陳 暢
(東北師范大學 外國語學院,吉林 長春 130024)
跨文化交際視角下城市簡介漢英翻譯中的銜接
陳 暢
(東北師范大學 外國語學院,吉林 長春 130024)
翻譯是一種跨文化交際活動。中英文化差異導致漢英兩種語言在行文方式上有所不同,銜接手段運用上的不同便是表現之一。在將漢語的城市簡介翻譯成英語的過程中,應充分考慮這種差異,順應英語的表達習慣,盡量使譯文易于目的語讀者接受。
城市簡介;跨文化交際;漢英翻譯;銜接手段
隨著改革開放的不斷深入,與其他國家之間的交流逐漸滲透到我國社會的各個層面。其中一個重要的表現就是越來越多的城市已經與國際接軌,而且還有更多的城市希望與其他國家建立往來。在這樣的背景下,城市簡介的翻譯應運而生。
中國的城市簡介主要是對城市的概況和其特色、優勢的介紹,目的在于招商引資或者吸引游客。因此,在將這類文本翻譯成英語的過程中要充分考慮目標讀者的思維方式和文化背景,盡量使譯文符合目的語讀者的表達習慣、心理感受或審美情趣。本文主要從漢英兩種語言的語篇銜接特點出發,通過對網絡版和正式出版的中英文城市簡介的分析,探討如何順應地處理這兩種語言的語篇銜接差異,使譯文符合目標讀者的表達習慣。
跨文化交際(intercultural communication)作為一個研究課題首先是由美國人類學家愛德華·霍爾于1959年在其經典著作The Silent Language中提出的。Larry A.Samovar等在Communication between Cultures一書中給跨文化交際所下的定義為 :Interculturalcommunication iscommunication between people whose culturalperceptions and symbol systems are distinct enough to alter the communication event.(跨文化交際是指文化感知能力和符號系統明顯不同、足以改變交際結果的人們之間的交際。)賈玉新教授認為跨文化交際是指不同文化背景的人們 (信息發出者和信息接受者)之間的交際;從心理學的角度講,信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進行的交際 (賈玉新,1997:23)。
根據上述定義,翻譯活動屬于跨文化交際的范疇。因為翻譯涉及兩種截然不同的語言,而翻譯的目的是在使用兩種不同語言的社會中傳遞信息。Samovar曾經指出,在跨文化交際中,在B語言文化中編碼的信息,A方要用A方的文化去解碼。翻譯還得把這個過程再延伸下去,就是A還要把B語言文化的信息用A語言文化進行編碼,所以翻譯是一種特殊形式的更為復雜的跨文化交際活動(周志培,2003:481)。
語篇分析作為跨文化交際的一種研究方法,對于翻譯來說也具有重要的意義。由于漢語民族和英語民族處在不同的社會環境和文化背景當中,兩個民族的人們具有不同的認知和思維方式。語言是文化的載體,承載著一個國家、民族的歷史、情感、思維等。漢語和英語是世界上使用人數最多的語言,分別代表了東西方的兩種文化。這兩種語言之間差異巨大,從語篇角度來看,最主要的差異表現在漢語重語義連貫,英語重形式連貫。
語言學界普遍認同形合 (hypotaxis)與意合(parataxis)是英漢語言之間最重要的區別特征。廣義上的形合包括形態和詞匯兩種形式手段,指一切依借形式和形態手段完成句法組合的方式,包括詞匯類標記、詞組標記、語法范疇標記(性、數、格、時態、語態、語氣、體式等)、句法項標記(主語、謂語、賓語等)、分句與分句之間的句法層級標記、句型標記(如從句)、句式標記(如提問句)等。而狹義上的形合只指詞匯手段。廣義上的意合指不借助形式手段來體現詞語之間或句子之間的意義或邏輯關系,而狹義上意合只指句子層次上的語義或邏輯關系(魏在江,2007:89-90)。
正是由于英漢兩種語言的這種 “異質性特征”(劉宓慶,1992:18),二者在語篇銜接上體現出不同的特點。Halliday&Hasan在Cohesion in English一書中,將英語的銜接手段分為五種,即:照應(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)、詞匯銜接(lexical cohesion)。詞匯銜接又分為兩類:復現關系 (reiteration)和同現關系(collocation)。復現關系指詞匯手段的再現,包括原詞復現、同(近)義詞復現、上下義詞復現和概括詞復現。漢語的銜接手段常用原詞復現和省略。在翻譯過程中,對于英漢兩種語言銜接手段的這種差異應給予充分重視。
本文分別對漢英網絡版和正式出版的城市簡介文本在銜接手段方面進行了對比分析。首先,對從網絡上獲得的5篇中文國內城市簡介(篇幅較長,總計7,406字)和8篇英文國外城市簡介(篇幅較短,總計1,585詞)進行了語篇銜接手段類型和出現次數的比較,結果如下:

另外,對《用英語說中國——名城》中兩篇城市簡介(北京和上海)及其譯文中語篇銜接手段類型和出現次數進行對比,得到如下結果:

從表一數據可以看出,漢語城市簡介與英語同類語篇相比,所使用的銜接手段在類型和數量方面均較少,而且主要集中在對“原詞復現”的運用上。而英語城市簡介中,銜接手段運用的次數較多,類型也較為多樣,其中“照應”占主導地位。表二所反映出的情況則與此有所不同:漢語語篇中銜接手段的種類依舊少于英語語篇,占主導地位的銜接手段仍舊是“原詞復現”,但英語語篇中占主導地位的銜接手段卻變成了“原詞復現”,“照應”次之。這種變化應該是譯者在翻譯過程中受到中文行文習慣的影響所致。這也正是譯者在翻譯過程應該注意的問題。
雖然本文選用的語料不夠全面,不能反映這類語篇中全部銜接手段的運用情況,但確實可以反映漢英城市簡介中銜接手段運用的總體趨勢,而且其反映出的這種趨勢與漢語重意合、英語重形合的特點也是一致的。
了解并掌握漢、英城市簡介中語篇銜接手段運用的不同特點對于這類語篇的翻譯具有指導意義。在將漢語城市簡介翻譯成英語的過程中,我們應充分考慮英語語篇中銜接手段的應用特點,順應英語民族的文化和表達習慣,盡量多采用語法銜接手段,克服漢語行文習慣的負遷移,使譯文易于為目的語讀者接受。下面結合實例具體說明(例子選自《用英語說中國——名城》)。
