999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于觀眾的英文電影片名漢譯研究

2011-08-15 00:45:22周明娟聊城大學大學外語教育學院山東聊城252059
關鍵詞:文化

周明娟(聊城大學大學外語教育學院,山東聊城,252059)

基于觀眾的英文電影片名漢譯研究

周明娟(聊城大學大學外語教育學院,山東聊城,252059)

電影片名的翻譯應重點強調譯名對觀眾的影響,為此翻譯時要考慮到觀眾的思維習慣、審美特點、情感因素、知識背景等,以動態對等和順應理論為指導,做到譯文符合漢語的語言習慣、文化心理。優秀的漢譯名一般具有能高度概括全局內容的特點,在遣詞造句上多用四字詞組且好用比喻。在大眾消費文化的影響下,譯名適當地追求夸張,套用舊有譯名以增加對觀眾的吸引力亦無可厚非,但要避免陷入庸俗化的泥潭。

觀眾;片名翻譯;動態對等;順應論

從傳播的角度來看,好的片名翻譯在推介影片、吸引觀眾、提高票房收入方面有著舉足輕重的導視作用。“這就要求翻譯者在翻譯片名時考慮到觀眾的視野期待、認知因素和情感因素,激起觀眾的審美情趣,引起他們的觀看欲望并付諸行動”。[1]這種基于讀者的翻譯策略可在尤金·奈達(Eugene A Nide)的“動態對等”(dynamic equivalence)翻譯理論上找到依據。動態對等的翻譯遵循效果對等的原則,提出“只有從發揮同樣功能的角度才談得上意義的對等”,[2]它不以譯語和源語信息的完全等同為目標,而要求譯語和源語在信息上的實質性相同,用一種符合譯語習慣的方式表達源語信息。依據此理論,電影片名的翻譯重點應放在目標語上,即更多地強調譯名對觀眾的影響,把重點放在譯文讀者的感受上。英文電影片名翻譯時要基于觀眾,以觀眾為中心,從觀眾出發,具體可從以下幾方面加以把握。

一、基于觀眾的語言思維方式,譯名追求高度概括

語言作為思維的載體是受思維方式支配的,東西方人的思維方式存在著巨大的差異。我國著名翻譯家傅雷曾談到:“東方人與西方人之思想有基本分歧。我國人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人則重分析,細微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。”[3]中國人這種重綜合、習慣于從整體上把握對象的思維方式具體到電影片名上的反映便是:中國觀眾習慣于接受那些能夠高度概括故事情節的片名,它有利于把握全劇的內容。因此英文片名翻譯成中文時很多時候都采用了這種翻譯方法。如Saving Private Ryan、The Rock、Meet the Parents、Robots、Cast Away分別翻譯成《拯救大兵瑞恩》、《勇闖奪命島》、《拜見岳父大人》、《機器人歷險記》、《荒島余生》就是很好的例子。這種對概括性的偏愛還體現在不論英文片名是一個單詞還是和句子一樣長,都有概括得恰到好處的中譯名。例如,美國影片“Everything You Always Wanted to Know about Sex But Afraid to Ask”,片名含有12個英文單詞,如果直譯不知有多長,此片被譯成《性愛寶典》,具有高度概括性。再如影片“The Incredibly True Adventures of Two Girls in Love”,片名也比較長,因為是同性戀題材,譯名為《雙姝奇戀》,既含蓄又簡潔明了。

西方人“研究問題都是把事物分解成若干部分,抽象出最簡單的因素來,然后用部分的性質去說明復雜的事物”。[4]這種重分析、重局部的思維反映在電影片名上則是大量采用那些在影片劇情中起關鍵作用的人、物、事、地點等作為片名,單個單詞作為片名屢見不鮮。針對這類片名,采取加譯概括出影片的情節或主題是我們常用的一種翻譯手段。比如電影Island,片名只有一個單詞,意思是“島”,此片中譯名為《逃出克隆島》,屬于典型的加譯法。在“島”的基礎上,加上影片的情節“逃出”,再加上影片主題“克隆”,不失為一個對觀眾具有強烈吸引力的佳譯。類似的翻譯還有Speed《生死時速》、Ghost《人鬼情未了》、Forrest Gump《阿甘正傳》、Tarzan《人猿泰山》、Saw《電鋸驚魂》、Shrek《怪物史萊克》、Waterloo Bridge《魂斷藍橋》等等。

