吳佩娟
(華南師范大學增城學院,廣州 511363)
英漢顏色詞“黑”的比較研究
吳佩娟
(華南師范大學增城學院,廣州 511363)
詞匯在語言學習中的作用舉足輕重,反映了不同民族不同價值觀。有些以人類的基本認識為基礎,在學習過程中不容易造成誤解,而有些屬于文化詞語范疇,單單從字面上理解會造成誤解。鑒于此,以顏色詞“黑”為例,說明對同一色彩詞在英漢兩種語言表達中存在的異同。
比較研究;顏色詞“黑”;文化詞語
詞匯在第二語言的學習中起著重要的作用,在語言的諸要素中,詞語與文化的關系最為密切,正如美國社會語言學家恩伯所指出的:“一個社會的語言能反映出與其相對應的文化,其方式之一則表現在詞匯內容或詞匯上。”[1]漢語作為中國文化的載體,蘊涵著中華民族豐富的歷史文化背景和漢民族的人生觀、價值觀、生活習慣、審美情趣、思維方式等等。比如,在人類生活的這個世界上,色彩滲透到我們生活的各個領域。對于大多數人來說,看見顏色是一件再普通不過的事情。美國語言學家 Brent Berlin和 Paul Kay對世界上100多種的語言進行研究后認為:“一種文化對顏色詞的命名并非隨意的行為。任何一種語言的基本顏色詞都涵蓋在 11種中 ,即 black、white、red、yellow、green、blue、brown、purple、pink、orange和 grey。它們構成了人類顏色系統的一種普遍性原則,按嚴格有序的進化步驟出現在不同的語言系統中。”[2]這個理論描述了基本顏色詞語的進化過程,但是在不同的文化中人們賦予顏色的文化意義卻往往不盡相同。下面以黑色為例,分析其本義及其在不同文化中的引申義,說明在教學過程中詞匯文化的重要性。
在人類祖先所創造的世界里,色彩單調,黑白易得,反差最大。太陽升起,大地一片光明,為白天;太陽下山,夜幕降臨,世界一片黑暗,是黑夜。從生物學的角度看,人類具有相同的生理機制和視覺神經系統,這些認知方面的共性反映在對顏色刺激的感受上并沒有質的區別。在甲骨文中,已經出現了“幽”,“黑”用來表示具有這種顏色的動物,如“黑牛”、“黑豕”、“黑羊”等[3]。在《說文解字》中:“黑,北方色也,火所熏之色也。從炎上出囪。凡黑之屬皆從黑。”表示屋里火氣升騰,煙從囪中冒出去,煙為黑色。漢語除了“黑”這個詞外 ,還有“緇、玄、皂、素、黔 ,墨 ”等詞 ,不同民族對此作為顏色詞所產生的聯想義大同小異,有的在意義和形式上完全對等,如英語中的“blackboard”與中文的“黑板”完全對應,因為“先民在認識新事物并為之命名時,往往是首先抓住直接作用于人體感官的視覺形象(諸如形狀、色彩之類),并把它加工處理成‘類化意象’,然后通過類化,隱喻等手段,把它們編入自己的語言世界,從而作為創造新詞的理據的”[4]。
作為色彩詞本身是一種顏色符號,但受到民族文化、價值觀、風俗、信仰、歷史因素等影響,詞的意義不斷豐富,具有許多的引申義和比喻義。
黑是夜晚的顏色,在人類社會發展早期,人們對自己的生存環境知之甚少,對黑暗中的自然界產生了不可抗拒的恐懼感,黑色常常被用來表示悲哀、陰森、恐怖等。有這樣一個典型事例:倫敦有座大鐵橋,原來涂的是黑色,給人以憂郁陰沉的感覺,為此在那兒經常有人喪失生活的信念而投水自盡[5]。這可能就是黑色這種色彩對人們心理所產生的影響。人們相信鬼魂喜歡幽陰之地,傳說中的陰曹地府也是黑暗無比,所以黑色跟死亡聯系在一起,英美人在葬禮上穿黑色服裝 (inblack),中國人的靈堂布置以黑白為主,吊唁的人穿黑色或白色衣服,或臂帶黑花,死者的遺像加黑框或扎黑綢帶。英語中Black Friday指的就是耶穌受難日,引申為:兇險不祥的日子。
黑色總與死亡相聯系,“黑為疾為多死”(引自《后漢書·天文志》),經常被用來表示“倒霉,不走運”,如:“孫吉翁可真走黑運”(引自茅盾《子夜》)。英語的“a black-letter day﹙不幸日﹚”源于羅馬人用木炭標記不幸日期的習慣。還有 black list﹙黑名單﹚,black word﹙不吉利的話﹚等也與此意義相關。另外,“黑匣子(black box)”是飛機上記錄飛行信息的盒子,在飛機失事后用來分析飛機失事的原因。盡管盒子的顏色是橙色而不是黑色,但由于它經常意味著不幸與災難,也被稱為“黑匣子”。哈薩克族崇尚白色,一般用“白色”構成詞多含褒義,“黑色”構成多含貶義,qura syjek“出身貧賤的人”由“黑色”和“骨頭”組成,qura bas?w“倒霉”由“黑色”和“壓下”組成[6]。法語的 bête noire“黑色愚蠢 ”指“麻煩事情 ”[7]。
