999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《黑奴吁天錄》所體現(xiàn)的詩學(xué)改寫

2011-08-15 00:42:44桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院廣西桂林541004
名作欣賞 2011年36期
關(guān)鍵詞:小說

⊙唐 渠[桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院, 廣西 桂林 541004]

作 者:唐 渠,桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué)、翻譯研究。

《黑奴吁天錄》是著名翻譯家林紓的譯作之一,其原著是美國作家H.B.Stowe的作品《Uncle Tom's Cabin》。本文擬從詩學(xué)改寫的角度對(duì)該譯著加以分析和探討。“詩學(xué)”這一概念源自于亞里士多德所著的《詩學(xué)》。自20世紀(jì)末翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以后,詩學(xué)也引入到了翻譯研究當(dāng)中。根茨勒把詩學(xué)定義為構(gòu)成任何文學(xué)系統(tǒng)的體裁、主題、文學(xué)手段等因素,運(yùn)用到翻譯研究中詩學(xué)意味著文學(xué)系統(tǒng)在社會(huì)大系統(tǒng)中所發(fā)揮的作用,并且翻譯的詩學(xué)涉及到原語文本的詩學(xué)與譯語文本的詩學(xué)之間的關(guān)系。列弗維爾在其名著《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操控》一書中提出翻譯就是改寫,改寫受到詩學(xué)和意識(shí)形態(tài)的操控。他還進(jìn)一步指出詩學(xué)包含兩個(gè)方面的內(nèi)容:一是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的體裁、主題、手段、典型角色、典型情況以及象征等一系列因素;二是文學(xué)系統(tǒng)在社會(huì)大系統(tǒng)中所發(fā)揮的作用。根據(jù)這些理論基礎(chǔ),本文嘗試從題材、主題和象征、修辭手段以及社會(huì)作用等方面分析《黑奴吁天錄》所體現(xiàn)的詩學(xué)改寫。

一、體裁方面的改寫

毫無疑問,原作和譯作都屬于小說這一體裁,在這一點(diǎn)上是一致的。翻譯一般不會(huì)在體裁上面進(jìn)行改變。但是由于兩種不同的詩學(xué)導(dǎo)致了對(duì)于小說體裁的不同界定和觀點(diǎn),所以在體裁所統(tǒng)轄的方面譯者極有可能加以改變。在林紓所處的中國傳統(tǒng)文化占據(jù)主導(dǎo)地位、社會(huì)文化改革前夜的時(shí)代,沿襲幾個(gè)朝代的章回體格式的小說仍然大行其道,也是當(dāng)時(shí)的文人讀者對(duì)于小說的期待。四大名著經(jīng)典肯定和界定了中國式的小說。在此強(qiáng)大傳統(tǒng)觀念的束縛和讀者的期盼中,作為翻譯家的林紓也不得不屈從于流行詩學(xué)的壓力,對(duì)于英文原著進(jìn)行中國本土化的改造。這種在體裁方面的改寫體現(xiàn)在很多方面。首先,在譯著《黑奴吁天錄》中有很多原文并沒有的評(píng)論,在章回體式的小說中作者往往加入自己的評(píng)論或者按語,《黑奴吁天錄》十三章的開頭就有這樣的話語:“著書者曰:吾于以上十二章,均敘悲慘斷腸之事,令人寡歡。今吾須少易壁壘,令觀者一新其耳目乎。”在第十二章的開頭譯者也加入了自己的評(píng)論“:著書者曰:吾以上諸節(jié),均敘圣格來事,今當(dāng)復(fù)述第十節(jié)中之人矣。”這些評(píng)論往往在文中起到承上啟下的作用。在第九章中譯者插入類似注解的話語:“美洲天氣,交二月猶寒,以西歷二月即華歷之正月也。”