而對一些片名中所含單詞無法概括情節的影片,我們可以拋棄其原有片名,而根據其情節或主題另譯,也稱轉譯。比如電影Erin Brockovich講述的是同名主人公——一名曾兩次離婚并且有三個年幼孩子的母親,勇敢面對大企業,積極維護公眾權益,面對逆境毫不退卻并最終贏得訴訟的故事。影片主人公Erin的執著性格和永不妥協的精神給觀眾留下了深刻印象,如果譯者按字面把片名直譯成《艾琳·布羅克維奇》就不符合我國觀眾的欣賞習慣,不但難以記憶也缺乏藝術感染力。中文譯作《絕不妥協》成功地傳達了影片的主題與女主人公勇于抗爭的精神,可謂耐人尋味的佳譯。其他Thelma and Louise《末路狂花》、Eraser《蒸發密令》、The Mask《變相怪杰》、Lora Croft《古墓麗影》、Master and Commander《怒海爭鋒》也是此類佳譯。

二、基于觀眾的語言審美特點,考慮譯名選擇成語

Jef Verschueren在他的著作“Understanding Pragmatics”中提出了“順應論”(theory ofadaptation),認為“語言使用和選擇的過程是語境與語言結構相互順應的動態過程”。[1]從這個角度來說,片名翻譯的選擇應該對語言結構進行動態地順應和選擇。影片片名的翻譯遵循此理論,突出的例子就是片名翻譯順應漢語的語言表達方式,大量采用漢語讀者易于接受的語言形式——四字結構。四字格片名不但在上半世紀的好萊塢老電影譯名中占據半壁江山,而且直到今天仍然在片名翻譯中被大量使用。從互聯網的資料來看,“美國21世紀百部名片”列舉的100部知名影片中,有59部影片譯成了四字格形式,接近60%。對歷屆奧斯卡最佳影片的統計,四字格的比例也接近50%。

四字格的廣泛使用主要是受漢語美學觀念中對平衡美高度強調的影響。電影片名的中譯名中多用四字格,突出工整的形式美,符合中國觀眾的審美特點。此類翻譯的例子數不勝數,比如 The Fugitive《亡命天涯》、Pocahontas《風中奇緣》、Charlie's Angels《霹靂嬌娃》、Love Actually《真愛至上》、The Bourne Identity《諜影重重》、Clear and Present Danger《燃眉追擊》等等。一些影片的片名更是直接翻譯為成語,如Collateral《借刀殺人》、Love at First Sight《一見鐘情》、My Fair Lady《窈窕淑女》、Top Gun《壯志凌云》、My Fair Lady《窈窕淑女》、The Bathing Beauty《出水芙蓉》、Night Kill《來者不善》等等。

值得注意的是,一些影片翻譯成漢語時會套用某個現成的成語或俗語并稍加修改,有著妙趣橫生之妙。比如影片“Heres Comes the Son,Fool's God”、“Mad Money”、“Forgetting Sarah Marshall”、“Wallace and Gromit”、“Forgetting Sarah Marshall”分別套用“不速之客”、“點石成金”、“人為財死”、“掌門人”、“負心漢”,譯作《不速之子》、《點愛成金》、《女為財死》、《超級無敵掌門狗》、《忘掉負心女》,生動有趣。漢語的另外一大特色是好用比喻,借用形象化的表現手法在英文電影漢譯名中也是屢見不鮮。例如Twins《龍兄鼠弟》、Die Hard《虎膽龍威》等。

