999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中文旅游資料英譯的原則和方法

2011-08-15 00:43:37李海燕羅海燕
紅河學院學報 2011年5期
關鍵詞:旅游方法文化

李海燕, 羅海燕

(亳州職業技術學院基礎教學部,安徽 亳州 236800)

中文旅游資料英譯的原則和方法

李海燕, 羅海燕

(亳州職業技術學院基礎教學部,安徽 亳州 236800)

把中文旅游資料翻譯成英文,其實是一種跨文化交際。由于旅游資料中景點介紹自身的特點,以及中西方文化的差異,在翻譯的過程中,不同的景介材料要采用不同的翻譯方法。其中,最基本的原則有兩個:一是要突出當地的文化特點,二是要以讀者為中心,讓他們能讀懂。因此,要達到兩種語言的完美結合,那就要求我們采用合適的翻譯策略與方法,如直譯、意譯和音譯等方法。

景點介紹;文化;翻譯原則和方法

中華民族具有五千年的悠久歷史,人口眾多,文化底蘊濃厚。豐富的自然景觀及人文景觀吸引著眾多的國外游客。世界旅游組織預測,2020年中國將成為世界上最大的旅游目的地國和第四大旅游客源國。由此可見,將中文旅游資料巧妙準確地翻譯成英文,對發展我國的旅游事業開拓旅游市場具有極其重要的作用。然而,在中文旅游資料英譯的過程中,要充分考慮中西文化差異,從接受者的角度出發進行漢英翻譯,也是一種跨文化活動。旅游資料的英譯本要有利于外國游客的理解,增強并提高外國游客的興趣,最終達到中文旅游資料英譯的目的。因此,作為譯者應該堅持以譯入語的讀者為中心的原則,在翻譯的過程中,有必要對以前的信息進行刪、減、增、改、縮及釋等。同時,又不會導致本國文化失真。做到了這兩點,基本上也就達到了中文旅游資料英譯的標準。

一 中西文化差異導致中西旅游資料差異

旅游資料包括的內容很多,有景點介紹、景點名稱介紹、宣傳廣告及導游圖等[1],其中景點介紹是旅游資料的重要部分。不同的國家具有不同的地理環境、宗教信仰、價值觀、傳統習慣和思維方式等,中英旅游資料中的景點介紹在風格上會有所不同,語言及文體特征也會相差甚遠。

(一)中文景點介紹的特點

中文旅游資料中的景點介紹真是詩意盎然,音形意皆美,令人浮想翩翩,身臨其境。太平湖在風平浪靜時的樣子如何,用了散文般的句子來介紹,優美華麗。在雨天、有風的日子及天高云淡之際又如何,用了同樣的句式來描繪,整個一段話是一個排比句,四字連珠,同義反復,給人以美的享受。

(二)英文景點介紹的特點

英文的景點介紹非常直截了當,即使有描述性的文字,也是以事實為主,依客觀為依據,沒有任何修飾或夸張的描述,直接傳遞信息,文風質樸,通俗易懂,語言平實。

中英旅游資料中的景點介紹特點的區別非常明顯,其根源是文化的差異。因此,我們在翻譯的過程中,要從接受者的角度出發,對中文旅游資料進行增、減、釋及借等策略來進行翻譯,從而有利于外國游客的理解,符合外國游客本國的語言習慣,又能保持本國的文化特征,最終達到他們旅游的目的。

二 中文旅游資料翻譯的原則

任何翻譯都要遵循一定的原則,中文旅游資料翻譯也不例外。根據上面所述,中文旅游資料的翻譯應堅持這樣兩個基本原則:一是要突出當地的文化特征; 二是要以讀者為中心,從讀者的角度出發,保證讀者能夠讀懂并理解。

郭定芹提出,文化是人們通過創造活動形成的,具有鮮明的民族和地方特色,因此,旅游資料在進行英譯的過程中,一定要以中國文化為取向,盡量保留當地的文化信息,盡可能地去宣傳中國文化[2]。如果不這么做,恐怕外國游客會認為此次旅行失去了意義,沒有了解到具有中國特色的文化。吳森教授在談到中西方文化精神方面的差異時指出:“中國文化是藝術的,西方文化是科學的。藝術的精神是借具體的意想、傳神活現、畫龍點睛來表達感覺和價值判斷,目的是價值的欣賞和創造,科學的精神是借著抽象的符號利用分析和實證的方法,從而對事物作理智的了解,目的在于尋求真理”[3]。20世紀70年代,功能派翻譯理論創始人凱瑟琳娜?賴斯(Reiss)于1971年在其《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出了功能主義翻譯批評理論,認為“譯文所要實現的目的或功能不同于原文的目的或功能,譯者應根據翻譯要求優先考慮譯文功能特征而不是對等原則[4]。