其次,在人物出場的時(shí)候,譯者也往往按照章回體小說的特點(diǎn)加上自己的介紹。第九章中,當(dāng)Bird一家出場的時(shí)候,林紓加入了對(duì)他家庭的介紹:“其妻名馬利亞,亦大族名媛,溫婉順淑,態(tài)度極佳。而兒女?dāng)?shù)人,繞膝號(hào)呶……”同樣在第十三章中,林紓在譯文中對(duì)于新出場的Rachel Halliday進(jìn)行了這樣介紹:“此婦人蓋名雷兒,其夫名西門,慈愛好善之心,與雷兒稱為良匹……”所有的增譯對(duì)于原著是叛逆,譯者是在受到強(qiáng)大傳統(tǒng)文學(xué)定勢的約束之下而做出的選擇。

二、主題和象征方面的改寫

主題是指在文章或其他藝術(shù)作品中反復(fù)出現(xiàn)的思想或話題。在英文原著《Uncle Tom's Cabin》中,反復(fù)出現(xiàn)的字眼是與基督教有關(guān)的“上帝”和《圣經(jīng)》,它們共同構(gòu)成了原文的主題。“上帝”(God)一詞經(jīng)常被這些同義詞所替換:“He”,“Him”,“the Almighty”,和“the One”。同時(shí),《圣經(jīng)》(Bible)與Testament也相互替代。顯而易見,原著的主題肯定與基督教的信仰相關(guān)。主人公湯姆本身就是一個(gè)虔誠的基督教徒,盡管受到了難以忍受的迫害和苦難,被輾轉(zhuǎn)販賣幾次,但是他仍然篤信基督教,在這種強(qiáng)烈的信仰中尋求精神的快樂和慰藉。然而,綜觀《黑奴吁天錄》,我們不難發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)于原著中的宗教材料做了最小化的處理,要么進(jìn)行省略,要么一筆帶過。這樣做其實(shí)對(duì)原作的主題進(jìn)行了較大的改寫,同時(shí)弱化了原著的宗教主題思想。原著中的宗教概念往往被儒釋道的概念所替換,比如說善、仁、道、因果報(bào)應(yīng)等等。

在象征方面,原著中兩個(gè)常見帶有象征意義的詞組是“the land of Canaan”(迦南)和“the river Jordan”(約旦河)。這兩個(gè)象征詞也與基督教有關(guān)。根據(jù)基督教,迦南是指樂土或自由的國度,而約旦河是指到達(dá)樂土的邊界。它們的反復(fù)出現(xiàn)象征著奴隸的夢想,跨過“約旦河”,到達(dá)自由的國度。同時(shí),“Canaan”也暗指加拿大。在19世紀(jì)30年代,加拿大就廢除了奴隸制,在此之后有很多的奴隸不堪奴隸主的折磨,千方百計(jì)跨越千山萬水奔向他們心目中的自由國度。對(duì)于這兩個(gè)詞組的翻譯,譯者運(yùn)用了不同的方法,有直譯,分別譯成“迦南”和“約旦河”。但是在很多的地方,譯者把“迦南”翻譯成具有中國鄉(xiāng)土氣息的“安樂窩”。兩者之間的差別還是比較大的。“安樂窩”喪失了宗教意義,喪失了“自由”的象征意義,在所指的范圍上也從“樂土”縮小為家庭。

三、語言及其修辭手段的改寫

1.語言方面的改變 原語和譯語在語言正式化程度方面相差甚大。原著作者在創(chuàng)作《Uncle Tom’s Cabin》時(shí)使用的是明白通曉的語言,會(huì)話時(shí)使用的是英語口語,敘述描寫時(shí)運(yùn)用的是英文書面語。不同身份的奴隸和奴隸主所使用的會(huì)話語言分別帶有其身份特點(diǎn)。按照翻譯對(duì)等的原則,翻譯成中文的小說也應(yīng)該是普通平實(shí)易懂的語言,但是在譯著中讀者看到的是漢語古文這種高度書面化的語言,很多地方還帶有駢體文的痕跡,常見排比句式、四六字句子結(jié)構(gòu)、對(duì)偶句式、措辭典故、音韻節(jié)奏等。作為一部翻譯作品,《黑奴吁天錄》恰如用一件中國古典酒器裝上了洋酒。譯者語言的選擇在較大程度上契合清末流行詩學(xué)的要求。林紓本身長于用古漢語進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,用古文進(jìn)行翻譯對(duì)于他來說也算是駕輕就熟的事情。