三、基于觀眾的文化消費心理,譯名不妨適度夸張

當今社會已轉變為一個消費型社會,“消費是高于這個時代每一事物之上的原則”,[5]一切都打上了消費的烙印,包括文化。當文化領域進入大眾消費的時代,文化也成為一種經濟性的消費文化,盈利成了最大的目標,真正的主角變成了經濟利益。在這個文化商品化趨勢嚴重的壓迫局面下,作為文化消費者的大眾不愿意再去對文化細細品味,常常希望獲得最直接的無需任何思考的東西。技術的飛速發展使得大眾傳媒恰恰能滿足這一需要,從而導致人們的日常生活的審美核心逐漸走向視覺文化。丹尼爾·貝爾認為,“視覺文化成為現代文化的重要方面。電影、電視造成的巨大沖擊力、暈眩力,成為審美主導潮流”。[6]這就確立了一種新的審美模式,即“精神內部的理想轉移為視覺活動的外部現實,心靈沉醉的美感轉移為身體快意的享受”。[7]

在商業文化語境和視覺文化語境的影響下,電影觀眾是平面的,浮躁的,觀賞趣味停留在感官享受上,商業的情感訴求偏重于人文內涵。因此,電影片名的翻譯拋棄了以往的信、達、雅,出現了變形與妥協的現象,以極力引起人們的觀看欲望和興趣,獲得最高票房價。一個具體的表現就是片名的翻譯中大量出現被譯界所批判的字眼,如:“情”、“血”、“大”、“鬼”、“魔”、“狂”、“王”等。[8]例如 Seedpeople《吸血天魔》、Scream《奪命狂呼》、End of Days《末世浩劫》、Things Happening Tomorrow《迷魂艷遇》、Separate Lives《桃色殺機》、The Soldiers《血爆群龍》、Cloud Dancer《云宵大追殺》、Past Tense《奇幻追殺》、TheHouse Shadow《血宅狂兇》、DemonHouse《猛鬼養人》等等。雖然翻譯界對此類刺激眼球的譯法頗有微詞,但不可否認的是這些字眼卻順應了相當一部分觀眾群體的需要。對于他們來說,即時的感覺消費是當下最佳的文化消費狀態,他們追求的就是“真有趣”或者“真刺激”,以達到撫慰心理或生理需要的目的。上述夸張夸大的翻譯,迎合了一般讀者追求刺激的心理特征,同時也順應了商業文化語境下的競爭局勢。但是,不可否認的是一些片名也呈現出故意刺激眼球的庸俗化傾向,片名翻譯在性愛、情欲、兇殺與打斗上大做文章,為翻譯界所詬病。例如電影“Who's Afraid of Virginia Woolf”(Virginia Woolf是英國著名的意識流小說家),曾被某報紙譯為《誰怕又貞又淫的女人》,這簡直是在賣弄無知,故造噱頭了。

四、基于觀眾的固有知識背景,譯名巧借原作影響

電影是精神產品,有其藝術屬性;同時也是物質產品,通過傳播渠道進入市場流通,而有其商品屬性。電影的這種二重性決定了電影片名兼有藝術觀賞和商品廣告雙重功效。英文電影漢譯名的一個很大作用就是推介影片,激起觀眾的觀看欲望。而一些由文學作品特別是由世界名著或暢銷小說改編的同名電影,由于之前作品早已擁有大量書迷,再加上重量級別的導演和演員的詮釋演繹,這些電影從開始拍攝直至上映,都受到文學界和電影界的關注。由書面文字轉換成光影膠片,情節、人物、景色的展現都變得立體化,更耐看,更吸引人。借用原有文學作品的影響力和吸引力,觀眾對其情節、人物往往已經有所了解,此類電影翻譯時就不需要另尋他譯,直接按照原來的作品翻譯即可。比如英國著名女作家簡·奧斯汀的代表作“Pride and Prejudice”是最受歡迎的改編題材,自小說誕生以來,曾分別在1938年、1952年、1967年、1980年、1995年和2005年被改編為電影。鑒于小說《傲慢與偏見》在我國擁有廣大的讀者群,因此電影片名直接借用小說的翻譯即可。同樣的例子還有OliverTwist《霧都孤兒》、Tess《苔絲》、Gone with the Wind《亂世佳人》、Clockwork Orange《發條橙》、Out of Africa《走出非洲》、The Bridges of Madison County《廊橋遺夢》、The Da Vinci Code《達芬奇密碼》等。和此類影片有著異曲同工之妙的是一些反映歷史事件和介紹歷史人物的影片。在翻譯時由于觀眾對作為片名的地點、時間或人物已然很熟悉,采用直譯的方法就能達到宣傳效果,比如Pearl Harbor、Patton就可以直譯為《珍珠港》和《巴頓將軍》。

