國語學(xué)院助教,在讀碩士,主要研究方向為日本文化研究。
編 輯:古衛(wèi)紅 E-mail:guweihong007@sina.com