例1:
原文:南京路是上海最早的一條商業街,原稱花園弄。19世紀初期,這里就有四大著名環球百貨商店:“永安”、“先施”、“新新”、“大新”(如今已成為上海最大的百貨、服裝、食品商店),是富人聚集區,各行各業的商人選擇這塊風水寶地開設了數以百計的大店、名店。20年代以后,南京路便成為上海最繁榮的商業街。
譯文:Initially,Nanjing Road is a business street of Shanghai,and it was called originally the Garden Lane.In the early stage of the 19th century,there existed four major famous global department-stores here: “Yongan”, “Xianshi”, “Xinxin”,and “Daxin”(now have become the biggest general merchandise,clothes,provisions department-store of Shanghai).It was once a place where the rich lived,and businessmen of all trades and professions chose this treasured place to run hundreds of large and famous shops.After the twenties last century,it became the most prosperous business street of Shanghai.
分析:原文共三個句子,其中第二個句子比較長。譯者在翻譯時,對第二句進行了拆分,處理為兩個句子,并用it作為第二個句子的主語,采用了“照應”的銜接手段。另外,譯者將原文第三句中的主語“南京路”處理為it,在譯文中仍舊可視作“照應”。譯者的這些處理方式,避免了重復,有助于譯文的連貫銜接,順應了譯語讀者的表達習慣,符合其心理預期。
例2:
原文:南京路東起外灘,穿越26條馬路,橫貫上海市區中心,西至靜安寺與延安西路交匯,全長5.5公里?,F在的南京東路,1865年改名為南京路。南京西路從前稱靜安寺路。解放前的南京路既是帝國主義耀武揚威的地方,又是一條富有革命傳統的馬路。解放后的南京路被譽為“中華商業第一街”。
譯文:Beginning from the Bund in the east,ending in Jing’an Monastery and meeting Yan’an West Road in the west,Nanjing Road runs through 26 roads and traverses the center of the urban area of Shanghai.The totallength ofthe road is 5.5 kilometers.ThepresentNanjingEastRoad was renamed as Nanjing Road in 1865.Nanjing West Road was called Jing’an Monastery Road in the past.The Nanjing Road before liberation was the place where the imperialists put on airs,and a road which was rich in revolutionary tradition.The Nanjing Road after liberation is praised as the “First Street of Chinese Commerce”.
分析:原文第一句較長,譯者對其進行了拆分,將“全長5.5公里”作為一個單獨的句子進行翻譯。譯者為此部分添加了主語 “The total length of the road”,其中“the road”在譯文中屬于上下義詞復現,這種處理方法使得譯文符合目的語的表達習慣。但是,譯者對于原文劃線句子的處理似乎不甚理想。對于這兩個句子,譯者按照原文的行文方式來處理,似乎不符合譯語的表達習慣,且有用詞重復之嫌。竊以為可以將這部分改譯為:Before liberation,the Nanjing Road was a place the imperialists put on airs,but also a road rich in revolutionary tradition.After,it is known as the “First Street of Chinese Commerce”.這樣改譯,通過運用省略(After后省略了liberation)和照應(it照應前句的the Nanjing Road)的銜接手段,使譯文順應英語的表達習慣,易于為目的語讀者接受。
[1]Samovar L A,Porter R,Stefani L A.Communication between Cultures[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]周志培.漢英對比與翻譯中的轉換[M].上海:華東理工大學出版社,2003.
[4]魏在江.英漢語篇連貫認知對比研究[M].上海:復旦大學出版社,2007.
[5]劉宓慶.漢英對比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992.
[6]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M].London&New York:Longman,1976.
[7]仲 錫,李兆平.用英語說中國——名城[M].上海:上??茖W普及出版社,2008.
H315.9
A
1008—7974(2011)11—0062—03
2011—09—03
陳 暢(1977-),女,吉林省梅河口人,東北師范大學外國語學院翻譯專業(MTI)在讀碩士。
林凡)