孔鐳
(臨滄師范高等專科學校 中文系,云南 臨滄 677000)
《魯濱孫飄流記》稱得上是世界經典,中國對這部經典的譯介也一直在進行中,雖然已經有了30多個版本,但是依然沒有終止的跡象,似乎也沒有終止的必要。那么,在不同的版本之間,究竟有哪些是值得關注的呢?本文試圖從譯介學的角度入手,通過對三個典型版本的比照,來分析對這部經典的誤譯與誤讀,并著重指出,這種誤譯與誤讀其實正是文學作品的生命力所在。
1898年,清德宗光緒二十四年,一位跛足青年開始翻譯《魯濱孫飄流記》,從此拉開了這部作品在中國長達百年的譯介與接受的歷史。跛足青年名叫沈祖芬,或許是與其獨特的身世有關,他立志將這本書譯介給中國讀者,并希望借小說冒險進取的精神“以藥吾國人”。這部名為《絕島飄流記》的節譯本于1902年始得刊布,為有案可查的《魯濱孫飄流記》的最早譯本。[1](P119~120)
1905年12月,林紓、曾宗鞏合譯的《魯濱孫飄流記》(以下簡稱林譯)由上海商務印書館出版,次年4月,兩人合譯的《魯濱孫飄流續記》又由該館推出,從而成為中國第一部完整的《魯濱孫飄流記》譯本。[2](P898~899)林紓以降,譯者輩 出,譯作頗豐?,F僅列兩部影響較大的譯作:徐霞村譯《魯濱孫飄流記》(以下簡稱徐譯)及黃杲炘譯《魯濱孫歷險記》(以下簡稱黃譯)。徐譯最早于1937年3月由上海商務印書館出版。[2](P784)與林譯的文言相左,徐譯使用白話,且譯文暢達,從而影響極大?!遏敒I孫飄流記》入選教育部《全日制義務教育語文課程標準》推薦書目,采用的就是徐霞村的譯本?!?br>