胡信華
(深圳信息職業技術學院,廣東深圳 518029)
任務教學法在高職翻譯教學中的運用
胡信華
(深圳信息職業技術學院,廣東深圳 518029)
高職翻譯屬于應用翻譯,具有自己鮮明的特點。任務教學法符合高職翻譯教學的目的性、實用性和實踐性原則。該教學法在翻譯課堂的具體運用可分為三個階段,即任務準備階段、任務執行階段和任務提升階段。教師在運用任務教學法時,應注意任務的選擇、學生的參與和任務的評價等幾個問題。
任務教學法;高職;翻譯
作為應用英語專業的實踐性課程,高職翻譯屬于應用翻譯,具有自己鮮明的特點:首先,從高職畢業生的工作性質來看,高職畢業生主要就職于中小企業的基層崗位,翻譯作為一種工作工具,其專業程度要求不高。其次,從高職英語的使用范圍來看,翻譯的內容主要涉及商務信函、商務文件(如項目計劃書、采購意向書)、業務談判等實用性文體的翻譯。再次,從翻譯的標準來看,由于高職翻譯具有明確的任務性和目的性,其翻譯標準不應該再沿用傳統的適用于文學翻譯的“信、達、雅”,而應以實現交流為目的,以完整的信息和通順的語言為第一要義。最后,從高職教育的目標來看,高職教育以培養應用型和技術型人才為目標,因而在翻譯教學中要始終貫徹實踐性原則。
因此,高職翻譯應定位為:在適度的翻譯理論指導下,以實現交流為目的,對貼近市場的實用性文體進行語際轉換的實踐性行為。這一定位包括四個內涵:(1)高職翻譯必須以適度的翻譯理論為指導。(2)高職翻譯的素材必須是貼近市場的實用性文體。(3)高職翻譯標準必須遵循目的性原則。(4)高職翻譯教學應遵循實踐性原則,強調“在做中學”。
任務教學法是以具體的任務或活動為核心單位組織教學的方法。它以具體的任務為學習動力或動機,以完成任務的過程為學習的過程,以展示任務成果的方式來體現教學的成就。根據高職翻譯教學自身的特點,任務教學法對高職翻譯教學的適用性具體體現在以下方面:
1.任務教學法符合高職翻譯的目的性原則。從實際工作的目的與性質來看,高職翻譯是一種任務性或流程性的工作工具,具有明顯的實用功能和目的。翻譯所負載的任務主要是傳遞工作信息或商務信息,強調譯語的交際功能,重點在于如何高效地發揮交流的中介作用。任務教學法以具體的任務或活動為載體,通過創設一定的任務為學生明確學習目的。學生的學習過程也就是任務的完成過程,因而具有鮮明的目的性。
2.任務教學法符合高職翻譯的實用性原則。商務英語專業的畢業生在工作中接到的翻譯任務多為商務性的文本。為了實現高職教育與社會需求的無縫對接,教師在教學內容的選取上應遵循實用性原則,擯棄傳統的純文學翻譯和以傳授翻譯技巧為主的教學內容,而應選用來源于真實生活、貼近市場的實用性文體。任務教學法要求任務所使用的輸入材料來源于真實生活,讓學生盡可能多地接觸和加工真實的語言信息,使學生在一種自然、真實或模擬真實的情景中體會和運用語言。因此,翻譯教學中所創設的任務必然是符合社會實際需求的。
3.任務教學法符合高職翻譯的實踐性原則。劉宓慶先生認為:“就翻譯教學而言,我們不僅不應該輕視經驗,而且必須在經驗科學觀的指導下,提倡翻譯教學及研究以經驗作基礎,對之進行知性引導和提升,以經驗做依據和基本參照、以經驗做理論的實際意義和可操作性以及教學計劃的整體可行性方面為檢驗手段。”翻譯課遵循實踐性的教學原則,主要是指學生通過大量的翻譯實戰訓練,在大腦中形成一定的認知,當這種認知激活學生頭腦中的先存知識或背景知識并與其產生共鳴時,學生就能獲得新的語言文化信息,并為進一步提高母語理解能力、外語運用能力和翻譯實踐能力創造可能。任務教學法以建構主義為理論基礎,學生通過個體主動發揮情境的交互作用,并與與教師、同學等進有效的合作,在完成任務的過程中發現翻譯中存在的問題,并就此進行反思和改進,最終培養實際翻譯能力。
