鮑建軍
(衢州職業技術學院,浙江 衢州 324000)
應用英語專業外貿英語函電寫作錯誤分析與建議
鮑建軍
(衢州職業技術學院,浙江 衢州 324000)
國際貿易在經濟全球化和全球信息化的過程中得到迅猛的發展,外貿英語函電寫作成為國際貿易中必不可少的一項商務活動。本文通過對應用英語專業學生的外貿英語函電習作的分析,探討了學生函電寫作中的常見錯誤,并提出了相應的建議,以期提高學生的外貿函電寫作能力。
高職學生;外貿英語函電;錯誤;分析
隨著世界經濟的一體化,我國與世界各國的經濟貿易往來日益頻繁,而英語函電作為國際貿易交往中的主要溝通工具,其重要性日益凸顯。受行業特點的影響,外貿英語函電有其特殊的寫作原則和語言風格,然而學生對此類信函的特點不甚了解,在信函的寫作中常常出現各種各樣的錯誤,以至于傳遞出去的信息沒有達到預期的效果。筆者從外貿從業經驗和實務與函電的教學經驗出發,以應用英語專業學生的函電習作為語料,對學生函電寫作中的常見錯誤進行歸納和分析,找出錯誤的原因,對癥下藥,以期提高外貿英語函電的教學質量。
筆者收集了衢州職業技術學院08、09應用英語專業2個年級學生的函電習作共1320篇,內容覆蓋了對外貿易業務的8個環節:建立業務關系、詢盤和回復、報盤與還盤、訂單與確認、包裝與裝運、支付方式、信用證修改和保險等。這兩個年級的學生已學完商務英語和國際貿易課程,外貿英語函電課程正在學習當中,他們的函電習作部分是用電子郵件的形式發送,部分是筆頭作業。
通過對學生函電習作的檢查和批改,筆者發現常見的錯誤主要集中在語言、語境和外貿知識等三個方面。
語言是指語言體系本身,而語言體系本身是一種客觀存在,它為語言使用者提供了一系列語言形式,包括音系形式、句法形式和詞匯形式。[1]3由于高職學生語言基礎薄弱,所以在語言方面的錯誤還是有很多的,如:標點、拼寫、大小寫、主謂一致、語態、時態、句法、詞匯等等。筆者將對以下幾種學生習作中比較典型和集中的語言錯誤進行分析:
(1)標點錯誤。標點符號的錯誤主要出現在以電子郵件形式發送的信函中,有句號、問號和空格使用錯誤,漏用句號、逗號或者濫用感嘆號等。這些錯誤主要是由于學生在打信函時,比較匆忙,沒有認真檢查造成的。所以在剛開始寫作的信函中,這些錯誤尤為常見,經老師要求檢查后,在后面的信函寫作中逐漸減少。但在稱呼語和結尾敬語后的逗號還是會有學生漏掉。在手寫的信函中,比較常見的是把英文中的句號寫成中文中的句號,或者是漏用逗號和濫用感嘆號等。這主要是有些學生在書寫英語時的不良習慣造成的。而濫用感嘆號,則說明了學生一方面受漢語表達習慣的影響,因為漢語中,常用感嘆號表達強烈的感情;另一方面,他們對外貿函電的文體特點還沒有完全了解。外貿英語函電是實用性文體,撰寫時要客觀、嚴謹。感嘆句因其所表達的強烈的感情色彩與函電的實用性、正式性的基本風格不相符合,故極少在函電中出現。[2]
(2)拼寫錯誤。幾乎每個學生都會出現拼寫錯誤,但更多地是出現在以電子郵件形式發送的信函中,尤其是在剛開始的習作中,有些學生在一封100字左右的信函中的拼寫錯誤甚至多達10多處。雖然有些單詞學生確實不會拼寫,但更多的拼寫錯誤是由于學生的著急和疏忽造成的,如“meat(應為meet)your requirements”,“apeal(應為 appeal)to your customers”,“conclude bussiness(應為 business)”等。還有一些拼寫錯誤是鍵盤錯誤,即打英語單詞時,多按或少按了一個字母鍵,或是把兩個字母鍵的順序顛倒。這種鍵盤錯誤主要是由于學生平時手寫的英語練習比較多,打英語單詞不熟練或不習慣造成的。
(3)詞匯使用不當。外貿英語函電中,許多單詞都有特殊的用法和固定的詞組搭配,是學生在普通英語中沒學過的,所以,在他們的外貿英語函電習作中就出現了單詞詞性使用錯誤、詞組搭配不當等錯誤。
單詞詞性混用是學生函電習作中比較常見的錯誤。英語中意義相同(近)的詞而詞性不同的詞往往有不同的形式:或是形式完全不同的兩個詞;或是詞綴不同的派生詞。有些學生在函電寫作時,不考慮句子成分和詞性的關系,從而出現詞性誤用現象。如下面兩例:
例1.Please accept our sincere apologize.