需要注意的是,利用觀眾背景知識,通過激活觀眾原有知識儲備的另外一個突出的例子就是模仿舊譯。很多影片的翻譯有著明顯的模仿舊譯的特點,基于商業上的考慮去包裝這些片名會讓觀眾對影片產生直接認同。造成大轟動的電影,必然會引起一連串片名的模仿。比如在Toy Story被翻譯為《玩具總動員》并取得巨大的票房成功后,后來又有很多影片被翻譯為“總動員”,分別是Valliant《戰鴿總動員》、The Incredibles《超人總動員》、Ratatouille《美食總動員》、Finding Nemo《海底總動員》、Cars《汽車總動員》、Bee Movie《蜜蜂總動員》等等,一時間熒幕上“總動員”滿天飛,這些總動員系列電影也都取得了不錯的票房成績。[9]在Multiplicity翻譯成《丈夫一籮筐》之后,又有 Cheaperby the Dozen,AFish Called Wanted,Fatal Instinct,The Stupid分別翻譯成《兒女一籮筐》、《笨賊一籮筐》、《奸情一籮筐》和《蠢蛋一籮筐》。而一些知名演員因某些作品走紅后,其拍攝的其他作品也會冠上其早期作品的光環,這樣的例子也是屢見不鮮。因電視劇《Friends》(中譯名《老友記》)而成名的詹妮弗·安妮斯頓后來主演的電影“Friendswith Money”也翻譯為《老友有錢》,輕而易舉地達到電影片名的廣告宣傳效應。而阿諾·施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)自Terminator《魔鬼終結者》在中國走紅后,后來其主演的影片不論合適與否,都被冠上“魔鬼”之名,比如End ofDays曾被譯作《魔鬼末日》,Eraser曾被譯作《魔鬼毀滅者》,The Sixth Day(《第六日》)曾被譯作《魔鬼大帝》。這種翻譯雖然刺激有余,但不免讓人云里霧里,反而不利于對電影的關注與了解。如果一味地借用原有影片的影響,有時恰恰會適得其反。比如在Sister Act《修女也瘋狂》之后,影片Bruce Almighty曾被譯作《上帝也瘋狂》,這個譯名就不如《冒牌天神》接受度高。“瘋狂”的片名翻譯嚴重影響了觀眾通過片名了解影片內容,使其喪失了標志性功能和信息功能。而《冒牌天神》成功地將影片中Bruce借用上帝萬能的力量這一內容概括出來,使觀眾輕松獲得影片的有關信息,對觀眾的吸引力也不容小覷。而過多套用原有片名,熒屏上出現一窩蜂的“魔鬼”、“瘋狂”,片名翻譯流于單調無趣,缺乏特色,這種現象也受到翻譯界的諸多譴責。

當然,英文電影片名的漢譯比較復雜,單純從上文中某一角度來闡述可能并不全面,我們會發現一些片名的翻譯是綜合考慮多種因素后的結果,如在使用漢語中常見四字格的同時又很好地概括了影片內容。還以前文中的“EverythingYou Always Wanted to Know about Sex But Afraid to Ask”為例,中譯名《性愛寶典》不正是綜合體現了這兩種特點嗎?類似的例子俯首皆是,在此就不贅述了。

[1] 王炤,井永潔.文化語境順應與英語電影片名的翻譯[J].西安外國語大學學報,2007(1).

