王 天 潤
(濮陽職業技術學院,河南 濮陽 457000)
漢語外來詞范疇試探
——從外來詞語言文化二重性看漢語外來詞的范疇
王 天 潤
(濮陽職業技術學院,河南 濮陽 457000)
漢語外來詞是一個具有一定模糊性的范疇。各類外來詞所含外來和固有語言文化因素的不同決定了它們在外來詞范疇中地位的不同。從語言二重性來看,外來詞范疇中拼音借形詞、意譯詞和仿譯詞隸屬度較低。從文化二重性來看,各種外來詞所含外來和固有文化因素的多寡并不在于其引入方式,而在于其本土化程度。總體來說,在漢語外來詞范疇中,諧意音譯詞處于中心區域,拼音借形詞、意譯詞和仿譯詞處于邊緣地帶,是邊緣外來詞。
范疇;語言文化二重性;模糊量化;隸屬函數;本土化
“范疇”一詞可以指“類型”、“范圍”。“馬克思主義哲學認為范疇是反映客觀事物本質聯系的思維方式,是各個知識領域的基本概念”[1]573。在認知語言學中,“范疇”“是個用途很廣且含義模糊的術語。一種事物及其類似的成員(如椅子)可以構成一個范疇,一類事物(如家具)及其包含事物可以構成一個范疇”[2]55。因此,認知語言學中的“范疇”是指“事物在認知中的歸類”[2]55。“同一范疇的成員總是具有相近或相似的本質屬性,在認知語言學上稱之為家族相似性”[3]90。同一范疇內不同的成員共同特性的多寡是不同的,因此,同一范疇的不同成員之間的地位也是不同的。一個范疇中具有更多共同特性的成員是該范疇的典型成員或中心成員,即原型,其他成員則是該范疇的非典型成員或邊緣成員。……