下文以筆者講授的商務廣告翻譯為例,詳細展示任務教學法在高職翻譯教學中的實施步驟,具體展現如何運用任務教學法創造輕松活躍的課堂氣氛,并幫助學生掌握翻譯技巧、提高翻譯能力。運用任務教學法講授商務廣告翻譯可分為三個階段,即任務準備階段、任務執行階段和任務提升階段,共占時4課時。
1.任務準備階段
這一階段的教學目標是讓學生建立對商務廣告的感性認識,并誘發學生對廣告和廣告翻譯產生濃厚興趣,為后面即將進行的廣告翻譯教學奠定興趣基礎。為實現這一目標,課前,筆者在充分考慮同組成員的異質性前提下,將40人的班級分為若干小組,每組4-6人。要求每一小組利用網絡、雜志、電視媒體等收集五則商務廣告案例,并配以圖片或視頻,制作成PPT。第一次課時,每一小組推選出該組代表,向全班同學進行展示并對廣告語言進行分析。在所有小組展示完畢后,教師進行點評和總結,通過學生自己找來的廣告實例分析,歸納出廣告語言的特點,包括詞匯層面、句法層面和修辭層面的特點。
2.任務執行階段
這一階段的教學目標是讓學生通過完成真實的商務廣告翻譯任務,體會廣告翻譯的特點和難點,并通過自我反思、小組討論、課堂答辯等形式,分析和歸納廣告翻譯的原則和技巧。具體操作步驟如下:
(1)個人獨立翻譯
為了確保翻譯任務的真實性,教師特意從互聯網上找了一則沒有參譯的廣告——荷蘭Bright Spark公司出產的凈水器廣告,并要求學生在一定的時間內獨立完成翻譯任務。強調沒有參譯,是為了讓學生體驗不同的翻譯風格和翻譯標準;規定任務的完成時間,是為了讓學生體驗真實職場對任務要求的時間性和緊迫性。這一過程要求在互聯網環境下進行。一方面,在網絡環境下可以鍛煉學生運用現代信息手段搜索相關信息的能力,從而大大提高其翻譯速度和翻譯質量;另一方面,也模擬真實翻譯環境,實現翻譯的無紙化。
(2)小組討論
在這一環節,學生以小組為單位,要求對廣告譯文進行討論,并最終確定一篇定稿。同時需要發揮小組的團隊力量,共同完成一份反思日志(reflective journalwriting),記錄自己對翻譯過程的反思:如何查資料、如何思考、如何翻譯、遇到了什么樣的困難、如何克服、運用了哪些翻譯技巧、為什么選用這種技巧、在實踐中悟出了什么翻譯原則等等。反思日志一方面可以幫助學生確立定稿的標準;另一方面也為下面的答辯環節理清了思路,做好了鋪墊。
(3)課堂答辯
在答辯環節,每個小組選派一名代表,進行譯文展示。同時,可以通過教師指定或自由發言,由其他小組就該譯文進行提問。展示小組的代表必須當場給予解答。由于答辯環節與每一小組的得分直接掛鉤,答辯人必須對原文的語言特點、此類文體的翻譯標準、運用的翻譯技巧和翻譯手段等問題進行清晰的陳述。教師只對每一小組代表的發言有選擇地進行記錄,而不必打斷其發言。
(4)評價總結
教師對于任務完成情況的評價也是分析、歸納特定文體的語言特點、文體風格和確立翻譯原則以及翻譯技巧運用的過程。教師在評價總結環節,應把關注點更多地放在如何引導學生把感性的認識和翻譯經驗轉變為理性認識和翻譯理論以及翻譯技巧的運用上,而不是讓學生過分關注結果和分數。比如在這則凈水器廣告翻譯中,該產品名“2B Sure”采用了諧音“tobe sure”,體現了商標語新奇的特點。有小組將其譯為“2B秀”,不失為一種很好的選擇。
3.任務提升階段
學生對于廣告翻譯有了一個較為全面的認識之后,教師可以布置一個較高層次的任務,讓學生對其所學進行適度地應用和提升。在本例中,筆者要求學生以小組為單位,對現場任意一款商品創作一條中英對照的廣告語(強調必須原創),并運用任意形式表現出來。這項任務的趣味性極大激發了學生的創新能力和表現熱情。經過思考和小組討論,每一小組都在對廣告語言特點和廣告翻譯技巧理解的基礎上創作出了自己的廣告語。其中一個小組對某飲料所設計的英文廣告語同時運用了仿語、雙關和押韻的修辭手法,給教師留下了深刻的印象:“Long time no see(C),I just need Vc!”