三 按照翻譯原則和不同的旅游資料采用相應的翻譯方法

在對中文旅游資料進行英譯的過程中,一定要按照上面所介紹的理論原則。同時,不同的旅游資料,要用不同的具體翻譯方法。翻譯的方法很多,例如:音譯法、直譯法、意譯法及解釋性翻譯法等。但是這些翻譯方法是不能亂用的,一定要依據材料的特點,根據西方文化的特征來選擇翻譯方法,符合外國游客對其理解和接受的程度。

(一)音譯法

音譯法,是指譯文中保留原語的發音以便突出原文主要語言功能,能夠理解成跨文化的借用[5]。這種翻譯法常用于景點介紹中的地名翻譯。有些景點名稱是有一定的歷史或紀念意義,而且有助于外國游客來了解中國的傳統文化,這樣我們多用于意譯法。如果文化底蘊太深,游客很難理解,而且對他們來說能否了解對這次觀光意義不大,那么,我們就可以直接音譯。如此既可以省去很多麻煩,又可以避免其它翻譯法帶來的不可讀性或誤解。

例3:從醉翁亭西南方上行1公里許,便是瑯琊寺。瑯琊寺是我國東南名剎,建于唐代大歷年間,唐代宗賜名“寶應寺”,宋代易名“開化禪寺”[6]。

Langya Temple is about over one kilometer away from Tippler Pavilion, located above the southeastern part of Tippler Pavilion. It’s Chinese famous temple in southeastern China, built in the period of Dali year of Tang Dynasty. Emperor Tang Taizong bestowed the name“Baoying Temple”, and it was renamed “Civilized Temple” in Song Dynasty.

此處的寶應寺,開化禪寺,瑯琊寺,都可以用音譯法進行翻譯。在譯文中,將開化禪寺翻譯成“Civilized Temple”是有一定的意義,把景點名稱的意思翻譯了出來。其實,這樣造成了與其它兩個,既寶應寺和瑯琊寺的翻譯方法的不一致性,又使接受者更加迷惑不解。所以,直接譯為“Kai Hua Chan Temple”就可以了,外國游客只要知道這幾個地點是寺廟就行了,不必對這幾座廟宇的各自的功能區分太清,也不需要了解這幾座廟宇的類型。這樣,只要把讀者需要的通俗易懂的東西翻譯出來,太深刻而又不必翻譯的東西就省略了。即讓讀者了解了中國文化,又保留了中國自己的文化特點。

(二)直譯法

直譯法,是指在不違反原文文化的前提下,在中譯英時保留漢語詞語的指稱意義,求得內容和形式相符。尤其是對年代的翻譯,有時不需要去解釋哪個皇帝在位時的第幾年。因為外國游客來中國的目的是旅游觀光,了解中國的歷史文化。但在短短的時間里,讓他們很深地去了解中國的歷史文化,那的確是不可能。因此,有時沒必要對這些歷史性很強的東西作過于細節的翻譯,只需一筆帶過。

例4:花戲樓是國家級重點文物保護單位。位于亳州城北關,渦水南岸,原名大關帝廟,又稱山陜會館,俗稱花戲樓,建于清康熙年間(1656年)[7]。

The Flower Theatrical Building is a site of cultural relics under national protection. It is located in the northern part of Bozhou City. Its original names were Great Guan Emperor Temple and Shanshan Assembly Hall. And its common name is the Flower Theatrical Building. It was first built in the Reign of Kangxi(1656) of the Qing Dynasty.

在此,“清康熙年間(1656年)”不必翻譯為“in the Reign of Kangxi(1656) of the Qing Dynasty”,這樣反而會令外國游客迷惑不解,怎么又出來一個“Kangxi”。他們更關心的是花戲樓組建的那年距現在到底有多久,而并不真正關心組建花戲樓時是哪位皇帝在位。更不知道康熙是何許人也。只需要讓他們知道花戲樓是古建筑群,它歷史悠久,風格獨特。由此可見,可以把“清康熙年間”刪去,只要把此年代翻譯成“in 1656”就行了,讀者一看就知道花戲樓的組建距現在有三百多年的歷史。這樣翻譯,既保留了中國古代文化悠久輝煌的特征,又能讓讀者讀懂并領會到其中的內涵。顯然,這個版本的翻譯也符合上面所說的翻譯中最基本的兩個原則。

