摘 要: 本文以《蝴蝶夢》為例,從話語建構的標準:意圖性、信息度、可接受性、形式連接、意義貫通、互文性、場合性出發,就標題翻譯中的若干問題進行了較為全面的論述,以一斑窺全豹,試圖證明運用當今話語語言學的研究成果進行翻譯,將有利于譯者更好更貼切地進行翻譯。
關鍵詞: Rebecca 《蝴蝶夢》 標題翻譯
標題通常是由單詞或短語(間或也由句子)構成,標題翻譯和作品翻譯一樣有三種方式:直譯/音譯、意譯、直譯與意譯相結合。不少譯者在翻譯標題時,常把詞或者短語作為翻譯的最高層次,認為最切近,最簡便的譯法莫過于音譯/直譯,而無視作品的整體內容,這一看法是片面的。車爾尼雪夫斯基曾指出:“逐字翻譯不但不能接近原文,而且只會難以理解原文。”近三十年來,隨著語言的研究從結構分析向語言的交際和語用方向的轉變,人們對翻譯的語言單位的認識也逐步從詞層翻譯、句層翻譯向話語層翻譯過渡,這從標題翻譯中可窺見一斑。
話語主要是一個意義單位,是言語構造過程的產品,具有相對的完整性,是構成一個話題,完成一種可辨識的交際功能的一連串語句。標題雖然在形式上只是一個單詞、短語或句子,但它并非孤立于作品而獨立存在,而是作品不可或缺的一部分,甚至可以說是全部作品的濃縮。它不僅與全書各章各節有著十分緊密的聯系,更是展現作品主旨,反映作者創作意圖的一扇門戶,因此一則標題無論其形式如何,實際上都看做是一個話語。巴爾胡達羅夫指出:“翻譯是把一種語言的話語變換為另一種語言的過程,翻譯的對象并不是語言體系,而是話語。”因此翻譯標題時不能生硬地局限于字、詞的“忠”、“信”,而必須從話語的層面,結合話語構建的七