周望月
(浙江財經學院,浙江 杭州 310018)
從關聯翻譯理論的直接翻譯看小說風格翻譯
周望月
(浙江財經學院,浙江 杭州 310018)
Gutt提出的關聯翻譯理論中的直接翻譯,旨在通過保留原文語言特征為我們提供的“引導讀者獲得交際者本意的交際線索”。在翻譯中,譯者的主要責任是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。通過魯迅《吶喊》兩譯本中例子分析,證實直接翻譯能較好地解釋小說翻譯中的風格再現。
風格翻譯;關聯翻譯理論;直接翻譯;交際線索
關聯翻譯理論是基于關聯理論發展出來的,格特(Gutt,1991)在其《翻譯與關聯:認知與語境》一書中將關聯理論與翻譯緊密結合起來,他對翻譯的解釋幾乎可以刷新人們對翻譯的宏觀認識。格特主張用關聯理論研究翻譯,因為“關聯理論從能力(competence)而不是行為(behaviour)的角度來看待交際,它試圖具體說明人們大腦的信息處理機制在人際交流中所起的作用。因此,其范疇是大腦機制而不是語段本身或語段產生的過程。”[1]p20在關聯理論的框架下,翻譯是一種跨語言的兩輪交際活動。第一輪:原作者是交際者,譯者是受體;第二輪:譯者是交際者,譯語接受者是受體。可見,譯者扮演著雙重角色,他是信息傳遞的中轉者。最佳關聯性是譯者力爭達到的目標,也是翻譯研究的原則標準。Gutt指出:譯者的責任是努力做到使原文作者的意圖(intention)與譯文讀者的期盼(expectation)相吻合。[1]p195
(一)直接翻譯與間接翻譯
直接翻譯相對于間接翻譯,是Gutt在其《關聯翻譯理論》一書中提出的,他是在Sperber和Wilson關于直接引語和間接引語的理論的基礎上發展了這一對重要概念。根據Sperber和Wilson的理論,直接引語保留了原文所有的“表面語言特征”(superficial linguistic properties)[1]p133,而間接引語則僅僅意在保留原文的認知效果。在直接引語中,除了原說話者的語音無法復制以外,說話者必須保留原話的每一個詞,甚至句子的重音和語調,讓聽話者覺得仿佛是原說話者自己在說話。而且說話者可以不必理解原話也可以進行轉述,如一個7歲的小孩子也可以用直接引語來轉述非常深奧的古詩,而聽話者可根據他的轉述來理解古詩的意思,這也就是Sperber和Wilson所說的保留原文所有的“表面語言特征”。因此,直接引語是語言的一種描寫性用法(descriptive use)。而間接引語則不同,他注重的是語言的闡釋性用法,如在一定的語境中,英語的修辭性疑問句“Don’t you know him?”可以轉述為陳述句“He said that he thought she knew the man”。總之,間接引語是對原話的一種闡釋,是在保留原話的基本意義的基礎上,根據不同的語境需要,改變話語的表面語言特征,以達到原話的認知效果。
Gutt認為,間接翻譯相當于間接引語,對原文的語言特征有較大的改動,一再保留原文的“認知效果的相似性”(resemblance in cognitive effects);直接翻譯則與直接引語相像,它有賴于“語言特征的相似性”(resemblance in linguistic properties)。但是,問題在于表達話語的風格特征的語言特性并不具有普遍性,因為語言特征不但因語言而異,而且同樣的語言結構(如英漢兩種語言中的主動語態和被動語態)并部電影具有同樣的風格特征。所以Gutt認為,在直接翻譯中,我們與其說在努力保留原文的全部語言特征,不如說是在保留這些語言特征為我們提供的“引導讀者獲得交際者本意的交際線索”。[1]p134
直接翻譯的核心就是在于保留原文風格。當然,直接翻譯意味著讀者將付出更多的認知努力來推斷出原文的風格特征,但這與關聯理論關于讀者用最小的努力達到最大的認知效果并不矛盾。因為 Gutt強調的只是,必須讓讀者的收獲“超過他們多付出的認知努力”[1]p148。
小說翻譯是集直接翻譯與間接翻譯于一身,更多的是用間接翻譯來達到語義的傳達。但小說的風格特征則有賴于直接翻譯,通過保留表現原語語言特征的“交際線索”,來向譯語讀者傳達原文的獨特風格。
(二)交際線索
“交際線索”這一概念是Gutt在論述直接翻譯時提出的,他認為,交際線索指的是在翻譯中,我們不能保留原文的全部語言特征,而是在保留這些語言特征為我們提供的引導讀者獲得交際者本意的線索。[1]p134例如:
(1)(a)The DEALER stole the money.
