摘 要: 語言是文化的載體,文化滲透在語言當中。德語教學中存在著中德兩種文化的碰撞與對比。本文以口語教學和閱讀教學為例,根據中德兩種語言的文化特性,結合學生的思維模式,分析其文化差異,并指出教師在培養學生跨文化意識方面應注意的策略。
關鍵詞: 德語教學 中德文化差異 比較
一、引言
語言是文化的載體,文化滲透在語言當中。人類在漫長的歷史發展中逐漸形成了以區域為特色的語言,同時借助語言創造了本民族的文化,而文化又會在生活中對語言的豐富與發展起到潛移默化的推動作用。可以說,沒有語言的產生,就不會有文化的發展;而文化則是語言能進步的一個重要助推器。
德語語言承載了德意志民族在歷史積淀中所創造的精神文化和物質文化的總和,這其中包含了文學、教育、哲學、藝術及科學技術等,也更深層次地揭示了講德語國家的風俗習慣、宗教信仰、民族心理和性格。德語教學,從一定程度上而言是中德兩種文化的相互碰撞。在教學中,一方面,我們要引導學生借助這門語言了解德語國家的文化,學習其中優秀的部分來提高自己的跨文化交際能力;另一方面,又要引導學生認知中德兩國語言上的文化差異,避免將漢語文化習慣和文化模式帶入德語中,從而導致交際時發生“Kultur Schock”(文化休克)(《德國研究》2001年第2期,第71頁)。
二、口語表達教學中的文化差異比較
在傳統教學中,大學階段的德語課主要以精讀課為主,而聽說課只是作為其中一個輔助部分,學生的口語表達并未得到足夠的重視。而教師,作為語言知識傳授者的同時,本身也是跨文化傳播的橋梁,因此,在口語課上,更應該引導學生學會用德語文化的角度思考問題,辨別中德兩國在口語表達方面的文化差異。
在口語交際中,學生往往會受漢語語言思維和習慣表達方式的影響,在傳達和接收語言載體所承載的信息時容易發生偏差,或者出現與原語義相反的理解,使得溝通出現障礙,甚至發生誤解。比如:一位德國留學生傍晚上完課后在校園里散步,迎面走來一位在活動中認識的中國學生,該學生按照中國人傳統的問候方式問候他:“Haben Sie gegessen,Herr Wolf?”(沃爾夫先生,您吃飯了嗎?)“Nein,noch nicht.”(還沒有呢。)正當這位留學生按照德國習俗等待對方的邀請時,該學生卻匆匆道別:“Dann st?觟re ich Sie nicht mehr.Auf Wiedersehen.”(那我不打擾您了,再見。)在該交際情境中,就反映出了中德文化習俗的一些差異。中國素有“民以食為天”的說法,在幾千年的歷史發展中形成了這樣一種特別的問候方式:“您吃了嗎?”而德國等歐洲國家的見面問候語多為“Guten Tag.(您好)”,在餐前或就餐時多用“Guten Appetit.(祝胃口好)”或“Mahlzeit.(胃口好)”等來表達問候。如果該學生了解這其中的差異,便不會造成交際上的尷尬了。
另外,在跨文化交際中,學生往往會缺乏對語言差異的敏感性,受漢語語用規則和文化的影響,容易直接把漢語的表達方式翻譯到德語中來,造成語言理解上的失誤。外語教師如果在這一點上的敏感程度不高的話,就很可能在聽到學生漢語化的表達后并不認為有不妥之處,而使得學生養成先用漢語思考,再用德語表達的習慣。例如:一位德國同事邀請一位中國朋友來家做客,他問到中國朋友是否還想多吃點,中國朋友回答說:“Nein,ich habe genug!(不,我足夠了!)”聽到如此回答,德國同事心里會不舒服。因為該表達在德語中還有一層意思是:“我夠了,厭煩了!”但這位中國朋友在表達時并沒有這樣的意思,他只是不清楚在該語境下如何表達更恰當。在類似的情況下,“Das reicht für mich schon.(這對我來說足夠了)”的表達會更恰當,也會更好地達成跨文化交際的目的。
在口語教學中,教師應特別注意引導學生注意中德文化在交際上的風俗習慣等差異。例如,德國人認為在談話時問及別人的年齡、婚否、家庭情況等是很不禮貌的事情,這些方面在他們看來是個人隱私,別人無權過問。而在漢語文化中,談論這些并不會引起別人的反感,從某種意義上反而會拉近彼此的距離,體現出對別人的關心。因此,在跨文化交際中,更應該注意把握好衡量彼此交往距離的尺度,在言談舉止上應尊重彼此的習慣。
三、閱讀教學中的文化差異比較
在基礎階段的閱讀課上,很多從教師認為,學生閱讀水平的提高有賴于閱讀方法技巧的掌握及詞匯量的擴大。因此,傳統意義上的閱讀課教學,教師多用來傳授閱讀的方法,比如我們經常會用到的中心思想閱讀法、主題閱讀法及線索閱讀法等。但在實踐中我們會發現,即便學生掌握了一定的閱讀技巧和大量的詞匯,但在遇到某些段落時,還是不能很好地理解。比如,一句話中并沒有什么生詞,字面意思也能看懂,卻不能讀懂其中的深層含義。