2.四、六字句式結(jié)構(gòu)的運(yùn)用 在句型結(jié)構(gòu)特點(diǎn)方面原文與譯文有較大的不同,改寫痕跡相當(dāng)明顯,在譯文當(dāng)中有相當(dāng)多原文所沒有的四、六字結(jié)構(gòu)句式。以下例子是奴隸販子對(duì)解而培所說的一段話,其目的是勸說解而培賣掉他手下的一個(gè)幼奴。英文的口語化與漢語的文縐縐形成了鮮明的反差。譯文對(duì)于原文有很多的簡化和省略的地方。

例:“…It is mighty onpleasant getting on with women,sometimes.I al'ays hates these yer screachin',screamin's times…Your wife might get her some earrings,or a new gown,or some such truck,to make up with her.(Stowe,1995:7)

譯文:婦人狡桀,吾所深惡,若能調(diào)遣其母,則取子易耳。待其見覺,其子已遠(yuǎn),徐徐餌之以物,思力可以頓殺。

在譯文中類似例子還有很多,僅僅翻看譯文的第一章,這種句型結(jié)構(gòu)就能發(fā)現(xiàn)很多,比如:自引巨觥,人絕愿愨,匪不如志,安有精品,竭忠佐我,貌絕慧黠,雛發(fā)未燥,笑處輒動(dòng)微渦,兩目精光耿然,舉止備極靈警,主客大悅,賜以果餌,必得厚值,不吝重值……

3.修辭手段的改寫 從宏觀層面看,語言的改寫體現(xiàn)在漢語古文的運(yùn)用上。從微觀層面看,在語言的修辭方面原文與譯文也存在很大差異,具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

(1)對(duì)仗或排比句式的運(yùn)用

語言修辭改寫的一個(gè)方面表現(xiàn)在譯文中對(duì)仗或排比句式的運(yùn)用。從下面的例子當(dāng)中可以看出原文并沒有對(duì)仗或排比,譯者良好的古文修養(yǎng)使得修辭手法的運(yùn)用得心應(yīng)手。對(duì)仗或排比句的運(yùn)用使得譯文顯得工整和高雅。另外,這種修辭手法的運(yùn)用往往基于原文中兩種對(duì)立的或者類似的狀況。

例:Oh,those were happy days!I thought I was happy as anyone could be;but then there came the evil times(Stowe,1995:337)

譯文:此時(shí)蓋吾絕得意之時(shí)也。熟知日麗春濃之際,即為水流花謝之期。

例子中原文兩種對(duì)立情緒“happy”“evil times”在譯文中演變成了兩個(gè)對(duì)仗句型,運(yùn)用了“日麗春濃”“水流花謝”等原文所沒有的意象。

(2)比喻的改寫

比喻的翻譯一般可以采用照直翻譯、轉(zhuǎn)換翻譯以及喻意翻譯的方法。照直翻譯就是不加改變地把原文比喻直接翻譯成譯語比喻,喻體不改變。轉(zhuǎn)換翻譯就是改造原文的比喻以順應(yīng)譯文詩學(xué),使之成為帶有不同喻體的比喻,盡量保全原比喻的意義。喻意翻譯是一種意義翻譯,把原比喻的意義用譯文句子表達(dá)出來,變成了不帶有修辭手段的普通句子。林紓對(duì)于原文中十之八九的比喻句子進(jìn)行了改寫。除此以外,為了達(dá)到文辭優(yōu)美生動(dòng)的效果,他還增添了很多比喻的句子,而這些句子在原文中本來不是比喻句。

例:She can’t teach her mischief;she might teach it to some children,but evil rolls off Eva’s mind like dew off a cabbage-leaf,not a drop sinks in.