(b)The dealer STOLE the money.
這兩句子通過強調了不同的句子成分表達了不同的隱含意義。在一些沒有同樣的表達手段的語言中,只能譯成相當于下面的句子:
(2)(a)It is the dealer who stole the money.
(b)What the dealer did was stealing the money.
Gutt認為,所謂保留原文的風格,就是保留這種交際線索,譯語讀者在原文設定的語境中取得與原文完全相似的闡釋,從而取得最佳關聯。
根據 Gutt關于直接翻譯的理論,原文的語義表征(Semantic Representations)、句法特征(Syntactic Properties)、音韻特征(Phonetic Properties)、客套語語體(Formulaic Expressions)、擬聲詞(Onomatopoeia)、風格詞語(the Stylistic Value of Words)等都提供了表現其風格特征的交際線索。
風格是一個涉及面很廣而又十分復雜的問題,對于風格的理解也是仁者見仁、智者見智。有人認為風格是看不見摸不著、只可意會不可言傳的東西;有人認為風格是實實在在、通過語言顯現在作品中的東西。在文學翻譯中,風格是否可譯又是翻譯界多年來爭論的問題之一。風格問題是文學翻譯的核心問題,譯出風格是文學翻譯的全部指歸。[2]p81亞歷山大泰德勒在他的《論翻譯的原則》中說道:“在好的翻譯中,原著的優點已經完全移注入另一種語言,從而使這另一種語言所屬國家的人能夠獲得清楚的理解和強烈的感受,程度和使用原著語言的人相等。”[3]p105
在我國,茅盾是可譯論的代表,1954年他在《為發展文學翻譯事業和提高翻譯質量而奮斗》一文中指出:文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作一樣得到啟發、感動和美的感
受。[4]p511
在關聯翻譯理論中,風格可以通過直接翻譯保留交際線索的方法得到保留。通過保留原作中的所有交際線索,只要譯語讀者能利用源語作者所期望的語境假設,直接翻譯可以讓他們獲得與源語讀者一樣的閱讀效果。
下面通過對楊憲益戴乃迭夫婦以及Willam Lyell的《吶喊》兩譯本中個別案例進行分析。
例1:榨不出一點油水,已經氣破肚皮了,他還老虎頭上搔癢,便給他兩個嘴巴。[5]p24
Version 1: He couldn’ t squeeze anything out of him; he was already good and angry, and then the young fool would“scratch the tiger’s head”, so he gave him a couple of slaps.[6]p64
Version 2: …couldn’t squeeze a single copper out of him.Now that means Ah-yi is pissed off to begin with, right? Then the Xia kid’s gotta go rub salt in the wound by talking’ that kinda stuff.Well Ah-yi gave him a couple good ones.[7]p55
從這兩個譯文來看,楊戴譯屬于直接翻譯,在他們的譯文中沒有出現勃然大怒、膽大妄為等解釋性的語言,因為這些語言無法保留原文作者 “老虎頭上瘙癢”的語義表征。雖然scratch the tiger’s head可能不會一下子讓目的語讀者產生與源語讀者一樣的感受,但結合上下文,目的語讀者的認知語境可以根據明示推理而進一步擴大,通過保留原文的語義,譯語讀者既可以在閱讀過程中付出少量的推導努力,又可以了解中文成語“老虎頭上瘙癢”的內涵意義,而威廉譯則稍遜一籌,而威廉譯為“otta go rub salt in the wound by talkin’ that kinda stuff”則用一種闡釋性的方法抹殺了原文的意象,將原本魯迅先生對于紅眼睛阿義這一人物愚昧的同情與諷刺夾雜之情化為烏有,因而在此譯中,William的譯文則失色不少。