受佛教影響,黑還被引申為“惡”,《俱舍論》卷十六云:“諸不善也,一向名黑,染污性故。色界善業一向名白,不雜惡故”。“黑”與“白”成了“善”與“惡”的代名詞,隨著佛教的影響日益擴大,“黑”這個本來只表顏色而無惡義的詞就有了“邪惡,不潔”等含義。如董仲舒在《秦秋繁露》里說:“黑白分明,民知所去就。”也有“顛倒黑白,混淆是非”、“近朱者赤,近墨者黑”等慣用語。把“惡”義用在人身上,產生了“黑心肝 (blackhearted),心太黑”、“黑心爛肺”等詞。
黑容易讓人想到晚上,晚上不容易看清事物的時候容易發生一些不想讓人知道的、秘密的、非法的、不正當、不可告人的事情,“黑”有了“秘密的,非法的,不公開的,不正當”的意思。如:“黑社會,黑市,黑店,黑貨,黑幕,黑槍”等等。在漢語中,“黑戶”還表示沒有戶口的家庭。“黑車”指沒有牌照或沒有營業執照的車。這些都是運用了“黑”用來表示非法的事物。
黑常與“壞的”、“反面的”相連,而白則經常是代表“好的”、“正面的”,在漢語和英語兩種語言中,常用黑與白的鮮明對比來比喻涇渭分明和是非之分,如:in black and white,白紙黑字,call black white,顛倒黑白。
常敬宇在《漢語詞匯與文化》中提出,文化詞語“是指特定文化范疇的詞匯,它是民族文化在語言詞匯中的直接或間接的反映”,“它本身載有明確的文化信息,并且隱含著深層的民族文化的含義,它同物質文化、制度文化和心理文化存在著淵源關系。”[8]相同的一個詞語,對不同文化背景的學生所產生的聯想意義也就完全不同,這些在文化交流的過程容易產生誤解。
在課堂教學中,曾有教師在講解舉例時用到“他很黑”、“他很白”這樣的例句[9],這樣的例句在漢語中僅指一個人的膚色較深,雖然中國人傾向于喜歡膚色較淺較白,但不會有過多的引申義。可這在美國學生看來他們會敏感地認為這樣的話會讓他們想到了歧視和被歧視。Racial discrimination(種族歧視)是一個政治問題,“黑色”與“黑人”聯系在一起。如美國有 Black PowerMovement,是美國 60年代民權運動時期出現的黑人權利運動,該運動主張維護黑人的種族和文化自尊,同時強調使用武力對白人進行報復。還有 Black Caucus(黑色核心組織),Black Panthers(黑豹黨)等組織致力于維護他們的黑人權利[10],人們一般用minori2 ties指黑人和西班牙裔美國人,而不會直接說“他們很黑”。同樣是指人的臉的膚色黑,在漢語中卻有一個受人尊敬的“黑臉包公”由于包拯是剛直不阿、秉公辦案、執法如山的典范,戲劇以包公為代表的黑臉,表示性格剛直、鐵面無私的人物。由此漢語中有了“一個唱黑臉,一個唱紅臉”。現在多表示在對同一對象進行說服的時候,一人和善曉以大義,一人譏諷進行激將,兩種方式同時施用。這樣的用法已經滲透到人們的日常生活中去,成為掛在口頭上的語言,不能光從字面上的意思去理解和把握。
“黑”在美國與“歧視”掛鉤,在漢語中被賦予了反革命與反動的色彩。這大概是受到外國文化的影響。據說在俄國的民主革命時期,曾由警察、憲兵、保皇黨組成過鎮壓工人運動的武裝匪幫。當時被稱為“黑幫”。中國革命運動中吸收了這個詞的含義,也把反動集團稱為“黑幫”[11]。在“文革”中,又對此義加以擴展。如“黑五類”是對政治身份為地主、富農、反革命、壞分子、右派等五類人的統稱。這些詞語都深深地被烙上時代的印記,成為詞語文化的一部分。
帽子是常見的生活用品,漢語中的“烏紗帽”卻不是普通的黑色的帽子,《明史·輿服志三》上載:“凡常朝視事,以烏紗帽、圓領衫、束帶為公服。”人們把烏紗帽視為“官職 ”、“官位 ”、“官員 ”的代名詞,是權力、權勢的象征,為官場人士所追求,為民間百姓所敬仰,一旦“丟掉烏紗帽”就意味被罷免了。有趣的是,white hat(白帽子)和 black hat(黑帽子)在早期的西部電影里用來代表“好人”和“壞人”,因為早期電影都是黑白的無聲電影,只能用帽子的顏色來區分人物的好壞[12]。如 He is a white hat.即為“他是一個好人”。這些詞語和表達法都是在一定文化背景下產生的,與特定的文化背景想聯系,脫離了語境,所含的意義差別很大。正如蘇新春所認為的:“在任何一個單體的后面,都或深或淺地有著一種文化事實在支配、左右著它。直接表示物質文化的名詞是如此,它們淺近外露,不直接表現物質文化的非名詞也是如此,盡管它們會玄秘隱奧得多。”[13]這些隱秘的文化體現了文化的差異,構成了相互理解的障礙,容易產生誤解。
