張 彤
(大連海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116023)
隨著大學(xué)英語(yǔ)課程體系的改革,大學(xué)英語(yǔ)讀寫課成為了一門獨(dú)立的課程。實(shí)際上,這種獨(dú)立的課程設(shè)置有利于閱讀和寫作的銜接,以閱讀促寫作,最終提高學(xué)生的英語(yǔ)輸出能力。然而,在現(xiàn)實(shí)的英語(yǔ)教學(xué)中,一方面,不少教師對(duì)輸入和輸出能力的關(guān)系存在認(rèn)識(shí)上的局限和不足,并沒(méi)有把閱讀和寫作很好地結(jié)合起來(lái),只是把課文作為閱讀材料來(lái)處理,而很少關(guān)注它對(duì)提高學(xué)生寫作能力的價(jià)值;另一方面,學(xué)生的寫作能力與閱讀能力相比還相去甚遠(yuǎn),學(xué)生能讀懂一篇閱讀材料,但是卻很難寫出一句地道的英語(yǔ)句子。
在二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域,語(yǔ)言學(xué)家為了解釋二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程而提出了各自的理論模式。20世紀(jì)70年代,Krashen針對(duì)第二外語(yǔ)的習(xí)得提出了對(duì)外語(yǔ)界影響頗深的“語(yǔ)言監(jiān)控理論”。該理論由五大假設(shè)構(gòu)成,其中“輸入假說(shuō)”是這一理論的核心內(nèi)容。這一假設(shè)表明了Krashen對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得者是如何接受并吸收語(yǔ)言材料這一過(guò)程的實(shí)質(zhì)的認(rèn)識(shí)。Krashen認(rèn)為,輸入是語(yǔ)言習(xí)得的第一步,但是對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),僅僅只是接觸輸入數(shù)據(jù)是不夠的,學(xué)習(xí)者需要的是可以理解的輸入。“輸入假設(shè)”理論認(rèn)為,只有獲得足夠的可理解性語(yǔ)言輸入(comprehensive input)才能習(xí)得語(yǔ)言。也就是說(shuō),可理解性是指輸入的語(yǔ)言略高于學(xué)習(xí)者現(xiàn)有的語(yǔ)言水平。用公式表示為“i+1”,其中“i”表示學(xué)習(xí)者現(xiàn)有的語(yǔ)言水平,“1”表示略高于學(xué)習(xí)者現(xiàn)有水平的輸入語(yǔ)言。輸入的語(yǔ)言材料既不能太難,也不能太容易,否則學(xué)習(xí)者就得不到最佳的語(yǔ)言輸入。輸入的語(yǔ)言太難,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出學(xué)習(xí)者的現(xiàn)有水平(即i+2),他就會(huì)無(wú)法理解;輸入的語(yǔ)言太容易,低于或接近學(xué)習(xí)者現(xiàn)有的語(yǔ)言水平(即i-1或i+0),他就沒(méi)有進(jìn)步的余地。當(dāng)學(xué)習(xí)者懂得了包含有i+1的語(yǔ)言時(shí),語(yǔ)言習(xí)得才得以發(fā)生。
Krashen的“輸入假說(shuō)”強(qiáng)調(diào)了可理解性輸入對(duì)語(yǔ)言習(xí)得的重要性,但是僅有輸入是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,理解語(yǔ)言和習(xí)得語(yǔ)言并不是等同的。Swain提出了“輸出假說(shuō)”,她認(rèn)為,除了必要的可理解性輸入外,學(xué)習(xí)者必須有機(jī)會(huì)使用所學(xué)語(yǔ)言,這樣才有可能達(dá)到流利、類似母語(yǔ)者的水平。也就是說(shuō),理解語(yǔ)言和產(chǎn)出語(yǔ)言是兩種不同的技能,只有通過(guò)促使學(xué)習(xí)者產(chǎn)出語(yǔ)言,即說(shuō)和寫,才能使習(xí)得的內(nèi)容得到鞏固和內(nèi)化。
目前學(xué)生的英語(yǔ)輸出能力普遍較弱,教學(xué)中教師對(duì)輸出能力的認(rèn)識(shí)也存在一定局限。針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)讀寫課的這一現(xiàn)狀,筆者結(jié)合自身的教學(xué)實(shí)踐提出一些培養(yǎng)學(xué)生寫作輸出能力的具體建議:
