摘 要: 翻譯對等問題一直是翻譯理論的核心問題。因此從不同的視角、不同的層面來研究翻譯對等是很重要的。本文從言語語言學的角度出發,要求譯者在翻譯過程要盡可能地實現語篇、語境、文化上的對等,以實現譯文在多個項面的對等,達到預期效果。
關鍵詞: 言語語言學 翻譯對等 多項面 對等
翻譯目的決定了合適的翻譯需要何種形式的對等。作為西方翻譯理論的核心,對等理論有著悠久的歷史和不同的解釋。它是翻譯理論的一個重要組成部分,翻譯的最終目的或提升翻譯質量的標準。在翻譯中,譯者向處于目的語文化環境下的讀者傳達源語文本提供的信息。由于源語讀者和目的語讀者分屬不同的語言文化區域,譯者的設想顯然不同與源語文本作者的設想。如此看待譯者的任務,直接挑戰了傳統意義上作為翻譯構成特征的“對等”這一概念。“對等”是一個以結果為取向的靜態概念,描述兩個文本,或者較低層次上的字詞、短語、句子、句法結構等之間的“交際價值對等關系”。這里的“價值”指的是意思、文體形式含義或交際效果。
一、言語和言語行為
瑞士語言學家索緒爾提出語言和言語是不同的概念。所謂言語,一是指講話(包括寫作),是一種行為動作;二是指所講的話(包括縮寫的話),是行為動作的結果。言語是人們運用交際工具進行交際的過程和結果,是自由結合的,具有運動狀態的,由于言語是人們運用語言這個交際工具說(寫)的過程和結果,因此,除了具有社會的因素之外,還具有個人的因素。言語的語言學的任何分析都應該結合交際過程,交際雙方和語言環境動態的、異質的進行。言語行為理論強調言語的交際性。翻譯是一種跨文化的、復雜的言語交際行為,這一交際行為包含作者和譯者的交往層面、文本中的主人公的交往關系,譯者必須通過發掘原文的言外之力以明晰或隱晦的方法把這種“弦外之音”傳遞給譯文讀者,從而獲得語用等效。漢英習慣說法和文化負荷較大的詞語都帶有較明顯的民族文化特征,翻譯過程中如對原文的文化背景缺乏了解,就很難理解話語的言外之力而鬧出笑話。
二、奈達對等理論簡述
從上個世紀60年代至今,奈達對翻譯界的影響一直存在,其理論依然對翻譯實踐起著重要的指導作用。尤其是他提出的“功能對等”理論,依然廣為翻譯界引用,被很多人奉為翻譯的標準。作為一名杰出的《圣經》的翻譯者,奈達非常注重聽眾或讀者的接受程度,追求譯文的交際效果。奈達通過“功能對等”理論,強調“功能”這一概念,突出譯文和原文在“功能”方面的對等和一致。他在The Theory and Practice of Translation一書中提道,在交際和影響的有效性方面,僅僅羅列文體特征遠沒有決定其功能重要。比起其他希望達成某種特定翻譯標準的翻譯理論,功能對等理論更加靈活允許翻譯中出現各種多樣性。
三、語篇對等
對等作為語篇的無形網絡,它是語篇底層的一種語義的對等,是一個涉及形式、語義、語用、人的邏輯推理和認識心理等多方面的復雜現象,它的最終實現取決于被讀者或聽者所感知和接收。以句群和小句作為出發點,分析語料的分析,嘗試從不同視角研究英漢語言翻譯中實現對等的各種方式,通過對等研究更好地實現源語和譯語之間的功能對等。
四、語境對等
譯者在翻譯時不應拘泥于原文的形式和內容,而應考慮譯文的預期效果,使用符合譯語文化觀念的表達方法和慣用的行文方式,使譯文在譯語語境中能夠發揮其預期效果。語境是語言學中的一個重要概念,其對話語的生成和理解起著至關重要的作用。翻譯的整個過程,從理解到表達都離不開特定、具體的語境,如果忽略了語境,必然引起對原文的誤解、曲解,從而導致誤譯。語境對翻譯的重要性已獲得國內外翻譯界的一致認同。因此語境對等在翻譯中起關鍵作用。語言環境即指在交際過程中,某個言語單位在表達某特定意義時所依賴的上下文(context),語境不像語法或句法那樣孤立地存在的,而是以交際者為中心,以語言使用者為意向,所以因人而異,因語域而異,甚至因語言而異,語境決定了語言的使用。
例:你還真相信一會要下雨?你有病啊?
譯文:You really believe it will rain soon?You must have rocks in your head.
原文中的“你有病啊”不能理解為生理上患了什么疾病,從語境的上下文看出是指“想法不正確”。
五、文化對等
翻譯的過程是譯者理解原文,并把這種理解恰當地傳遞給譯文讀者的過程。譯者對原文的理解,遠不是單純的語言理解問題。在不同的文化背景下,相同的詞語可有不同的含義,不同的詞語也可有相同的含義。因此,譯者對某段文字的理解正確與否,在很大程度上取決于他對有關文化是否了解,而這種了解,始終是以文化對比研究為基礎的,對譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談及對語言文字的正確理解與表達。例如:孔子的名言“己所不欲,勿施于人”和耶穌基督對其門徒的金科玉律“Do as you would be done by.”(你想人家怎樣對待你,你也要怎樣待人。)如出一轍,不謀而合。再如某些外來詞“熱狗”、“黑馬”、“以眼還眼,以牙還牙”已融入漢語詞匯中,而paper tiger,lose face,save face也為英語所接納。有些英語習語在漢語中也可以找到完全等同的說法,如:pour cold water on(潑冷水),Life is but an empty dream.(人生如夢)等,這些都是一種文化重合現象,因此效果是對等的。翻譯時不求文字表面上的死板對應,而要在兩種言語和兩種文化之間達成功能上的對等。一旦原文和譯文之間的功能達到對等,就能夠保證譯文既傳情達意,又實現了廣告宣傳的目的,這也正是功能對等的精髓所在。
六、結語
總之,長久以來,翻譯對等概念一直是翻譯研究中最重要的話題之一。因此,從不同的視角、不同的相面來研究翻譯對等至關重要。本文從言語語言學的角度研究翻譯,要求譯者在翻譯過程中,始終關注作者意圖和譯文讀者,不能僅僅停留在譯文與原文在言語表層意義上的對等,而要盡可能地實現語篇、語境、文化上的對等。譯者在翻譯時不應拘泥于原文的形式和內容,而應考慮譯文的預期效果,使用符合譯語文化觀念的表達方法和慣用的行文方式,使譯文在譯語語境中能夠發揮其預期效果。
參考文獻:
[1]岑運強.言語的語言學導論[M].北京:北京大學出版社,2006.
[2]胡囡囡.文化語境與語篇翻譯[J].聊城大學學報(社會科學版),2006,(3):94.
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[4]奈達.翻譯理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]王文斌.話語與譯者[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[6]謝旭升.譯通百通:翻譯理論與實踐[M].烏魯木齊:新疆大學出版社,2007.5.
[7]B.Hatim,I.Mason.Discourse and the Translator[M].上海:上海外語教育出版社,2001:200.
[8]Reiss,K.Text types,Translation Types and Translation Assessment[A].A.Chesterman Readings in Translation Theory[C].Finland:Oy Finn Lectura Ab.,1989:163.