朱慶祥,方 梅
(1.中國社會科學(xué)院 研究生院,北京 100102;2.中國社會科學(xué)院 語言研究所, 北京 100732)
現(xiàn)代漢語“化”綴的演變及其結(jié)構(gòu)來源
朱慶祥1,方 梅2
(1.中國社會科學(xué)院 研究生院,北京 100102;2.中國社會科學(xué)院 語言研究所, 北京 100732)
關(guān)于詞綴“化”的來源問題,存在兩種不同的觀點(diǎn):一種觀點(diǎn)認(rèn)為是來源于外語,是翻譯外語而來的;另一種觀點(diǎn)認(rèn)為是來源于漢語,是漢語自身虛化的結(jié)果。
呂叔湘、朱德熙認(rèn)為“化”是從翻譯來的,“化”字翻譯英語的動(dòng)詞詞尾-ize,一般地說,“化”是動(dòng)詞的記號,但是帶“化”的詞有時(shí)候轉(zhuǎn)變?yōu)槊~。王力指出:“五四運(yùn)動(dòng)以后,新興的動(dòng)詞詞尾有‘化’字。這個(gè)詞尾大致等于英語的-ize,多數(shù)使名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,也有少數(shù)是使形容詞轉(zhuǎn)化的。”[1]313丁聲樹等說:“‘性’和‘化’都是近幾十年來由于翻譯外國語新產(chǎn)生的詞尾。”[2]任學(xué)良認(rèn)為“化”是吸收外語而形成的詞尾,英語的-ize(-ise)和“化”相當(dāng)。
王力認(rèn)為,用“化”對譯英語的“-ize”不是中國人最早使用的,而是由日本譯文傳到中國的[1]313。費(fèi)維寶指出,在日語中,后綴被稱為接尾語,而且動(dòng)詞后綴“化”確實(shí)就是用漢字“化”。
近十多年來,一些學(xué)者對“化”綴來源于外語的觀點(diǎn)發(fā)表了不同看法,認(rèn)為漢語本來就有一個(gè)動(dòng)詞“化”,詞綴“化”是由動(dòng)詞虛化而來的。如張?jiān)魄镎J(rèn)為,詞綴“化”是實(shí)詞“化”虛化的結(jié)果。陳曉明指出詞綴“化”是由動(dòng)詞虛化而來的,它由具體的“變化、融化、消除、消化”等意義的“化”,虛化為表示某詞——轉(zhuǎn)變成具有某種性質(zhì)或狀態(tài)的“化”[3]。
我們認(rèn)為,如果說“化”綴是翻譯外語而來的,需要回答外來的“化”和本土的“化”是不是同一個(gè)“化”,二者有無聯(lián)系。……