首先,教師應(yīng)引領(lǐng)學(xué)生分析閱讀材料以提高學(xué)生的英語(yǔ)寫作詞匯表達(dá)能力。地道的英語(yǔ)原文在詞匯使用上充分體現(xiàn)了英語(yǔ)的特點(diǎn)。教師可引領(lǐng)學(xué)生分析一些典型的英漢語(yǔ)詞匯表達(dá)上的不同點(diǎn),為學(xué)生寫出地道的英語(yǔ)打好基礎(chǔ)。比如:分析英語(yǔ)閱讀材料時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)(尤其在比較正式的文體中)有明顯的善用名詞的傾向,這有別于漢語(yǔ)善用動(dòng)詞的傾向。《新視野大學(xué)英語(yǔ)》中有這樣一句話:“Genetic engineering is the deliberate altering of genes to create human beings according to certain requirements.”這句話的漢語(yǔ)意思是“基因工程學(xué)根據(jù)一定的要求刻意改變基因以創(chuàng)造人類”。英語(yǔ)用名詞化結(jié)構(gòu)“deliberate altering”來(lái)替代漢語(yǔ)中的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)“刻意改變”,因此中國(guó)學(xué)生受母語(yǔ)特點(diǎn)的影響會(huì)習(xí)慣于這樣的譯句:“Genetic engineering deliberately alters genes to create human beings according to certain requirements”。教師可通過(guò)漢譯英練習(xí)對(duì)這一英漢表達(dá)上的差異予以強(qiáng)化。總之,教師要引領(lǐng)學(xué)生分析閱讀材料,讓學(xué)生意識(shí)到英漢兩種語(yǔ)言在詞匯表達(dá)上的差異,以此排除漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)寫作詞匯表達(dá)的負(fù)面效應(yīng)。
其次,英漢語(yǔ)在句法層面上的差異十分明顯,教師應(yīng)在教材中精選典型的體現(xiàn)英漢句法差異的例子并幫助學(xué)生分析英語(yǔ)句法的特點(diǎn),與漢語(yǔ)形成對(duì)照。英漢兩種語(yǔ)言在句法層面上最顯著的差別就在于英語(yǔ)屬形合(hypotactic)語(yǔ)言,而漢浯屬意合(paratactic)語(yǔ)言。形合語(yǔ)言注重時(shí)態(tài)變化、詞形變化(包括分詞與不定式),注重運(yùn)用“邏輯語(yǔ)法連接詞語(yǔ)”(logic-grammatical connectors,包括連詞、介詞、副詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞,以及起承上啟下作用的各種短語(yǔ))來(lái)說(shuō)明句子內(nèi)部、句子之間,乃至段落之間的邏輯聯(lián)系;而意合語(yǔ)言主要靠詞序變化、上下文語(yǔ)境及言外事實(shí)邏輯來(lái)達(dá)到明晰思路的目的。例如:我們漢語(yǔ)說(shuō)“你來(lái),我就走”,而譯成英語(yǔ)則是“If you come,I'll go.”而雪萊名句“If winter comes,can spring be far behind?”譯成漢語(yǔ)可略去if:“冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)么?”英語(yǔ)重形合,因此常以一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)為主干,層層搭架,向外擴(kuò)展成一種空間圖式,即“葡萄型”擴(kuò)展,而漢語(yǔ)句法的特點(diǎn)被比喻為“竹竿型”,即沒(méi)有英語(yǔ)那樣的主干,而是節(jié)節(jié)短句相連成一體。例如:英語(yǔ)句子“He is optimistic that once parents make a commitment to the program,they will be daily role models for their children,unlike parent whose children are in boarding schools”.這句話的主干是“He is optimistic”,借助連接詞“that、onc、unlike、whose”層層搭建,成為了有主有從的葡萄型結(jié)構(gòu)。而把它譯成漢語(yǔ),則成為一系列短句:“他樂(lè)觀表示:父母一旦投入到這一教學(xué)計(jì)劃中,就會(huì)成為孩子的日常行為榜樣,有別于寄宿學(xué)校學(xué)生的父母”。在教學(xué)中會(huì)發(fā)現(xiàn)學(xué)生的寫作往往是一系列短句的羅列,缺少連接詞作為連接,顯得松散凌亂,這是源于漢英兩種語(yǔ)言句子擴(kuò)展方式的不同。教師要讓學(xué)生意識(shí)到這種“形合”與“意合”的差異,并通過(guò)漢譯英和造句練習(xí)強(qiáng)化學(xué)生的英語(yǔ)句法意識(shí)。
[1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2]鄭樹棠.新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.