摘 要: 漢語是象形表意文字 ,英語是線形拼音文字。如同漢語造字構詞具有理據一樣 ,英語造字構詞也具有自己的理據。本文通過對英漢兩種語言復合詞的理據性進行對比,總結出英漢復合詞各自的構詞理據的異同。
關鍵詞: 英漢復合詞 構詞理據 相同點 不同點
一、引言
復合詞是由兩個或兩個以上相同或不同詞性的獨立詞按照一定排列組合在一起構成的新詞。詞的理據(motivation)指的是事物和現象獲得名稱的依據,說明詞義與事物或現象的命名之間的關系(徐秀蘭,2003:70)。語言中的理據則是索緒爾最早談到的,用他的術語來說就是能指與所指之間存在著理據,是可論證的(文旭,2000:90)。
二、英漢復合詞的構詞理據的相同點
英漢復合詞的構詞都具有各自的相同點和不同點,現在就它們的相同點即它們的語法性和語義性展開討論。
(一)語法性
英漢復合詞理據的語法性可分為六種:并列、偏正、主從、動賓、主謂和同位。并列是指兩個組成成分直接按照一定的順序組合在一起,其理據特點就是組成成分的語素義的直接疊加。例如:bitter(苦)和sweet(甜)。偏正指兩個組成成分之間是偏正關系,第一個成分是“偏”,修飾、限定第二個成分。例如:birdcage,bird是鳥籠的意思,鳥修飾籠子。所謂的主從關系中的“主”充當意義中心,“從”則指起修飾作用的那個成分,主從關系的復合詞卻是倒置的。例如:blowlamp——lamp that can blow(噴燈)。動賓指兩個組成成分之間是動賓關系。如英語中的hair cut(理發)。主謂關系組合的復合詞顧名思義就是兩個組成成分之間是主謂關系,能形成一個主謂句,例如:headache——The head aches(頭痛)。同位關系組合的復合詞指兩個組成成分之間是同位關系,能擴展成一個判斷句。例如girlfriend——The friend is a girl。
通過對上述六類復合詞的分析,我們可以看出英漢復合詞的理據都具有語法性。
(二)語義性
語義理據指一種心理聯想,指詞義的引申和比喻。隱喻是語義理據的一個重要源泉。隱喻方面英漢語都有很大的相同性,一般有擬人化隱喻、動物隱喻、從具體到抽象隱喻和通感隱喻四種常見的隱喻。英漢語言中都有大量通過擬人手法構成的詞語,如英語中有footnote(腳注)等,漢語有“山腰”等。動物隱喻是把常見的動物名詞賦予新的隱喻性意義。英漢語言中用動物作隱喻構成詞語的例子很多,如:talk horse(吹牛),“如魚得水”,等等。
漢語中也有類似的構詞方式,如:痛苦,由觸覺轉移至味覺;熱鬧,由觸覺轉移至聽覺;“清香”從視覺轉移到味覺,等等。
三、英漢復合詞構詞理據的不同點
(一)英語復合詞的對象性
英語復合詞構詞除了具有語法性語義特征,還有對象性這個特征,可以從三個方面考慮:形式上的標記性和詞性的確定性;語義結構的唯一性、確定性;與對象性所要求的確定性、唯一性相對應的固定語法結構的線性、不可逆性。
(二)漢語復合詞的意象性
意象性是動機性理據的最重要的特點之一,是動機性編碼原則在詞匯層面的表現,指人們在造詞時通常按照自己對客觀事物的主觀認識而選取事物的某一個一般特征作為造詞理據。意象性又可細分為會意和修辭。
1.會意理據
會意原則體現在復合詞上指兩個組成成分是一種整體的凝結,二者互為語境、相互指涉、相互滲透,整體意義大于部分。下面就運用會意原則所揭示的凝結、跳躍、矛盾、重疊、省略、含混等特點對漢語的會意理據復合詞進行分析。凝結指兩個組成成分,即“意”和“象”,兩者凝結成一個完整的意象畫面。如“白刃”。跳躍性指復合詞整體,由于受到語境、社會經驗、人的主觀思維等的制約,以及要表達的內容發生了跳躍,具有言此意彼性,如“扮戲”等。矛盾性漢語復合詞的兩個組成成分之間具有意義上的不合邏輯的矛盾關系,“白夜”就是這一矛盾的產物。重疊性指通過兩個組成成分的重疊,造成一種視覺上、感覺上、聽覺上的共鳴,如“斑斑”、“涼絲絲”等。省略性指復合詞的兩個組成成分之間省略掉了很多提示性信息,因此需要配合語境、背景知識將它們補充出來。如“敗筆”等。含混性指復合詞的兩個組成成分能引起多種或者模糊的意象聯想。如“白熱”、“拜客”等。
2.修辭理據
同樣是對客觀現象的迂回再現,除了會意原則,比喻引申、夸張、委婉等修辭手段所引起的相似性聯想也是隱性理據常用的表達手法,我們把借助修辭手段形成的理據稱為修辭理據。從符號學的角度講就是指語詞符號的能指與其所指之間具有一種相似性,所指意義主要是通過對能指符號整體的比喻聯想獲得,通常能引起視覺、感覺上的共鳴。例如:“把柄”的表面義是“可以把住的柄”,同“把手”的意思相近。但它的引申義用得更多,通常用來比喻“可以被人用來進行要挾或攻擊的過失或者錯誤等”。
四、結語
英漢復合詞的理據有同有異,而且異大于同,但兩者不是完全孤立的,而是互相影響、互相借鑒的,這在英漢新詞上得以體現。
參考文獻:
[1]曹勇.英漢詞匯理據性差異及其構詞體現.鄭州大學學報(哲學社會科學版),2007,(1):148-150.
[2]費爾迪南·德·索緒爾著.高名凱譯.普通語言學教程.北京:商務印書館,1980:102,104,182.
[3]徐秀蘭.從英語構詞看英語詞的理據性.中州大學學報,2003:70.
[4]王艾錄.漢語理據辭典.北京:北京語言學院出版社,1995:F3.
[5]文旭.論語言符號的擬象性.語言與符號學在中國的進展.成都:四川科學技術出版社,1999:90-96.
[6]Jerome 1,.Packard The Morphology of Chinese:A linguistic and Cognitive.Cambridge:Cambridge University Press,2000:F31-35,14-16.