摘 要: 語言是社會現象,是文化載體,同時又是文化的一個重要組成部分。詞匯是語言各要素中的基本要素,因文化差異在詞匯層面上必然有所體現,對詞匯的解釋也必然能體現民族或文化之間的差異。對于跨文化交際來講,詞匯教學不能為教詞匯而教詞匯,文化差異是詞匯教學的一個重要組成部分。只有通過對中英文化差異進行比較,使學生在學習詞匯的過程中真正領會到詞的涵義,并能正確運用所學到的詞匯進行交際,才能真正達到詞匯教學的目的。
關鍵詞: 跨文化交際 詞匯 文化意蘊 對比
“語言與文化的關系非常密切。它不僅是信息的載體,也是文化的載體。不同民族的語言反映和記錄了不同民族特定的文化風貌,不同民族的特定文化,對不同民族的語言的發展,在某種程度、某個側面、某個層次上起著制約作用,可以說語言與文化水乳交融,沒有語言就沒有文化”。詞匯是其基本要素,由于文化背景、心理素質、風俗民情、社會制度的不同,有的詞匯承載有豐富的民族文化信息,并且隱含著深層的民族文化的含義,是該文化的直接反映,可以說,學習一種民族的語言詞匯,實際上是學習一種民族的文化。正如王佐良先生指出的:“不了解語言中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”
為了更好地了解這些有特定文化內涵的詞語及其文化差異,在英語教學中我們可以把有關詞語概括為以下幾類。
一、指示意義相同,內涵意義不同或截然相反的詞匯。
在不同語言或文化中,同一事物可引起完全不同的聯想,即詞匯具有不同的文化內涵或文化意義。例如顏色詞就是如此。一些顏色詞為不同語言或文化共有,然而它們的文化內涵卻截然不同。如,在西方,人們習慣用藍色(blue)來表示沮喪、消沉或者淫猥、下流,但在中國文化中藍色卻被用來表示嚴肅、肅穆;淫猥下流的意思是用黃色來表示的。紅色(red)在英語國家中用來表示憤怒、氣憤的意思,但在中國文化中卻被用來代表喜氣或革命。同樣綠色(green)在不同文化中也有不同意義,在西方它可能被聯想為“缺乏經驗”,而在中國文化中,綠色代表春天、新生和希望。同樣,白色在西方文化中可能是純潔、天真無邪的象征,所以人們結婚時穿上白色禮服,white day是吉祥日;但在中國白色常被用來象征恐怖、死亡。
又如,在漢語中,“龍”(dragon)及其相關詞語,明顯具有至高無上的色彩,古代帝王被稱為“真龍天子”,其后代為“龍子龍孫”,因而百姓們希望自己的后代有出息,就叫做“望子成龍”。海內外的炎黃子孫都稱自己為“龍的傳人”。現代人把有作為、能干的人稱作“龍”,把窩囊、不中用的人稱作“蟲”。中國用“龍躍鳳鳴”比喻才華出眾,用“龍飛鳳舞”比喻書法活潑剛勁,用“龍鳳呈祥”表示對幸福生活的祈盼。“龍”是華夏民族圖騰的象征意象,被賦予神圣、至尊、吉祥、非凡等各種褒義。然而在英美等西方國家,“龍”則是古代碩大、兇殘的怪獸,不僅無端吞食人類和動物,而且制造水火災害,危及人類生存,所以西方人對“龍”絕無好感。
這些文化內涵不同的詞匯在跨文化交際中及翻譯等方面常常導致誤解和交際的失敗。因此交際者必須注意這些具有民族文化背景色彩的詞匯,通過它們逐步熟悉民族文化的全部內涵。只有這樣,才能真正掌握語言,充分發揮語言交際工具的作用。
二、指示意義相同,內涵意義部分相同的詞匯。
這類詞在兩種語言中都有相同的字面意義,但由于受到兩種民族不同的社會制度、宗教信仰、風俗習慣等的影響,兩個民族對同一種物品的聯想意義會有所不一樣。例如:rose和玫瑰在兩種文化里都代表愛情,“但有關rose的英語成語如under the rose卻是秘密和沉默的象征,這反映了在會議桌上方懸掛玫瑰花意味著所有與會人員必須保持秘密的古老習慣。這一習慣又源于古希臘神話:Cupid給了沉默之神Harpocrates一支玫瑰以防止他泄露Venus的不檢點行為。然而,中國文化里玫瑰卻沒有這樣的內涵,但人們常用帶刺的玫瑰形容那些貌美卻難以讓人接近的姑娘。