譯文:若在他童,容或慮此。如吾夜娃,塵污何得遽侵!此女蓋出水新荷耳。驟雨密點(diǎn),不能有一星之駐。姊又何慮奴習(xí)之染。(林紓1981:117)

以上例子中原文中的白菜葉被譯成了在中國傳統(tǒng)文化中更具美感的荷葉,但白菜和荷葉分別在原文和譯文中都傳遞了“純潔”的喻義。

例 :“… I’ve seen ’em as would pull a woman’s child out of her arms,and set him up to sell…;very bad policy damages the article makes’em quite unfit for service sometimes…”

譯文:蓋人之販賣雛奴,皆若鷹取狼攫,無論失雛之母悲哽何狀,但得活產(chǎn),便兇悍不復(fù)后顧。

在該例中“鷹取狼攫”和“猛鷙”是譯者增添的比喻,用“鷹”“狼”和“猛鷙”等猛獸和猛禽生動(dòng)地說明了奴隸販子兇殘無情的本性。在下面例子中,英文中的比喻在翻譯中消失了,比喻的意義卻得到了保留。

例:…a sword will pierce through your soul for every good and pleasant thing your child is or has.

爾之傷心,無窮期也。

四、社會(huì)作用方面的改寫 文學(xué)或文學(xué)作品所發(fā)揮的社會(huì)作用也是詩學(xué)的第二大組成部分。由于缺乏當(dāng)時(shí)的第一手資料,也由于文學(xué)作品社會(huì)影響的難于把握,所以對(duì)于社會(huì)作用往往難于考察。但是我們可以從作者或譯者的翻譯目的方面的對(duì)比中分析窺見一斑。當(dāng)然,作者或譯者想要達(dá)到的社會(huì)目的實(shí)現(xiàn)的可能性有大有小。通過對(duì)比發(fā)現(xiàn),作者和譯者在其作品中都有著對(duì)社會(huì)產(chǎn)生積極影響的明顯目的。原作品作者H.B.Stowe通過創(chuàng)作該小說意欲揭露奴隸制的殘酷性從而推動(dòng)廢奴斗爭。林肯總統(tǒng)對(duì)于該小說做了很高的評(píng)價(jià),認(rèn)為該小說的作者是發(fā)動(dòng)偉大的美國內(nèi)戰(zhàn)的“小女人”(“the little lady”who started the great American Civil War)。由此可見該小說社會(huì)影響力的巨大,作者的創(chuàng)作意圖得以實(shí)現(xiàn)。林紓在其序言中明確闡述了他的翻譯目的“:是書系小說一派,然吾華丁此時(shí)會(huì),正可引為殷鑒。且證諸嚕華人及近日華工之受虐,將來黃種苦況,正難逆料。冀觀者勿以稗官荒唐視之,幸甚!”以及“是書描寫白人役奴情狀,似全無心肝者。實(shí)則彼中仇視異種,如波蘭、埃及、印度,慘狀或不止此。余俟覓得此種紀(jì)錄,再譯以為是書之佐證”。由此來看,兩部書在其各自的社會(huì)都有明確的目的,原著的目的在于廢除殘酷的奴隸制度,而林紓翻譯此書的目的在于提醒人們在美華工的悲慘處境,以及喚醒仍然沉睡的國人。

無論是文學(xué)的構(gòu)成因素,還是文學(xué)的社會(huì)作用,我們都可以明顯地看出譯著中改寫的特征。在體裁方面,譯者利用了中國古典章回體小說的格式,有時(shí)插入自己的評(píng)論,有時(shí)插入對(duì)于人物的介紹,書名的翻譯更加具有中國古典小說味;在主題和象征方面,中國本土化的觀念善、仁、道代替了原文基督教觀念,中國化的象征詞‘安樂窩’替換了表達(dá)自由樂土并帶有宗教色彩的“迦南”;在語言及修辭方面,書面化程度高的漢語古文作為翻譯的語言,并且?guī)в旭夡w文的特征,譯文中的對(duì)仗、排比和比喻等修辭手段都具有漢語詩學(xué)的特征。在社會(huì)作用方面,譯著與原著明顯不同,原著推動(dòng)了廢奴運(yùn)動(dòng)及美國南北戰(zhàn)爭,而譯者的目的在于喚起人們對(duì)于華工狀況的關(guān)注,警示人們不要讓他們也淪為奴隸。可以說,譯者的改寫具有系統(tǒng)性,表現(xiàn)在詩學(xué)的方方面面;譯者的改寫具有徹底性,打破了原文詩學(xué)的限囿,呈現(xiàn)在讀者面前更像是一部中國的古文小說。