例2 獅子似的兇心,兔子的怯弱,狐貍的狡猾,……[5]p6
Version 1: The fierceness of a lion, the timidity of a rabbit, the craftiness of a fox…[6]p45
Version 2: Savage as a lion, timid as a rabbit, crafty as a fox…[7]p6
在例2中,魯迅先生用了三個連續的比較手法,實際上就描述了反動統治者的三種特征。他們像獅子一樣兇殘,像兔子一樣膽怯,像狐貍一樣狡猾。將統治階級比作獅子就表現了他們“吃人”的本性;將反動統治階級比作兔子,表明了是他們紙老虎,外表強硬,內心膽小;將反動統治階級比作狐貍,則表明他們總是花樣百出,陰險狡詐。但文中的語境告訴譯者這句話語是狂人的內心活動,而不是普通人的想法。我們可以看到“獅子似的兇心”則完全是一個成功的明喻,而后面“兔子的怯弱,狐貍的狡猾”又變成了暗喻,表明了狂人說話并不像普通人一樣很有邏輯性,作者通過明喻與暗喻的交替,將狂人的“狂”栩栩如生地顯示在讀者面前。譯者就需要把握這種明示推理,將原語句法特征的交際線索以及表現狂人思想非邏輯性的語義特征的交際線索傳遞給譯文讀者,達到最大關聯。楊戴譯和威廉譯都不愧為佳作,基本保留了原文句法特征的交際線索,但在保留語義特征的交際線索上似乎有所欠缺。筆者在楊戴譯的基礎上,大膽將此句子譯為:Savage as a lion, timid a rabbit, crafty a fox.目的是既保留句法特征的交際線索,又保留其語義表征的交際線索,從而使譯語讀者能像原語讀者一樣領略到原語的所有風格意義。
關聯翻譯理論的直接翻譯為小說翻譯中風格再現提供了較強的解釋力。譯者在翻譯前應充分考慮原語的語言環境以及文化因素,體會出原語作者的交際意圖,通過保留原語中的交際線索為譯語讀者提供與原語讀者基本一致的認知空間,譯語讀者可通過付出一定程度的推理努力,享受到與原語讀者一樣的審美感受。當然很多時候準確把握原文的交際線索并非易事,因而譯者在一定程度上必須發揮其主觀能動性,綜合考慮原語表達法與原文語言環境、所處的時代背景、原作者的寫作風格等方面,將這些因素整合之后才能準確把握原語的交際線索,從而在譯文中再現原作風格。
[1] Gutt, Ernst-August.Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2] 周儀,羅平.翻譯與批評[M].湖北教育出版社,1999.
[3] 劉重德.文學翻譯十講[M].中國對外翻譯出版公司,1991.
[4] 羅新璋.翻譯論集[M].商務印書館,1984.
[5] 魯迅.吶喊[M].人民文學出版社,2001.
[6] Yang, Xianyi & Gladys Yang (Trans).Selected Works of Lu Xun [Z].Beijing: Foreign Languages Press, 1985.
[7] Lyell, William A..Diary of a Madman and Other Stories[M].Honolulu: University of Hawaii Press, 1990.0-00
H059
A
1008-7427(2011)10-0092-02
2011-08-18
浙江財經學院校級課題(2010YJY21)階段性成果。
作者系浙江財經學院外國語學院講師。