問題的原因在于,閱讀水平的提高不僅僅是以詞匯量的擴大和閱讀技巧的掌握為前提的。它是多種因素綜合作用的結果。比如,閱讀興趣,速度及文化背景知識的掌握等。其中,文化背景知識的掌握對于提高閱讀能力有至關重要的影響。它不僅可以提高閱讀興趣和閱讀速度,而且可以在生詞的猜測理解上給閱讀者極大的幫助。因此,在閱讀教學中,教師應注意引導學生增強文化差異的敏感性,增加學生對文化背景知識的掌握,擴大自己的閱讀知識面。
閱讀課教學中經常會遇到這樣的情況:同樣的事物在不同的語言環境下會有截然相反的含義。例如:我們說到“龍”,在中國文化中,龍是權力、高貴和吉祥喜慶的象征。自古就有“龍騰虎躍”的說法,皇帝被稱為真龍天子,我們把自己比作是“龍的傳人”,與“龍”有關的詞大多含有褒義。但在以《圣經》為代表的西方文化中,龍是邪惡和恐怖的象征,德國人經常用龍來形容惡魔或惡毒的婦女,龍在德國人心目中是潑婦、母老虎的化身。例如,“Ich habe einen Drachen zu Hause.(我家里有一潑婦)”。
又如,“Schwein”這個詞,如果德語初學者不懂得其文化背景,在一篇文章中讀到“Du hast doch Schwein gehabt!”時會覺得莫名其妙,因為這句話的中文字面意思是:“你又得到一頭豬了!”同時,“豬”在中德兩國語言中所代表的意義也是大相徑庭。在漢語文化中,“豬”代表著臟、懶、饞;而在德語文化中,豬、四葉草、煙囪清掃工等被認為是幸運的象征,所以,上文中該句話的意思是:“你真走運!”由此可見,了解詞匯在不同文化背景下的不同含義,對于閱讀水平的提高有積極的幫助。
閱讀中的文化差異還表現在不同文化背景的人對于相同詞匯的理解上。詞匯意義的形成是隨著社會歷史的發展在一個居住群體內部產生出的對于一種事物共同的意象的反應。不同文化背景的人對于代表同一事物的詞所產生的意象可能會完全不同。比如,德語中的“Schuh”,一般指穿在腳上的鞋,比如Sportschuhe(運動鞋),Lederschuhe(皮鞋)等。但它也可以與Hand(手)組成一個新詞即Handschuh(手套);在漢語中,鞋是指專門穿在腳上的,而手有手的專用物“手套”。從兩個民族對于相同詞匯的不同理解可以看出,德語文化認為手和腳是平等的,“Schuh”可以兩者通用;而漢語文化則體現出的是手和腳的不平等性,認為鞋不能用于手上。又如,德語中的“Haar”一詞,既可以指動物的毛,也可以指人的頭發,隨不同的語境而發生變化;而在漢語中,只有長在人頭上的是發,其他部位和長在動物身上的全稱作毛。從相同詞匯的不同含義中可以看出,不同的文化背景會導致人們對詞匯的詮釋不盡相同,在閱讀文章時尤其要注意通過上下文推斷詞的具體含義,不可望文生義,一概而論。同時,作為教師,我們在平時的閱讀課教學中要有意識地運用比較的方法進行詞匯的學習,要了解詞的來源和文化內涵,以增強閱讀效果。
四、結語
本文以口語教學和閱讀教學為例,探討德語教學中的中德文化差異。語言的學習,同時也是一種文化的學習。作為教師,我們應該從基礎階段開始對學生進行聽說閱讀等各方面跨文化意識的培養。一方面,我們要秉承本國優秀的文化傳統,取其精華,去其糟粕,用國際化發展的眼光對待本國文化。另一方面,也要看到德語國家文化的不同,用跨文化的思維培養學生既能理解和接納這種文化差異,又能在跨文化交際中傳播中國文化的精髓。在德語教學中,學生跨文化意識的培養需要教師把這種文化差異與德語教學有機地結合起來,使學生成為認知的主體,主動尋求文化之間的共性和差異,提高學生跨文化意識的敏感性,同時也更好地促進德育教學的發展。
參考文獻:
[1]梁鏞.跨文化的外語教學與研究.上海外語教育出版社,1999.
[2]Losche Helga.Interkulturelle Kommunikation,2.Auflage,Ausburg,2000.
[3]蔣培江.德語口語教學中的交際法語言教學探討.浙江大學學報,2006.6.
[4]葛艷,孫愛群.從文化休克現象談德語強化教學中的文化教學的幾個層面.德國研究,2001.2.
[5]吳華英,李菊芬.跨文化交際教學法與基礎德語閱讀課教學,湖南工程學院學報,2006.6.
[6]潘亞玲.外語學習策略與方法.外語教學與研究出版社,2004.
[7]王穎穎.基礎德語教學中文化導入的內容和方法初探.中德跨文化交際論叢,同濟大學出版社,2000.
[8]孟向陽.德語教學與跨文化交際.紹興文理學院學報,2005.4.
[9]謝瓊.試論德語語言基礎教學中的跨文化交流問題.北京第二外國語學院學報,2002.2.
[10]王艷民.交際性原則與德語基礎教學.北京第二外國語學院學報,1998.1.