owl和貓頭鷹在兩種文化里都有惡兆、不祥、死亡的聯想意義。因為貓頭鷹總在夜間活動,叫聲很凄涼,因此中國人把它的叫聲與死亡、壞事聯系在一塊兒。如中國人常說“夜貓子進宅,無事不來”,就是指貓頭鷹會給人帶來不幸。但在英語里owl是指一種聰明的鳥,因此常是智慧的象征,說某人像owl是比喻他聰明,并無貶義。
三、指示意義相同,在某一種語言中有豐富的內涵意義,在另一種語言中卻沒有的詞匯。
由于受民族文化的影響,一個普通的詞在一種語言中常有極其豐富的聯想意義,而在另一種語言中就可能僅僅是一個語言符號。這類詞往往會導致理解上的障礙,造成不必要的誤解。例如“竹子”這種植物就與中國的傳統文化有著深厚的關系。中國人常以竹子來以物喻人,表達自己堅定正直的性格。例如邵渴的《金古園懷古》:“竹死不變節,花落有余香。”等等。竹子所具有的這種高尚的文化內涵使歷代文人賞竹、詠竹。畫竹成為一種高雅的風范,而竹也逐漸成了中國人堅強、高風亮節的性格象征。漢語的成語也常常出現竹字,如“胸有成竹”、“勢如破竹”。與之相反,bamboo一詞在英語里幾乎沒有什么聯想意義。在多數情況下,它只是個名稱而已。漢語里的“烏龜”可以表示辱罵他人,罵人“烏龜王八蛋”是極其侮辱人的。而英語中的tortoise只是用以稱呼一種爬行動物,別無他意。“蠟燭”也是如此,漢語中可以用來形容無私奉獻的人,例如教師,而英語中candle也只是個名稱。英語中也有許多具有豐富聯想意義而漢語里卻沒有的詞。
四、各自文化中特有的詞匯,即文化中的詞匯缺項。
由于一個民族特有的世界觀、人生觀、風俗習慣、宗教信仰等,一種文化里有的詞語另一種文化里未必有,這時就出現了詞匯的不對應或者說詞匯空缺,例如:“陰陽、關系、客氣、赤腳醫生、宣傳隊、窩窩頭、旗袍、觀音、炕、冰糖葫蘆、牛棚、大字報、忠字舞、下海、仁義、歇后語、節氣、乾坤、土地廟、玉兔、叩頭”等中文里特有的詞匯就很難把它們譯為英語。而英語里,hippie,yuppie,trespass,me generation,brunch,motel等,雖然已經被翻譯成了漢語,但不了解西方文化的人并不能確切地知道到底是怎么回事。privacy應該是一個比較典型的例子,因為我們的傳統、價值觀念與西方的傳統、價值觀念不同,我們對于privacy不像西方人那么重視,因此,也就沒有一個詞能包括privacy所表示的那些意思。
漢語和英語借用不同的物體作比喻。例如英國人、美國人和大部分西方人,都把獅子比喻成“百獸之王”,使它享有很高的聲譽。如:regal as a lion(獅子般莊嚴),majestic as a lion(像獅子一樣雄偉)。但是,中國人則認為獅子不過是一種兇猛強大的動物,而不見得莊嚴雄偉,倒是常把老虎(tiger)比喻成“獸中之王”。如常把勇將比喻成“虎將”,把勇猛善戰的人比喻成“虎膽英雄”或“如猛虎下山”及“攻如猛虎,守如泰山”,又如“他干起活來像個小老虎”,則是比喻“他”生機勃勃。
不同民族在風俗習慣、宗教信仰、社會制度、心理因素等各方面的差異,與一個民族的文化有著千絲萬縷的聯系,從中折射出的社會背景、道德觀念、人際關系、傳統習俗等文化現象豐富多彩,對漢英兩種語言詞匯文化意蘊的研究可有助于了解它所依附的社會歷史和文化,從而減少跨文化交際中所產生的困惑和誤解,有助于跨文化交際的順利進行。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比.外語教學與研究出版社,1989.
[2]賈玉新.跨文化交際學.上海外語教育出版社,1997.
[3]王振亞.語言與文化[M].北京:高等教育出版社,2000.