例2.Although we are appreciate of your order,we regret that we are unable to accept your request for payment by D/A.
例1中,“apologize”是動詞,而這里應使用其名詞形式“apology”。例2中,“appreciate”是動詞,此處正確的用法應為其形容詞形式“appreciative”。詞性混用的錯誤是受漢語的影響而引發的,因為漢語中一個詞能充當的句子成分較多,一般無須轉換詞性;而英語一個詞能充當的句子成分較少,充當不同成分需要轉換詞性。
外貿英語函電是專門用途英語,專業詞語的搭配必須遵循一定的的原則。學生函電習作中常見的詞組搭配不當有動詞和介詞的搭配不當。外貿英語函電中動詞、介詞的使用大都只能與少數詞匯搭配,其意義常隨所結合的詞而變化,稍一疏忽便會出錯。如:
We wish to make an order to you.
名詞“order”應與動詞“place”搭配構成短語“place an order(下訂單)”,而與動詞“make”不能構成組合。此例中,“order”與介詞“to”的搭配也不妥,應改為“with”。這些搭配錯誤是由于學生只記住了詞的漢語意義,寫作時就把漢語意思翻譯過來,而忽略了其文化內涵和用法而產生的。“make”有“寫、制作”等中文含義,它可以與名詞“offer,quotation”等名詞搭配。所以,有些學生就理所當然地認為它也可以與“order”搭配,再與介詞“to”連用,含義為“制作訂單給你”,即下訂單的意思。
(4)主謂不一致。英語主謂一致問題是英語語法中的基本問題之一,它指的是句子謂語動詞的人稱和數必須和主語的人稱和數保持一致。[3]而在漢語中并沒用主謂一致問題,受漢語習慣的干擾,多數學生生在寫出主謂不一致的句子之時根本沒有意識到寫出來的這句話是錯誤的。例如:
例1.We are sorry that the goods we sent to you was in poor packing.
例2.The above are our lowest price.