翻譯具有改寫的屬性,這一點(diǎn)在《黑奴吁天錄》中表現(xiàn)得淋漓盡致。翻譯是兩種文化和詩學(xué)的交鋒。在這兩種詩學(xué)的碰撞中,譯入語的詩學(xué)占據(jù)了上風(fēng)。譯者以晚清時(shí)代的流行詩學(xué)運(yùn)用于對(duì)《Uncle Tom’s Cabin》的翻譯中,使得該書符合于當(dāng)時(shí)的詩學(xué),符合于當(dāng)時(shí)讀者的期待,更符合于晚清時(shí)中國內(nèi)患外辱亟待變革的社會(huì)狀況。盡管如此,原文詩學(xué)的痕跡依然有很多的殘余和保留,也不可能做到完全摒棄。詩學(xué)改寫的程度取決于譯者,在無形中也取決于兩種文化力量的對(duì)比。

[1]Gentzler,Edwin.Poetics of Translation.Baker,Mona,ed.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005:167.

[2]Stowe,Harriet Beecher.Uncle Tom’s Cabin[M].London:Wordsworth Editions Limited,1995.

[3]黑奴吁天記[M].林紓譯.北京:北京商務(wù)印書館,1981:2.

猜你喜歡
小說
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
何為最好的小說開場白
英語文摘(2021年2期)2021-07-22 07:57:06
小說課
文苑(2020年11期)2020-11-19 11:45:11
那些小說教我的事
我們曾經(jīng)小說過(外一篇)
作品(2017年4期)2017-05-17 01:14:32
妙趣橫生的超短小說
明代圍棋與小說
閃小說二則
小說月刊(2014年8期)2014-04-19 02:39:11
主站蜘蛛池模板: 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 国产在线98福利播放视频免费| 毛片网站免费在线观看| 国产色网站| 热久久这里是精品6免费观看| 2021天堂在线亚洲精品专区| 中文字幕亚洲综久久2021| 亚洲一区二区三区香蕉| 欧美激情,国产精品| 国产一级毛片在线| 精品午夜国产福利观看| 自偷自拍三级全三级视频| 十八禁美女裸体网站| 国产91精选在线观看| 国产91蝌蚪窝| 亚洲综合极品香蕉久久网| 免费无码一区二区| 久久semm亚洲国产| 精品国产Av电影无码久久久| 成年人国产视频| 国产在线一区视频| 制服丝袜一区二区三区在线| 亚洲看片网| 国产成人精品男人的天堂| 91精品小视频| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 高清无码一本到东京热| 亚洲伦理一区二区| 亚洲第一黄色网| 国产精品视频导航| 中文字幕在线播放不卡| 日韩亚洲综合在线| 国产经典三级在线| 热久久综合这里只有精品电影| 99久久国产自偷自偷免费一区| 精品国产三级在线观看| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 国产亚洲一区二区三区在线| a级毛片免费播放| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国内熟女少妇一线天| 免费视频在线2021入口| 国产精品区网红主播在线观看| 欧美国产日韩在线观看| a级免费视频| 国产精品护士| 国产精品人成在线播放| 欧美日韩中文国产va另类| 亚洲91在线精品| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 久久99热这里只有精品免费看| 亚洲人成影院在线观看| 亚洲人成高清| 国产精品福利在线观看无码卡| 亚洲美女高潮久久久久久久| 亚洲视频免费播放| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 日本精品视频| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产永久无码观看在线| 97人人模人人爽人人喊小说| 国产精品9| 青青青国产视频| 亚洲成a人在线播放www| 国产欧美日韩免费| 国内精品久久九九国产精品| 四虎成人免费毛片| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产精品污视频| 国产精品私拍99pans大尺度| 伊人激情久久综合中文字幕| 成色7777精品在线| 免费在线视频a| 99久久精品国产精品亚洲 | 午夜精品福利影院| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 亚洲国产无码有码| 特级精品毛片免费观看| 亚洲网综合| 99久久无色码中文字幕| 深爱婷婷激情网| 玖玖精品在线|