任何民族的文化世界都是用自己的語言符號系統建構與保存起來的,語言沉淀著創造它的民族的全部歷史,是民族文化的一面鏡子。薩皮爾在《語言論》里曾說:“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在,所謂文化就是社會遺傳下來的習慣和信仰的總和,由它可以決定我們的生活組織。”[14]語言與文化的關系密不可分,語言教學離不開文化的傳授。只有了解文化才能真正理解和運用語言。海姆斯在《論交際能力》中提出:“語言和社會生活的結合是一種積極的有益現象,實際上存在著一種語言運用的社會規則,不掌握它們,語法規則便毫無用處。”[15]不同民族之間存在著文化差異,不了解這種差異就不準用這種語言進行表達,有時甚至會引起誤解和帶來不良后果。在教學過程中,教師本身要具備雙文化意識,善于引導學生認識不同文化中的異同,學生也應該通過多種方式從不同角度了解文化才能達到真正掌握語言的目的。
[1]王秋琴.文化詞語在英語教學中的地位 [J].中共山西省黨委學報,2004,(6).
[2]徐霞,周影韶.英漢顏色詞的國俗語義對比與文化教學[J].政法學刊,2005,(6).
[3]李嵐.論黑色詞[J].南平師專學報,2005,24(3).
[4]唐麗珍.《說文解字》“黑”義類詞淺論[J].安陽師范學院學報,2005,(6).
[5]吳東平.色彩與中國人的生活 [M].北京:團結出版社,2000.
[6]戴慶廈.社會語言學概論[M].北京:商務印書館,2004.
[7]朱伯評.關于中外文化差異與沖突的思考 [G]∥天津外國語學院漢學院.漢語言文化論集.天津:天津社會科學院出版社,1997.
[8]常敬宇.漢語詞匯與文化 [M].北京:北京大學出版社,2005.
[9]袁麗.由例句“他很黑 /白”談對外漢語教學 [G]∥潘文國.漢語國際推廣論叢,第 1輯.北京:北京大學出版社,2006.
[10]陳鑫源.大學英語文化背景詞典[K].上海:上海交通大學出版社,2000.
[11]魯寶元,著,[日 ]神里常雄,譯.漢語與中國文化 (漢日對照本)[M].北京:華語教學出版社,1999.
[12]弘恢.英文成語 400句與典故[M].北京:中國紡織出版社,2002.
[13]顧海芳.漢語顏色詞的文化分析——關于《說文解字》對青、白、赤、黑的說解[J].沙洋師范高等專科學校學報,2002,(4).
[14]趙子彥.透過漢語表層結構釋讀其深層文化信息[J].廊坊師范學院學報,2001,(3).
[15]蘇卉.對外基礎漢語教學中的文化滲透 [J].山西廣播電視大學學報,2008,(7).
Contrastive Study of the Color Term“Black”between English and Chinese
WU Pei2juan
(Zengcheng College,South China Nor malUniversity,Guangzhou 511363,China)
Words play an important role in language learning and reflect the value of different ethnics.Some of them are based on human cognition,which can be easily grasped without any misunderstanding.However,others are culturally2loaded wordswhich may be misunderstood from its surfacemeaning.This study takes the color ter m“black”as an example to illustrate the comparison and con2 trast of color ter m in both English and Chinese expressions.
contrastive study;color term“black”;culturally2loaded words
H313.1
A
1001-7836(2011)02-0148-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2011.02.058
2010-06-20
吳佩娟 (1979-),女,廣東汕頭人,外語系講師,從事英語教學法、翻譯研究。
(責任編輯:劉東旭)