例1中,“was”與主語“goods”被一個從句隔開,所以學生沒有注意到此處的主謂一致問題。還有,此處用一般現在時也比一般過去時合理。例2中,根據上下文,及此句的賓語“price”,可以判定主語后的“be”動詞應用單數形式。
(5)句法錯誤。受英漢語思維差異的影響,英漢語句子結構有很大的差異,所以學生習作中句法結構錯誤也是比較常見的,主要有:句子結構不完整、句子結構混亂、典型句型掌握不牢等。
英語句子有主謂結構,不完整的句子結構表現為缺少主語、謂語。例如:In view of our long business relations on the basis of equality and mutual benefit.這只是一個短語,沒有主語和謂語,不是一個完整的句子。
但完整不等于復雜,學生寫作時一味追求新、奇、難,極易打破句子結構平衡,造成句子結構畸形、混亂。例如:Thank you for your Order No.363A for our Racing Bike and Mountain Bike assure you that all the items you required are in stock.此例可以分成兩個句子,在“assure”前加上主語“we”,變成另一個句子。
外貿英語函電中有很多常用的固定句型,但學生對這些句型似懂非懂,掌握不牢,造成結構混亂,意義不清。如:We shall appreciate that you can make the amendment as soon as possible.“appreciate”這個詞在英語函電中使用頻率很高,其中比較常用的句型是“We shall appreciate it if…”。而不是像此例中用that從句。
學生在習作中所犯的語言方面的錯誤還有很多,如時態與語態的誤用、情態動詞的誤用、“there be”句型的濫用、形容詞和副詞等的誤用等等。這不僅是語言基本功的問題,也是對英漢語的差異沒有掌握的緣故。
使用語言進行交際離不開一定的客觀條件和背景,語言很多總是在特定的時間、特定的
空間、特定的情景、特定的人之間進行的。[1]17這些語言外的因素可以理解為語境。語篇的生成和解讀都離不開語境。[4]外貿英語函電作為專門用途英語,是在特定的場合中使用的語言,其寫作特點已打上深深的行業烙印,所以它的寫作也離不開語境。通過對學生習作中的錯誤分析,發現語境方面的錯誤主要有以下三個方面:
(1)稱呼語的使用不當。稱呼語是外貿英語函電的重要組成部分,是寫信人對收信人的尊稱。在信函中使用什么樣的稱呼語,要充分考慮寫信人和收信人之間的關系以及他們的性別差異、地位差別和國別習慣等這些語言外的因素。然而在學生的習作中,稱呼語的使用不考慮具體的語境。如有些學生一律使用Dear Sir(s),即使是在多次信函往來之后,雙方已有了一定的交情,還是使用這個稱呼語。這樣就顯得過于生分和客套,但如果改用“Dear Mr/Mrs+姓”就更合意了。還有些學生在信函中喜歡連名帶姓地稱呼,如Dear Peter Smith。其實,英語中全名的使用很少,只有在特別嚴肅的場合下才有這種稱呼。外貿英語函電雖然是一種很正式的文體,這種稱呼也是不當的。甚至還有學生用“Dear Mr Peter”作為稱呼語,這是受到漢語姓名排列順序的影響所致。漢英姓名在排列順序上有很大的差異,英語姓名一般情況下是名+姓,這種順序與中國是截然相反的。這類錯誤是由于學生不了解中西文化差異造成的。
(2)語氣不當。外貿英語函電是貿易雙方進行商務溝通的主要途徑。一則好的外貿英語函電除了詞匯、語法上準確無誤外,語氣的選擇與使用上也是十分講究的,函電使用的語氣反映了寫信人的態度,對讀信的人心理影響很大,可能會影響到交易的成功與否。[5]每一封信函都有其目的,所以撰寫外貿英語函電時應根據環境、寫作對象使用符合寫作目的的語氣,然而學生在撰寫時往往會忽視這一點。如在一封詢盤信函的回復中,本應使用積極肯定的語氣,這樣能使對方身心愉快,促進交易的達成。而有些學生卻使用一些消極否定的詞語,顯得寫信人缺乏積極和自信。如:We regret to tell you that we can’t send you the sample this week.此例運用了表示否定意義的詞“regret,can’t”,強調不能做什么,令對方不愉快。如改成肯定的語氣:“We wish to tell you that we will send you the sample next week.”,強調自己能做什么,避免引起對方的不快。
語氣不當時由于學生缺乏外貿英語函電寫作技巧,不能使用恰當的語氣使對方感受到尊重,以營造良好的交際氛圍。
