顏研
(湖北工業大學外國語學院,湖北武漢430068)
語碼轉換(code-switching,CS),即兩種或多種語言變體的轉換,是語言文化接觸和跨文化交際中的一個普遍現象。從社會語言學的角度,Giles(1982)[1]提出語言適調理論(Accommodation Theory),認為說話者為了贊同或討好對方或者有意突出與對方的差別,會調整自己的語言或者語體。一些中國學者(劉正光2000)[2]則運用Verschueren[3]的順應理論來解釋語碼轉換現象,進而指出言語行為者之所以轉換語碼是為了要順應語言現實(Linguistic reality)、社會規約(Social Conventions)和心理動機(Mental Motivation)。從語碼轉換的歷史和當前的研究角度,我們則認為語碼轉換的動機取決于社會規則和主體意識等二元因素。
在特定的言語情景中,人的行為具有某種社會意義。人會在語境的作用下按社會規范行事。就語碼轉換而言,如果一個人從一種語言或變體轉換成另外一種語言或變體,那么我們可以想象,他的行為會受到社會情景的作用和社會規范的制約。人對語碼的選擇不完全是自主的(李經緯2002)[4],我們認為社會規則是促使人們進行語碼轉換的外在動機。
“禮貌”本身具有道德或倫理意義,是人人都應遵守和維護的一項行為準則。而在語用學領域,許多學者也從會話含義(言語分析)的角度分析禮貌的重要性。例如,下面一則對話發生在某大學食堂里,兩個英語專業的研究生正談論一電視脫口秀節目:
A:你知道《非常男女》里面經常出現的表示make love的是個什么詞嗎?這個臺灣的土話我怎么都聽不清楚!
B:Make love?嘿咻!
在國內,人們每每在公共場合談論有關性方面的問題,總會使對方感覺“面子”上過不去。盡管這則對話發生在大學校園里面,周圍都是思想比較開放的大學生,但A出于禮貌直接用了英語單詞而沒有加它們的中文本義。
在言語交際過程中,如果說話者和聽話者沒有合作,則難以達到交際效果。美國某哲學家就認為在所有的交際活動中為了達到特定的目標,說話者和聽話者之間存在著一種默契,一種雙方都應該遵守的原則(何兆熊2000:154)[5]。他把這種原則稱為合作原則(Cooperative Principle),并提出了數量(Quantity)、質量(Quality)、關聯(Relation)和方式(Manner)等4條準則。例如在人才招聘會上,一位招聘英語教師的招聘者正在和一位應聘者用中文交談,這時這位招聘者突然轉向用英文提問,而那位應聘者也順勢用英文回答。應聘方實際采取了合作的態度,以展示自己的語言能力。再看下面一則對話:
A:你的電腦用的是什么軟件啊?是Windows 98嗎?
B :不是 ,是 Windows XP.
A:那你上網是用Internet Explore還是MSN Explore呢?
B:都可以。還是有校園網方便,家里用Modem慢死了!
“權勢”(power)概念最先由心理學家引入社會語言學領域,并與“等同”概念一起用于語言稱代問題的研究(楊永林2004)[6]。這種權勢概念作為一種內化了的社會規則,制約著說話雙方的語碼選擇。請看下面一則對話(祝畹瑾1994:200)[7]:
年輕人:Mr.Muchiki has sent me to you about the job you put in the paper.(Muchiki先生向你推薦我應聘你在報上刊登的職位。)
經理:(斯瓦西希里語)U ituma barua ya APPLICATION?(你寄了申請信了嗎?)
