阮紅波
(河池學(xué)院 外語系,廣西 宜州 546300)
國內(nèi)近十年廣告雙關(guān)語翻譯研究述評
阮紅波
(河池學(xué)院 外語系,廣西 宜州 546300)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的加劇及國際間商貿(mào)往來的日益頻繁,廣告已成為國內(nèi)外人們生活的一部分。為了促銷自己的產(chǎn)品,廣告商們不惜運(yùn)用各種修辭手段進(jìn)行廣告創(chuàng)意,雙關(guān)語便是漢英廣告中使用最多的修辭手段之一。由于中西方之間的文化差異及漢英兩種語言中詞語意義的不對等,在翻譯中再現(xiàn)雙關(guān)語并非易事。對該領(lǐng)域近十年來的研究成果進(jìn)行梳理與總結(jié),并加以評析,以期對今后的研究提供參考。
漢英廣告;雙關(guān)語翻譯;研究
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢及國際間商貿(mào)交往的日益頻繁,廣告已深入到社會生活的每一個角落,成為人們?nèi)粘I畹囊徊糠帧N鞣疆a(chǎn)品源源不斷地進(jìn)入中國市場,而中國的一些知名商品也紛紛走出國門,走向世界。為了促進(jìn)產(chǎn)品的銷售,刺激消費者的購買欲望,廣告商們不惜運(yùn)用各種修辭手段來達(dá)到其銷售目的,雙關(guān)語就是漢英廣告中運(yùn)用最多的修辭手段之一。在這種背景下,廣告翻譯顯得尤為重要,可以說,翻譯的好壞直接影響著產(chǎn)品的宣傳效果與銷售。
但翻譯是人類最復(fù)雜、最困難的活動之一,它是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動,它涉及不同的文化與習(xí)俗、譯者的語言文化素養(yǎng)、人們對翻譯的認(rèn)識等諸多因素。且雙關(guān)語的翻譯歷來是翻譯界的一個難點,有些學(xué)者甚至認(rèn)為它是不可譯的。……