(3)語句不當。外貿英語函電是用來傳遞商業信息、陳述貿易事實的,任何一個語句都應符合上下文語境,從而使整個語篇銜接、連貫。筆者在批改學生習作時發現,他們善于模仿和套用一些典型句型,但不注意上下文語境。如在確認訂單函中,有些學生套用表達感謝的句型:Thank you for your letter and your interest in our products.這個句子如果用在詢盤回復函中,則顯得禮貌、簡潔。但在訂單確認函中,這卻是個不當的語句。因為從時間上看,在交易磋商的這個階段,雙方應該已有多次信函往來,若再使用這個語句,則顯得羅嗦、主題不明確。如果用下面這個語句,則可直達主題,簡潔明了:Thank you for your order.還有,在還盤信函的開頭,也有學生套用感謝的句子:Thank you for your counter-offer.這個語句用在此處也不恰當。一般,報盤人都希望對方接受自己的報盤,不要還盤。所以對于還盤的感謝不符合商務情景。這類錯誤說明學生在寫作時生搬硬套,不能根據具體的情景靈活處理。
外貿英語函電貫穿于國際貿易的整個流程,它與外貿專業知識息息相關。書寫者不僅要有扎實的英語語言基本功,還要具備一定的外貿專業知識。在學生函電習作中,對外貿知識掌握不確切或缺乏掌握而造成的錯誤屢見不鮮,比較常見的有以下兩個方面:
(1)專業術語的意義不清。外貿英語函電寫作中會大量運用專業術語,如貿易術語、有關支付的術語、保險的術語等等。這些術語專業性很強,如果沒有相關的國際貿易知識是很難理解和運用的。從學生的函電習作中可以看到,有些學生對國際貿易的知識沒掌握,從而對專業術語的意義模糊不清。如在一封詢盤信函中買方要求寄商品目錄并說明支付方式(terms of payment)。有些學把“terms of payment”理解為貿易術語(trade terms)。結果,在回復時,就有了這樣的錯誤:“For terms of payment,we usually use CIF Vancouver.”還有些學生對于“D/P,D/A,L/C”這三種支付方式的含義、性質和風險沒有深入的了解,所以在向買方陳述支付方式的信函中就犯了下列錯誤:
例1.It has been our usual practice to do business with payment by D/A terms.
例2.In our export business we require payment by D/P at sight in our favor.
在以上2個句子中,寫信人所犯的錯誤,都是由于不了解外貿中常用的支付方式的意義而造成的。對于賣方來說,信用證(L/C)是最安全的,承兌交單(D/A)是風險最大的。所以例1中的錯誤在于選錯了支付方式,應為信用證(L/C),而不是承兌交單(D/A)。例2中雖然支付方式換成付款交單(D/P),但對賣方來說還是有較大的風險的,尤其是與新客戶的交易。第2中還有一個錯誤就是寫信人對于“in our favor”的意義理解錯誤。“in our favor”的含義是“以我方為受益人”,只有在信用證支付方式下,才有這種用法,用在D/P方式下,就顯得不倫不類。上述這些錯誤,是由于學生對專業術語的意義理解不透徹造成的。
(2)業務程序不清。在國際貿易中,雖然由于交易方式和成交條件不同,其業務環節也不盡相同,但外貿在長期的發展中,逐步形成了許多約定俗成的國際慣例,所以一般的業務程序還是相同的,如在CIF合同中,賣方負責租船訂艙、交貨、辦理保險、承辦出口清關手續以及交付單據等義務,這些程序都是約定俗成的。又如在信用證業務中,雖然各種類型的信用證在具體的支付細節上不盡相同,但一般的運轉程序還是一樣的。在學生的函電習作中,由于對進出口業務各個環節的程序掌握不確切而造成的錯誤也是比較常見的。如在賣方確認訂單的信函中,就有這樣的錯誤:“We are expected to arrange the establishment of the relative letter of credit through the bankers.”這個錯誤在于寫信人對于信用證的運轉程序不清。在實際業務中,是由買方在規定的時間內向其銀行申請開立信用證,而不是賣方安排開證的。
從以上的錯誤分析可以看出,學生在外貿英語函電寫作中所犯的錯誤是多方面的,產生的原因也是各不相同的。但歸根結底,是由于他們英語語言基礎薄弱,易受漢語思維影響,以及專業知識掌握不扎實等原因引起的。因此,筆者認為,教師可以從以下幾個方面來培養和提高學生的函電寫作能力:
