" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?陳慧敏
(福建師范大學福清分校 外語系,福建 福清 350300)
古詩詞楹聯是中國文化的瑰寶,是久經歲月沉淀的思想精華,其特點是形式簡潔、平仄講究、音韻和諧、對仗工整、語言優美、想象豐富、意境深遠,融意美、音美和形美于一體。然而由于中西語言和文化的差異,要將其翻譯成英文,并喚起英語讀者和我們一樣的審美體驗,談何容易!許鈞對此有這樣生動且恰如其分的評論:“古詩詞曲翻譯之難,恐怕不亞于李白在古時所感嘆蜀道之難。”[1](P2)
古詩詞楹聯翻譯是藝術,是再創作,這已經成為詩歌翻譯界的共識。[1](P1)許淵沖提出了詩歌翻譯的最高境界和標準——“三美論”,要求“譯詩要在不失真的條件下,盡可能傳達原文的意美、音美、形美。”[2](P3)在詩詞楹聯英譯中,“‘三美’各自發揮不同的作用且缺一不可;其中,‘意美’最為重要,它是詩歌翻譯的靈魂和精髓,包含了原詩的內容和風格,展現了原詩的意境;‘音美’和‘形美’次之,體現了詩歌作為一種特殊的文學體裁所擁有的特點和特色,保留詩歌特有的韻律、節奏和形式”。[3](P38)但如果三者不可兼得,則“最重意美,音美次之,最后是形美”。[4]筆者將試圖根據“三美論”,摘取林語堂《浮生六記》譯本中的詩詞楹聯,與布萊克(Shirley M.Black)的譯法以及白倫(Leonard Pratt)和江素惠的譯法進行比較分析,看看中國的古詩詞楹聯是怎樣在譯文中再現其藝術美的。
林語堂在《論翻譯》中提出了翻譯的三條標準:忠實、通順和美。他把翻譯當成一門藝術,認為“翻譯于用之外,還有美的一方面須兼顧的,理想的翻譯家應當將其工作做一種藝術。……