年輕人:Yes,I did.But he asked me to come to see you today.(寄了,但他叫我今天來見你。)
經理:(斯瓦西希里語)Ikima ulituma barua nenda ungojee majibu.Tutakuita ufike kwa INTERVIEW siku itakapofika.Leo sina la kuse ma kuliko hayo.(你要是寫了信,就等回音。信來了,我們會約你面試的。今天,我沒什么可說的。)
年輕人只好轉用斯瓦西希里語繼續交談。
在這個面試語境中,經理作為公司上層領導,處于權勢的地位,年輕人的言行舉止理應受到這一權勢關系的制約。但是,這個年輕人一開始卻沒有意識到這一點,仍堅持用英語表現自己。而英語是國際性語言,一般認為說英語是權勢性的表現。所以經理覺得自己被權勢壓抑,拒絕轉向英語交談。這時年輕人受權勢規則的制約,不得不向對方權勢靠攏,轉換語碼。
社會心理學的“相似性吸引”研究表明,增加相似點,減少不同點有助于人們得到別人的好評和社會的接受。所以,人們在交談的時候會尋找彼此之間的共聚量,相互之間表示親和。比如,使用某一種語言的社會集團對自己的母語都有著強烈的感情。在這一社會集團外部,母語經常會是他們聯系感情、表達相互親和力的紐帶。例如,1992年布什為競選美國總統,回到他的第二家鄉得克薩斯州活動。他原是馬薩諸塞州人,不過他的政治基地是得州,很熟悉得州話。但由于他是全國性要人,自然平時說的不是得州話,而是美國普通話。然而當他一到得州,就立刻改口不說普通話,而說得州話了。布什從普通話轉碼為得州話不僅使他顯得more-he-man,有更多須眉男子氣,而且使鄉親們覺得更加親切,也因此為他贏得了更多的選票。
社會心理學認為每個人存在從眾心理(conformity),即與他人攀比、想同別人一樣的欲望。我們可以稱這種心理為成就意識。也就是說,人們在社會交往過程中都有獲取成就或者顯示自我成就的意識。而對語言的操縱恰恰也能夠滿足人們的這種愿望。因此,在成就意識的影響下,說話者可能會主動且有意識地轉換語碼,以顯示自己的能力。當然,也有人說話時不斷地轉換語碼,炫耀自己懂得好幾門語言。這種做法固不可取,但是也反映了說話人希望得到別人的接受、認可,追求成就感和能力的認可。例如,有的從農村出來上學的大學生,放假回到家鄉時,有時會有意地說普通話,而不說當地的方言。因為在中國農村地區,會說普通話是有知識、有學問的表現。所以,盡管這種做法可能拉大雙方情感上的距離,甚至可能引起對方的反感,但是這種語碼的轉換也客觀存在。
現在,一般學者(Gumperz 1972[8];Hudson 2000[9];Wardhaugh 1998[10];郭熙 2004[11])從場景轉換、角色關系、雙語熟練程度、語言情結等方面來解釋語碼轉換的成因;另外一些學者(Myers-Scotton1988[12];Giles1979[1];鐔冬玲 2000[13])則從認知或心理的角度認為語碼轉換的產生是基于人們協調人際關系的需要。通過對語碼轉換動機的研究,我們發現,外語教學本身就是一個雙語互換的過程,在其過程中語碼轉換發生的頻率是很高的,語碼轉換動機的研究對外語(二語)的教和學都有顯著意義。在外語教育的過程中,教師應多用外語進行授課,教學語言對學生的心理影響是很大的,就算不是在課堂上,也應適當使用語碼轉換,讓學生有意識或無意識地模仿和順應。時間長了,那些經常被轉換的詞就會內化為學習者的內部語言。
目前的語碼轉換研究基本上屬于共時性研究,很少有人調查和研究雙語社會由語碼轉換而引起的歷時性變化以及如何運用語碼轉換理論,將宏觀的社會現實和微觀的課堂交際聯系起來,以優化課堂學習環境,提高學習和教學效果等,由此看來,研究語碼轉換任重而道遠,需要繼續付出艱苦的努力和探索。
[1]Giles H.Psychological and linguistic parameters of speech accommodation theory[C]//Fraser C.Advances in the Social Psychology of Language.Cambridge:Cambridge University Press,1982.
[2] 劉正光.語碼轉換的語用學研究[J].外語教學研究,2000(4):71~72.
[3]Verschueren J.Understanding pragmatics[M].London:A rnold,1999.
[4]李經緯,陳立平.多維視角中的語碼轉換研究[J].外語教學研究,2004,9(5):53~ 54.
[5]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]楊永林.社會語言學研究:功能、稱謂、性別篇[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[7]祝畹瑾.社會語言學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1994.
[8]Gumperz J.Discourse strategies[M].Cambridge:Cambridge U-niversity P ress,1982.
[9]Hudson R A.Sociolinguistics[M].2nd ed.Beijing:Foreign Language T eaching and Research Press,2000.
[10]Wardhaugh R.An introduction to sociolinguistics[M].3rd ed.Oxford:Blackwell Publishers Ltd,1998.
[11]郭熙.中國社會語言學[M].杭州:浙江大學出版社,2004.
[12]Carole Myers-Scotton.Code-switching[C]//Florian Coulmas.The Handbook of Sociolinguistics.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[13]鐔冬玲.語碼轉換的心理語言學分析[J].外語學刊,2000(2):32~33.