1.任務的選擇
任務的選擇應遵循三個原則:真實性、承接性、趣味性。
真實性原則是指在任務設計中,任務所使用的語言材料必須來源于真實的生活,貼近市場要求。高職翻譯屬于應用翻譯的范疇,其內容都是實用性的文體。因此。教師在進行任務設計時,就應挑選生活中真實的實用翻譯文體,如廣告、商務合同、產品說明書、招投標書等等。為確保任務的真實性,教師可與當地的翻譯公司合作,獲取當前翻譯市場的一手資料。
承接性原則是指任務設計應當由易到難、循序漸進。比如:在進行某一體裁的翻譯訓練之前,先布置一項簡單的任務調動學生的學習興趣,讓其對這一體裁有個感性的認識,并激活其圖示背景知識。在學生對該體裁的翻譯技巧掌握之后,再進行拓展訓練,使其所學的知識和技巧能夠得到鞏固和提高。
趣味性原則是指任務的設計應當能夠激發學生參與學習的興趣。因為學生只有對其將要完成的任務感興趣,才會充分發揮其學習的主動性,積極調動一切可能的因素參與進來。教師在設計翻譯任務時,應當盡可能使任務的表現形式和完成形式多樣化。
2.學生的參與
學生是運用任務教學法進行課堂教學的主體,是任務的實際參與者和完成者。其參與活動的廣度和深度直接影響著教學的質量和效果。因此,在運用任務教學法進行翻譯教學時,可將任務的完成形式分成個人完成和小組完成兩類,并充分考慮同一小組內的異質性,在小組成員協同完成任務的過程中,要分工明確,避免少數人“搭車”現象的發生。同時,教師要努力營造輕松、活潑的學習氛圍,在學生執行任務的過程中盡量避免以權威的身份發表評論,而要以平等的態度和學生共同探討問題的解決辦法。教師應盡量挖掘學生在完成任務過程中的閃光點,恰當地表達贊賞之情,以進一步激發學生參與的興趣與熱情。
3.任務的評價
對任務完成情況的評價可從三個維度入手:自我評價、小組評價、教師評價。筆者對于前兩條評價結果的采集一般采用表格的形式進行,即當場發放評分表,要求學生以5級計分制的方式對自己在任務完成過程中的表現以及其他小組所展示的成果進行客觀的評分。教師評價的依據是答辯環節對各個小組所作的陳述記錄以及各個小組的最終譯文質量。最終的評價結果是對這三者評分的綜合。這種三維結合的評價方式既避免了單一方面評分的主觀性,同時又督促學生對自己譯作和其他小組的譯作進行仔細的比較、鑒別,有利于引發其對翻譯過程中某些問題的深入思考。
[1]王致華.任務型教學的理論與實踐探析[J].中國成人教育,2007,(12):166-167.
[2]曾昭濤.論高職應用翻譯理論[J].上海翻譯,2009,(1):49-52.
[3]劉宓慶.翻譯理論與實務叢書——口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
G718.5
A
1673-0046(2011)01-0020-02
本文系深圳信息職業技術學院教育教學研究課題“以發展翻譯能力為中心的高職翻譯課程模式研究與校企合作實踐”階段性研究成果(編號:JY2010016)