999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢疊音詞的語用闡析*

2011-08-15 00:43:01方德娟
外語與翻譯 2011年2期
關(guān)鍵詞:語言英語

方德娟

(廣東白云學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部,廣東廣州510450)

英漢疊音詞的語用闡析*

方德娟

(廣東白云學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部,廣東廣州510450)

英語、漢語詞語重疊可分為疊音、疊詞和疊句三種。相對而言,漢語疊音(疊字)多于英語疊詞。疊詞和疊句在英漢兩種語言中均較常見。詞語重疊這種修辭手法為英漢兩種語言增添了節(jié)奏美和韻律美。詞語重疊的修辭功能影響其語用規(guī)律,而語用規(guī)律又體現(xiàn)其修辭功能。本文通過對漢語古典文學(xué)作品、名家的英語譯作的研究分析以及對網(wǎng)絡(luò)英語口語詞匯的觀察分析,概括出主要形式疊音詞的語用規(guī)律:疊音詞多見于文學(xué)作品和生活口語,創(chuàng)造AA等形式新疊音詞具有相對的自由性,英語疊音詞和漢語疊音詞之間的語碼轉(zhuǎn)換唯有在一定語境中方能完成,且具有不對等性,即:不完全解碼。

詞語重疊;疊音詞;意象美感;語碼轉(zhuǎn)換;不完全解碼

疊音詞能夠表達極為豐富的情感,舒緩、深沉、婉轉(zhuǎn)、纏綿、憤怒等。作者酣暢淋漓,讀者舒心痛快。疊音詞的使用大大增加了語言的意象美感和作品感染力,是語言習(xí)得者完成語言輸入到語言輸出過程中一道亮麗的風(fēng)景。巧妙地使用疊音詞,不僅增添了句子的節(jié)奏美、韻律美,而且對作品主題的烘托功不可沒。“天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見牛羊。”無需用過多的言辭,疊音詞的巧妙運用使遼闊草原的意象之美躍然紙上。

一、漢語疊音詞

(一)易經(jīng)疊詞

易經(jīng)中的疊詞譯為英語后,哪怕是名家譯作,其疊詞的效果基本減退,無法表達原文文體色彩和韻味。乾乾、坦坦、翩翩、謙謙、憧憧、嘻嘻、啞啞、蘇蘇、索索等。

試舉一例:《乾卦》九三:君子終日乾乾。

英國傳教士理雅各(James Legge)譯文。

In the third line,undivided,undivided,(we see its subject as)the superior man active and vigilant all the day,and in the evening still careful and apprehensive.

美國的貝恩斯(Cary F.Baynes)譯文。

Nine in the third placemeans:All day long the superiorman is creatively active.At nightfall his mind is still beset with cares[1].

很明顯,疊詞的色彩已經(jīng)消失,漢語語言表現(xiàn)性的特點在兩位名家的英譯中消失,英語語言描述性的特點得到充分展示。

(二)象聲疊詞

白居易《琵琶行》:“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語;嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤;間關(guān)鶯語花底滑,幽咽泉流水下灘。水泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲漸歇。別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲。銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。曲終收撥當心畫,四弦一聲如裂帛。”這里用急雨聲、私語聲、珠落玉盤聲、鶯語聲、幽咽泉聲、銀瓶破裂聲、刀槍相擊聲、裂帛聲來比琵琶聲,是以聲類聲。

翻譯家許淵沖的譯作中,”The thick strings loudly thrummed”,”The fine strings softly tickled”,”When mingling loud and soft notes were together played”,“l(fā)oudly thrummed”,“softly tickled”,“mingling loud and soft notes”應(yīng)該是上品譯作,但依然無法傳神地將“(大弦)嘈嘈”,(小弦)切切”,“嘈嘈切切”的韻味體現(xiàn)出來。這就是兩種語碼的不對等性,即文化的差異形成了此種不完全解碼現(xiàn)象。

