
博 主
鄭非凡,曾出版長篇小說:《上帝是女孩》(作家出版社 2006) 、《青春和我一樣孤獨》(鷺江出版社2006)。
眾所周知,漢語和以英語為代表的印歐語系截然不同,它是一種表意文字,從圖形發展而來,歷史悠久,生動活潑,每一個字的背后都可能有一個迷人的故事。拿幾個網絡新詞打比方:
“給力”:表示給勁、帶勁的意思。最初的火熱源于日本搞笑動漫《西游記:旅程的終點》中文配音版中悟空的一句抱怨:“這就是天竺嗎,不給力啊老濕。”所謂“不給力”就是形容和預想目標相差甚遠,而“給力”一般理解為有幫助、有作用、給面子。這個詞甚至后來廣為正統媒體接受。而英文中難找出一個與之確切對應的詞語,就算有接近的powerful或awesome也無法給力地傳達“給力”的意味。
“神馬”:“什么”的諧音。經網絡紅人小月月的一語驚人后,2010年12月8日《南方都市報》報道,“神馬都是浮云最給力……投票中,‘神馬都是浮云’擁有超高的人氣,‘使用率’高達66.7%。源于搞笑漫畫日和的‘給力’一詞則以63.2%的‘使用率’屈居第二”。而英文中能夠表達“神馬”的只有一個what,毫無新意可言。
“內牛滿面”:諧音“淚流滿面”,表示一種哭泣、悲傷的心情。其真正出處是魔獸小說《如果,宅》中的“淚流滿面”。本來是因為有人受方言影響打拼音時“n”與“l”不分,才導致打出“內牛滿面”的,開始并非裝可愛,后來發現這樣打還蠻有趣,所以大家迅速愛上了“內牛滿面”。這個詞和“神馬”一樣都是根據諧音所創造,但都比原詞要多一種無法言說的韻味,而且事實上并不難理解,絕大部分的母語者立刻能夠消化吸收并發揚光大。
“淚奔”:這實際上是比較早的一個網絡詞匯。從字面上看,“淚奔”指的是流著淚奔跑。其實,使用“淚奔”這個詞的時候,幾乎沒有一個真正是流著淚奔跑,它只不過是代表了各種各樣的心情而已。比起近義詞“嚎啕大哭”來,“淚奔”顯得更加百感交集,可以指很悲傷,也可以指很開心。英文“淚奔”被谷歌翻譯為tear off,真是淚奔。
此外,還有“杯具”、“餐具”、“洗具”、“河蟹”、“跨省”、“打醬油”、“圍觀”、“圍脖”等眾多網絡新詞,每一個看似玩笑的背后,都隱藏著漢語真正的優越性。
在這個信息呈爆炸式速度增加的多元化時代里,表音文字的承載力和發展力已經有點力不從心。在MSN上,我有一位芝加哥朋友,他已經自學漢語很多年。我問他:“為什么如此癡迷漢語?”他用英文回:“Chinese is?compact,it’s wonderful!”(漢語很精確,太精彩了!)
漢語從開始產生發展以來,每造一個字都很用心,表達的意思都很具體,掌握了基本常用漢字后,每一個人都可以成為語言的創造師。漢語最大的優勢在于語言符號不會無限制增加,無論哪本字典,就這么大致數量的字。而且往古代看,其實字符也就這些,絕大多數字符平時都不用。但是以英文為代表的表音文字,現在的字典和幾百年前比比,信息量不知增加了多少,并且不知道幾十年后還會增加多少字。
一個國家真正的強大,文化影響力是很重要的一部分。我們正在努力,我們正要崛起,不是不要學英語,而是更要學英語——今天學習英語,是為了明天教全世界學習漢語!
責任編輯 張惠清