文/譯 協
翻譯家建議提高翻譯作品稿酬標準
文/譯 協

鑒于廣大翻譯家多次的強烈呼吁,上海翻譯家協會以提案方式發出了《關于提高翻譯作品出版稿酬標準的一點意見》。“意見”全文如下——
在新中國科學技術、文化藝術以及教育出版等事業的發展歷程中,翻譯功不可沒,及至今日進入全球化時代,其作用依然不可替代。翻譯工作是在科學發明、技術創新、文學創作、藝術創造領域的跨文化跨語言原創,并為促進上述領域的進步、發展和繁榮做出了巨大貢獻,同時還提供了具有完全著作權意義上的作品(成果)。因此,對于翻譯工作者的智力和體力勞動成果即翻譯作品,理所當然地應該給予符合其社會影響、學術水準、勞動強度水平的報酬,并根據不同時期經濟發展和物價水準及時予以調整。
然而,我國境內自然科學、社會科學及文學、戲劇、影視等藝術領域中的翻譯作品出版的稿酬標準長期處于極為低下的水平,且多年來沒有調整,產生了嚴重的直接和間接的后果:
(1)嚴重影響翻譯工作者的創作熱情和積極性,進而嚴重制約翻譯工作者隊伍的建設和翻譯事業的可持續發展。
(2)嚴重損害翻譯作品著作權的完整性,翻譯作品報酬權得不到應有的尊重和體現,致使盜版、剽竊翻譯作品的現象屢見不鮮。
(3)嚴重影響翻譯作品質量水平,大量亂譯、錯譯、誤譯問世,嚴重損害了讀者利益和翻譯作品形象,有時甚至損害了國家形象。
有鑒于此,為真正體現對翻譯工作者辛勤勞動的尊重,將尊重知識、尊重人才的舉措落實到實處,使翻譯事業在各領域得以健康發展,為促進我國社會主義文化大發展大繁榮做出積極有效的貢獻,強烈呼吁提高翻譯稿酬標準,具體建議如下:
(1)吁請國家新聞出版總署會同財政部、文化部、國家廣電總局,約商中國文聯、中國作協、中國譯協等相關組織,就修改現行境內翻譯稿酬標準征求意見。
(2)在全面征求翻譯工作者、版權、出版工作者意見的基礎上,參照國際相關公約條文和各國慣例,從尊重翻譯作品的版權保護和合理報酬出發,對翻譯作品的成本占比以及作品難度、受眾范圍、社會影響、譯家資質等因素進行取樣測定,制定適應現時我國國情的翻譯作品稿酬標準,并確定該標準依今后經濟發展和物價水準及時調整的原則和方法。
(3)考慮到新的翻譯作品稿酬標準出臺需要時日,而現行標準勞酬不均的嚴重脫節之現狀,可依據目前我國經濟發展和物價水準,對現行稿酬標準采取一次性調整提高措施作為過渡,調整幅度建議為不低于現行標準的3到5倍(目前,文學類翻譯平均稿酬為50元/千字) ,并相應提高稿酬稅收的起征點。