(三)詩經(jīng)疊音詞——音美、形美、意美

從歷時演變看,疊音的狀態(tài)詞綴與上古就存在的重疊形式一脈相承[2]。上古漢語主要靠語法重疊作為強化表達手段[3]。迢迢牽牛星,皎皎河漢女。纖纖擢素手,札札弄機杼。終日不成章,泣涕零如雨。河漢清且淺,相去復(fù)幾許?盈盈一水間,脈脈不得語。疊音詞“迢迢”、“皎皎”、“纖纖”、“札札”、“盈盈”、“脈脈”顯得質(zhì)樸、深沉,讀起來瑯瑯上口,看起來賞心悅目,牛郎織女相互間的無盡相思蘊涵于字里行間,卻又讓人感覺意猶未盡。

迢迢牽牛星,皎皎河漢女。

Altair,so far away,which is right on the other side of the milky way.Themaid is at this side waiting and waiting.

纖纖擢素手,札札弄機杼。

Loom is working,with her slender hands operating.

終日不成章,泣涕零如雨。

But no cloth can be made after so many days and nights,because of her slack mind and crying eyes.

河漢清且淺,相去復(fù)幾許?

I look up to the milky way,which is clear and bright.

盈盈一水間,

It looks like a river narrow and shallow,but actually a canyon deep and forever.

脈脈不得語。

The girl and her lover,knowing they’ll never join together,are in silence watching each other[4].

觀察這首詩的網(wǎng)絡(luò)譯文,筆者認為英語譯文依然是突出體現(xiàn)了英語描述性的特點,譯者能夠基本解碼這首古詩詞,且能較恰當?shù)赜糜⒄Z進行再編碼。然而,中國古典詩詞疊詞的韻味在英譯版中已經(jīng)消失怡盡。

二、英語疊音詞

1.完全疊聲:兩個成分完全相同,元音及輔音均無變化。

如:chin-chin(告別話),dum-dum(笨蛋),frou-frou(沙沙聲),go-go(活躍的)goody-goody(偽善的人)hush-h(huán)ush(機密的),no-no(禁忌)等。

2.雙聲:兩個成分的輔音相同,中間的元音不同。

criss-cross(縱橫交錯),chit chat(談天說地),clingclang(鏗鏘聲)flip-flop(啪嗒啪嗒),prittle-prattle(空談/夸夸其談),skimble-skamble(雜亂無章/亂糟糟)tweedledum tweedledee(半斤八兩/彼此彼此),tit for tat(以牙還牙),tick tack(滴答滴答),vice versa(反之亦然),zig-zag(曲折的/彎彎曲曲)等。

3.疊韻:兩個成分的元音相同,開首輔音不同。

如:back pack(背包式滅火器),coca cola可口可樂,fuddy-duddy(愛嘮叨的人),hoity-toity(輕浮的),hotchpotch(大雜燴),hodgepodge(五花八門),humpty dumpty(矮胖子/胖墩墩/胖乎乎),niddle-noddle(頻頻點頭(打盹兒時)、mumble jumble(胡言亂語),pell-mell(亂七八糟/亂哄哄),razzledazzle(狂歡),snack attack(小吃的誘惑),snail mail(蝸牛郵件/傳統(tǒng)郵件),walkie-talkie(搬弄是非(之人)/唧唧歪歪)willy-nilly(猶豫不決/磨磨蹭蹭),worn and torn破破爛爛,等。

prittle-prattle為“空談”之意,但根據(jù)一定語境可解碼為“夸夸其談”?skimble-skamble為“雜亂無章”之意,但“亂糟糟”更為傳神。zig-zag為“曲折”之意,“彎彎曲曲”又未尚不可?humpty dumpty為“矮胖子”之意,漢語亦有“胖乎乎”、“胖墩墩”之說。但是,這種吻合現(xiàn)象畢竟少見。