(1)加強英語語言基本功的訓練。眾所周知,高職學生英語語言基礎普遍薄弱,這也是他們在函電寫作中常犯語言錯誤的原因。從上述分析的語言錯誤看,詞匯和語法問題是他們寫作時首先要解決的問題,所以,一方面,教師在教學中要注重詞匯教學,不僅要他們學習詞匯的字面意義,還要他們學習詞匯的文化內涵和用法;另一方面,還要引導學生加強語法與句型訓練,訓練的重點應放在容易出錯的句型和結構上。只有掌握了大量的句型、豐富的詞匯和基本語法知識,才能能寫出簡潔明了、連貫完整的信函。
(2)加強英語函電寫作技能的訓練。外貿英語函電寫作除了必要的語言基礎外,還應掌握一定的寫作技巧。缺乏寫作技巧是造成他們信函寫作中語氣不當和語句不當的主要原因。所以教師在教學中必須向學生傳授英語函電寫作理論和技巧,并在課堂中,有選擇有重點地進行必要的寫作技巧的訓練,讓學生從理論技巧上掌握外貿英語函電寫作的基本知識并用來指導自己的寫作。
(3)培養跨文化意識。從上述的錯誤分析可以看出,母語干擾是造成學生在函電寫作中犯錯的另一主要因素。所以教師在日常教學中要注意培養學生的跨文化意識,讓他們了解英漢文化在思維方式、表達方式等方面的差異,有意識地克服母語干擾,要避免從漢語出發用翻譯的手段來進行信函寫作。
(4)鞏固國際貿易業務知識。缺乏國際貿易業務知識也是造成學生在函電寫作中犯錯的原因之一。雖然學生已學完國際貿易和商務英語等課程,對進出口業務各環節有大概的了解,但他們對一些專業術語的概念和含義模糊不清,對業務程序認識不清。所以教師在教學中要引導他們理清業務程序,加深對專業術語的了解,有針對性地點出重點的或容易混淆的專業術語以鞏固他們所學的業務知識。
總之,外貿英語函電是一門實踐性、操作性很強的課程,要真正提高學生的外貿英語函電寫作能力,教師必須注意理論教學和實踐教學相結合,加大書本理論知識與工作實踐相結合的力度,在教學中貫徹實踐性原則,加強學生的寫作實踐訓練,讓學生通過大量的技能訓練,減少或避免函電寫作中的錯誤,提高函電寫作質量。
[1] 何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2] 吳青茹.外貿英語函電教學中應注意的兩個句法問題[J].湖南第一師范學報,2008(9):54-55.
[3] 李金屏.英語“主謂一致”中的“不一致”[J].時代文學(下半月),2010(1):121-122.
[4] 張德祿,劉汝山.語篇連貫與銜接理論的發展及應用[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[5] 梁志堅.撰寫外貿英語函電應注意使用正確的語氣[J].國外外語教學,2000(1):140-144.
Error Analysis and Suggestion on English Correspondence Writing for Foreign Trade in Applied English Major
BAO Jian-jun
(College of Economics and Management,Quzhou College of Technology,Quzhou 324000,China)
International trade has developed rapidly during the process of economic globalization and global information.English correspondence writing has become one of the necessary business activities in international trade.Based on the analysis of samples of business correspondence written by applied English majors,this paper explores the common mistakes they have made in letter-writing and puts forward some suggestions on how to enhance students'ability of business correspondence writing.
higher vocational student;business English correspondence;error;analysis
G642
A
1009-3907(2011)12-0121-05
2011-07-28
衢州職業技術學院教改項目(JG201011)
鮑建軍(1970-),女,浙江龍游人,副教授,碩士,主要從事英語教學法、商務英語方面研究。
責任編輯:劉 琳