[2] 陳亞麗.超越“直譯”、“意譯”之爭——論奈達的“動態對等”理論在英漢互譯中的意義[J].北京第二外國語學院學報,2000(2).

[3] 傅雷.論文學翻譯書[C]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務印書館,1984:694.

[4] 徐煉.人文科學導論[M].長沙:中南工業大學出版社,1998:32-33.

[5] 葛紅兵.身體寫作[J].當代文壇,2005(3).

[6] 朱立元.當代西方文藝理論[M].上海:華東師范大學出版社,1997:366.

[7] 王德勝.視像與快感[J].文藝爭鳴,2003(6).

[8] 范欽林.商業文化語境中讀者、作者、編者心態[J].揚州大學學報:人文社會科學版,2004(1).

[9] 夏澤安.論大眾消費語境下中國影視的戲仿之風[J].齊魯藝苑,2007(5).

Research on Chinese Translation of English Film Names from the Aspect of Audience

ZHOU Ming-juan

Chinese translation of English filmnames is supposed to focus on its influence on the audience,so such translation should take the thinking habits,aesthetical characteristics,emotional factors and knowledge backgrounds of the audience into considerations and follow dynamic equivalence and adaptation theory so as to make the translated text conform to the language habits and cultural psychologies of Chinese language.Excellent Chinese translation of English film names can generally summarize the main idea and in wording it mainly uses four-character phrases and metaphors.Under the influence of mass consumer culture,the Chinese translation of English film names exaggerates appropriately.Meanwhile,it applies old names translation to increase the attractiveness of the audience but avoids falling into the quagmire of vulgarization.

audience; Chinese translation of film names; dynamic equivalence; adaptation theory

H315.9

A

周明娟(1981-),女,碩士,助教,研究方向為大學英語教學及英語語言文化。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 无码中文字幕精品推荐| av免费在线观看美女叉开腿| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 久久美女精品| 日本在线亚洲| 男女男精品视频| 香蕉eeww99国产在线观看| 毛片免费网址| 手机在线免费毛片| 久久五月视频| 中文国产成人精品久久一| 毛片在线看网站| 四虎精品黑人视频| 午夜无码一区二区三区在线app| 少妇精品在线| 高清亚洲欧美在线看| 无码精品一区二区久久久| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 日本一区二区三区精品视频| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 国产精品亚洲精品爽爽 | 国产剧情国内精品原创| 熟妇丰满人妻| 91精品视频网站| 国产小视频a在线观看| 先锋资源久久| 亚洲AV无码久久精品色欲| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 亚洲视频影院| 国产真实乱子伦视频播放| 天天爽免费视频| 99在线观看视频免费| 日韩天堂视频| 97国产成人无码精品久久久| 天堂网国产| 国产女人18毛片水真多1| 午夜日b视频| www.狠狠| 伊人久久综在合线亚洲2019| 成人国产精品网站在线看| 欧美日本在线| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 91无码人妻精品一区| 久久这里只精品国产99热8| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 免费看一级毛片波多结衣| 日本高清成本人视频一区| 国产玖玖视频| 草草影院国产第一页| 91精品国产自产在线观看| 波多野结衣在线一区二区| 久久网欧美| 5388国产亚洲欧美在线观看| 成人噜噜噜视频在线观看| 好吊妞欧美视频免费| 免费国产高清精品一区在线| 久久精品66| 亚洲人成影院在线观看| 免费无遮挡AV| 成人亚洲国产| 国产人人干| 天堂va亚洲va欧美va国产| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 欧美啪啪一区| 久久综合九色综合97婷婷| 亚洲有码在线播放| 成人国产精品视频频| 亚洲成人精品在线| 男人天堂伊人网| 54pao国产成人免费视频| 欧美日韩一区二区在线播放| 亚洲天堂视频网| 国产老女人精品免费视频| 久久伊人久久亚洲综合| 毛片一级在线| www亚洲天堂| 国产色图在线观看| 国产精品99一区不卡| 欧美在线中文字幕| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 成年人免费国产视频|