(三)意譯法

意譯法,意譯法舍棄了原文中的字面意思,也就是拋開了原文和譯文的一一對照關系,這種翻譯方法可以再現出原文的主要意思,卻改變了原文的表達形式。在一些中文景點介紹中,如果按字面意思來翻譯成英文,會與原來的意思大相徑庭,成為完全不同的兩個意思。

例6:包公是中國歷史上很著名的一位清官,他生活在北宋仁宗時期,為官清正,剛正不阿,鐵面無私,在老百姓心目中有著極高的地位。而合肥是包拯的故鄉,他從小生活在合肥,百年之后也和其夫人、子孫安葬在此[8]。

Bao Zheng is a very famous honest and upright official in Chinese history. He lived in the Northern Song Dynasty. Bao is honest, fair, impartial and incorruptible,and there is a very high status in the minds of the common people. And Hefei is his hometown. He lived in Hefei when he was a child. After passing away, he, his wife, his children and his grandchildren were also buried here.

此處的“百年之后”,按照字面意思,應該翻譯為“after one hundred years”。其實,在中國,百年之后是對年長而又受人尊重的人去世后的一種敬稱。在西方國家,對年長者去世后尊稱為pass away。所以,百年之后應該委婉地譯為after passing away。這樣翻譯,不但使讀者明白了百年之后的深刻含義,又維護了本國的語言文化特征,人們對包公及其家人的尊重之情也流露出來了。

(四)解釋性翻譯法

解釋性翻譯法,是指把原文中讀者所不知道的知識,盡量不在注釋中說明而直接融入譯文中[5]。這種翻譯法多用于人名、地名、專有名詞或典故等的翻譯中。

例7:黃山年平均有霧淞62天,雨凇35.9天。黃山大部分是粒狀霧凇,氣溫在-2至-7℃時,就容易形成。當霧滴擴大到毛毛細雨時,就能形成雨凇。黃山地形復雜,小氣候差異明顯,所以有的地方多雨凇,有的地方多霧凇,有時兩者可同時出現[9]。

In average, there are 62 days’ glazed frost and 35.9 days’ rime ice in Huang Mount. It is mostly grainy glazed frost in Huang Mount. When the temperature is -2℃—7℃, it is formed easily. When the fog drops extend to little bitty stinging rain, rime ice can be formed glazed. The terrain here is complex. The differences of microclimate are obvious. Thus, there are more glazed frost in some areas, and there are more rime ice in the other areas. Sometimes, the two phenomenons appear at the same time.

此處的霧淞和雨凇都是一種物理現象,霧凇俗稱樹掛[9]。雨淞也俗稱“樹掛”,也叫樹凝、冰凌,形成雨凇的雨稱為凍雨[9]。

如果音譯或直譯,游客肯定是丈二和尚,摸不著頭腦。因為不同的國家,地理環境不同,當然天氣、氣候以及物理現象也會有所區別。霧淞是在我國北方的冬天常見的一種現象,是云霧中沒有結冰的霧滴,在零攝氏度以下,隨風在樹枝、樹葉及樹梢等物體上逐漸累積而又凍連的結果,一般是一種不透明的白色顆粒狀積淀物。而雨凇指超冷的降雨遇到溫度低于或等于零攝氏度的物體表面時,所形成的一種透明的玻璃狀或無光澤的表面粗糙的冰覆蓋層[18]。兩者都是冰雪美景,美不勝收。然而,并不是所有的國家都有這兩種物理現象。如果不去說明一下什么是霧淞和雨凇,游客就體會不到它們的魅力。如果按照以上漢語版本的介紹方式來解釋霧淞和雨凇的情況,又太羅嗦了。所以霧凇glazed frost,雨凇為rime ice,形象得把這兩種物理現象解釋清了。

從大量的翻譯實踐及常見情況可以說明,不同的旅游材料要采用不同的翻譯方法,機械地去復制原文的信息絕對是行不通的。除了以上介紹的翻譯方法以外,還有其它很多種方法,如,綜合性翻譯法、重組法及類比法等,在此就不做一一介紹了。旅游景點的翻譯目的就是向外國游客傳遞信息,讓不同文化背景不同語言習慣的人群來進行交流。因此,單純地從語言角度去采用翻譯方法是遠遠不夠的,還要從文化背景方面去研究。努力培養自己的文化意識,提高自己的跨文化交際能力,巧妙地處理翻譯過程中的文化差異問題,提高譯文的質量。總之,我們應該重視旅游資料的翻譯,改正其中的不足和問題,認真分析問題的原因,找出解決問題的策略和方法,來提高旅游資料的翻譯質量,吸引外國游客前來中國旅游觀光,最終促進我國旅游事業的蓬勃發展。

[1]廖翠云,陶燕.翻譯功能理論指導下的漢英旅游翻譯[J].江蘇技術師范學院學報,2008,23(6):109-112.