三、結(jié)語

作為一種特殊的構(gòu)詞和修辭手法,疊音詞的基本功能不僅在于增添詩文的聲音美,調(diào)節(jié)音節(jié),其主要功能更在于表達一種深層的意象之美,這種意象之美使得漢語的韻味十足,充滿了強烈的感染力。疊音詞作為漢語常用的修辭格,漢語單音節(jié)的特點便于字和詞的重疊。英語則不然,具有多音節(jié)特點,且音節(jié)參差不齊,使用疊音詞遠遠不如漢語普遍。與漢語相比較,英語疊音詞大多采用元音音節(jié)的改變或者通過尾韻來實現(xiàn),與漢語的疊音詞不能完全等同,且不具備漢語疊音詞那種深沉之意象美。

對于英語習(xí)得者來說,母語(漢語)在二語輸入與輸出過程中所產(chǎn)生的正負遷移并不成正比。漢語疊音詞與英語疊音詞之間的轉(zhuǎn)換有時具有不可譯性,即兩者之間的語碼轉(zhuǎn)換具有不對等性。英語中雖有某些與之相似的修辭手法,但在語碼轉(zhuǎn)換中能完全等值的現(xiàn)象極少。悉心品味、慢慢回味、方能出韻味,習(xí)得語言的同時習(xí)得文化方能出佳品、佳作。

[1]岳峰.《易經(jīng)》英譯風(fēng)格探微——兼析理雅各、貝恩斯譯本[J].湖南大學(xué)學(xué)報,2001,(2).

[2]馬彪.漢語狀態(tài)詞綴構(gòu)成的語用詞綴系統(tǒng)[J].世界漢語教學(xué),2010,(2).

[3]馬彪.古代漢語狀態(tài)詞綴的變化發(fā)展[J].語言科學(xué),2008,(5).

[4]朱文桐.http://zhidao.baidu.com/question/130108248.

2011-04-11

方德娟(1961-),女,湖南津市人,講師。

猜你喜歡
語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 日韩不卡免费视频| 91小视频在线播放| 操国产美女| 色婷婷天天综合在线| 亚洲高清无码精品| 亚洲国产成人麻豆精品| 美女内射视频WWW网站午夜| 亚洲欧美自拍中文| 十八禁美女裸体网站| 不卡国产视频第一页| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 2022国产91精品久久久久久| 中国毛片网| 亚洲无码在线午夜电影| 国产福利一区在线| 国产精品视频猛进猛出| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国精品91人妻无码一区二区三区| a级毛片在线免费观看| 欧美α片免费观看| 亚洲欧美在线看片AI| 亚洲男人天堂2018| 青青久视频| 精品久久久久无码| 欧美中文字幕一区| 久久这里只有精品66| 成年av福利永久免费观看| 日韩a在线观看免费观看| 精品久久高清| 亚洲精品国产成人7777| 欧美精品亚洲日韩a| 女高中生自慰污污网站| 在线看片国产| 91无码网站| 国产视频你懂得| 福利国产微拍广场一区视频在线| 97影院午夜在线观看视频| 9久久伊人精品综合| 亚洲一区二区三区国产精华液| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 欧美精品v欧洲精品| 麻豆精品在线| 国产精品视频免费网站| 亚洲成人www| 再看日本中文字幕在线观看| 国产三级精品三级在线观看| 手机在线免费毛片| 久夜色精品国产噜噜| 毛片卡一卡二| 国产成人精品第一区二区| 国产99热| 中文字幕永久视频| 亚洲精品大秀视频| 国产女人在线视频| 伊人久久青草青青综合| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 直接黄91麻豆网站| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 免费可以看的无遮挡av无码| 国产一区二区免费播放| 青青青草国产| 国产内射一区亚洲| 久久精品国产免费观看频道| 国产美女精品一区二区| 8090成人午夜精品| 在线一级毛片| 国产杨幂丝袜av在线播放| 三级视频中文字幕| 天堂成人av| 欧美不卡视频在线| 一区二区影院| 国产精品va免费视频| 黄色三级毛片网站| 久久成人免费| 欧美精品1区| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| a毛片免费观看| 国产在线91在线电影| 狂欢视频在线观看不卡| 色噜噜综合网| 国产无套粉嫩白浆|