[2]郭定芹.旅游語用翻譯的原則.策略.意圖[J].湘潭師范學院學報(社會科學版),2009,31(1):119-121.

[3]吳森.英漢比較與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1988年,275-276.

[4]陸秀英.景區資料翻譯中譯者主體性的體現和底線[J].遼寧行政學院學報,2009.11(7):154-163.

[5]龍瑜清.旅游資料的英譯方法略談—基于功能對等視角[J].北京第二外國學院學報,2004,(3):64-65.

[6]http://wenwen.soso.com/z/q106787446.htm.

[7]http://wenwen.soso.com/z/q60420736.htm.

[8]http://baike.baidu.com/view/1447000.htm.

[9]http://forum.home.news.cn/thread/68198448/1.html.

The Principles and Ways of Translating Chinese Travel Data into English

LI Hai-yan, LUO Hai-yan
(Bozhou Vocational and Technical College Basic Teaching Department,Bozhou 236800,China)

To translate Chinese tourist materials into English is, in fact, a communication between cultures. Because of the tourist materials’ characters themselves and the differences between the Chinese culture and the Western culture, different translating methods are used in different tourist materials in the course of translating. There are two basic principles: first, stressing local cultural character; second, taking the reader as the center, with the result of good understandability to the reader. We have to adopt proper translation methods if we want to make the two languages integrated perfectly, such as literal translation, transliteration, free translation and so on.

scenic spot introduction; culture; translating principles and methods

H315.9

A

1008-9128(2011)05-0081-03

2011-03-19

安徽省教育廳人文社會科學研究項目(2011SK565);亳州職業技術學院教學研究項目(BYK0908)

李海燕(1985-),女,安徽亳州人,碩士。研究方向:職業教育、翻譯。

[責任編輯 自正發]

猜你喜歡
旅游方法文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰遠誰近?
旅游
可能是方法不對
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
捕魚
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 成·人免费午夜无码视频在线观看| 日本精品视频一区二区 | 亚洲国产成人自拍| 爽爽影院十八禁在线观看| 青青草原国产免费av观看| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 九九这里只有精品视频| 2020精品极品国产色在线观看 | 日韩欧美综合在线制服| 在线观看亚洲精品福利片| av天堂最新版在线| av一区二区无码在线| 男女性色大片免费网站| 国产精品va免费视频| 国产成+人+综合+亚洲欧美| www.亚洲色图.com| 色综合天天视频在线观看| 91麻豆精品视频| 亚洲欧美日韩久久精品| 乱码国产乱码精品精在线播放| 亚洲永久色| 超碰色了色| 亚洲高清无码久久久| 高清免费毛片| 亚洲欧美天堂网| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 天天色天天综合| 久久精品波多野结衣| 国产二级毛片| 日韩美一区二区| 一级毛片免费观看久| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 性色在线视频精品| 欧美在线中文字幕| 国产精品毛片在线直播完整版| 无码中字出轨中文人妻中文中| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 人妻中文久热无码丝袜| 91毛片网| 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲人成亚洲精品| 五月婷婷丁香综合| 久久中文电影| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| AV熟女乱| 国产精品亚洲综合久久小说| 成人福利在线观看| 欧美在线一级片| 91精品国产91久久久久久三级| 久久不卡国产精品无码| 亚洲国产成熟视频在线多多| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 欧美精品亚洲日韩a| 色综合中文综合网| 在线欧美一区| 激情乱人伦| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 亚洲一区二区在线无码| 亚洲人成网18禁| 在线免费无码视频| 午夜国产理论| 亚洲中文在线视频| 国产特一级毛片| 亚洲精品中文字幕午夜| 亚洲欧美精品日韩欧美| 成人午夜精品一级毛片| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 久久国产亚洲偷自| 国产成人亚洲精品色欲AV | 久久网综合| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 97在线观看视频免费| 免费无码AV片在线观看中文| 欧美在线伊人| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 成人午夜免费观看| 成人小视频网| 亚洲男人天堂2018| 亚洲愉拍一区二区精品|