摘 要: 本文對日語中有關鬼的慣用語和成語進行了翻譯方面的研究,進而探討這其中的有關兩國文化之間的關聯與區別。本文力求從文化的更深層面去考察日語中相關慣用語和成語中有關鬼的詞匯的內涵,力求揭示出一些日本語言文化的特點。
關鍵詞: 日語 成語和慣用語 鬼 翻譯
一、 引言
在日本,鬼是一種妖怪。日本人認為鬼長得非常丑陋,有超凡的能力。《日本書紀》中就有“神鬼”及“鬼邪”等名稱,這些鬼是被當做不服天皇神威,故意為害作亂的特殊群體。鬼們誘拐人口,劫搶路人。到了日本近現代,鬼的形象被逐漸清晰起來,它們極像人類的形體,只是鬼的頭上會有犄角,嘴分開裂到耳根。日本人認為鬼的“生命力”很強。我以日語中的有關鬼的諺語為切入點,分析日本人對鬼的深層次理解,考察日本的有關鬼神文化的獨特內涵。
中國和日本同屬東亞國家,都有很深的鬼神文化傳統,與日本相關文化也比較類似,這使得中國人比較容易理解日本的鬼神文化。但是,由于雙方文化發展屬于相對獨立的不同支流及歷史積淀和民族特征的差異,因此多中國人在理解日本鬼神文化甚至是整個日本文化時容易造成先入為主的錯覺,日語學習者及翻譯者在應對以日本有關鬼為背景的翻譯實例時容易造成歧意與錯誤,可見我們需要事先認真了解日本相關的鬼文化及其背景知識。
二、中日兩國有關鬼的成語、慣用語的對應關系
例1.鬼の霍亂
日文解釋:日本で、「霍亂」は、一般に日射病や暑気あたりを言ったが、古くは腹痛や嘔吐を伴う急性胃腸病を指す。ふだん非常に丈夫な人が、思いがけなく病気になることの例えである。
中文解釋:很兇猛的鬼也會得霍亂,比喻平時很健康的人也會意外得病。
中文對應語:英雄獨怕病來磨,神仙亦免難。
例2.渡る世間に鬼はない
日文解釋:世間の未知の人は怖く見えるが、皆困った人を助けるような優しい心を持っていることの例えである。
中文解釋:不相識的人看起來外貌比較恐怖,但他們有一顆善良的心,來幫助有困難的人。
中文對應語:勿以貌取人,世間好人多。
例3.疑心暗鬼を生ず
日文解釋:《「列子」説符の注から》疑う心が強くなると、なんでもないことが恐ろしく感じられたり、疑わしく思えたりする。疑えば目に鬼を見る。
中文解釋:疑心的感覺,越懷疑什么都沒有的事情,會讓人越恐懼。
中文對應語:疑神疑鬼、疑心生暗鬼。
例4.斷じて行えば鬼神も之を避く
日文解釋:《「史記」李斯伝》から斷固とした態度で行えば、鬼神でさえその勢いに気おされて避けて行く。決心して斷行すれば、どんな困難なことも必ず成功することの例えである。
中文解釋:《史記李斯傳》出處,用堅決的態度執行的話,就算是鬼和神也會被那種氣勢所壓倒,避而遠之。下定決心,斷然實施的話,即使有什么樣的困難也能成功。
中文對應語:決斷而行,鬼神避之。
例5.鬼に金棒
日文解釋:強く恐ろしい鬼にさらに金棒ののような強力な武器を持たせることから、ただでさえ強いうえに、さらに強力なものが加わることの例えである。
中文解釋:恐怖且強大的鬼,再讓他拿上鐵棒之類的強力武器,表示強上加強。
中文對應語:如虎添翼。
例6.鬼に衣
日文解釋:鬼は元、裸なので衣類は不必要なことから、表面は大人しく見えるが、內心に恐ろしいものを秘めていることの例えである。
中文解釋:鬼本來是裸體的,但是穿上了袈裟。比喻看起來是溫柔和菩薩心腸的人,其實內心隱藏著恐怖。
中文對應語:衣冠禽獸。
例7.鬼の居ぬ間に洗濯
日文解釋:気兼ねする人や怖い人のいない間に、したいことをしたり、息ぬきしたりすることの例えである。
中文解釋:趁小鬼不在的時候洗衣服,比喻要顧慮、害怕的人不在的時候,做想做的事情,或者放松歇口氣或者休息。
中文對應語:閻王不在小鬼翻天,貓兒不在老鼠跳梁。
例8.鬼の首を取ったよう
日文解釋:まるで鬼の首を討ち取ったくらいの偉業を達成したかのように、得意げになる様子をする例えである。
中文解釋:奪了鬼的腦袋,就像完成了偉大的事情,因而得意洋洋的樣子。比喻其實沒做什么大不了的事情,但是大張旗鼓的樣子。
中文對應語:沽名釣譽。
例9.鬼の空念仏
日文解釋:思いやりがなく、平気で殘酷な、ひどいことをするような人が、情け深いようなことを言ったり、表だけ、仏様のような慈悲深い態度をしてみせることの例えである。
中文解釋:一點同情心也沒有,內心冷血的人,卻說著很有深情的話語,表面上像菩薩一樣慈悲。
中文對應語:人面獸心。
例10.鬼も一八番茶も出花
日文解釋:鬼もで年頃になれば美しく見え、番茶も出花は香りがよい。どんな女でも年頃には女らしい魅力が出ることの例えである。
中文解釋:即使是很丑的鬼,到了18歲的時候也很好看。劣等的粗茶葉,在新沏出來的時候,味道也很好喝。比喻不管相貌如何丑陋的女子,在妙齡的時候,都會變成窈窕淑女。
中文對應語:丑女妙齡也有相,粗茶新沏味也香。
例11.鬼が出るか仏が出るか
日文解釋:昔、傀儡師が胸にかけた機関からくり箱から人形を取り出す前に言った言葉で、前途の運命を予測しがたいことの例えである。
中文解釋:古時,魔術師從掛在胸前的機關箱里掏出布偶之前會說一些話,以此比喻前途命運難以預測。
中文對應語:吉兇莫測。
例12.鬼が笑う
日文解釋:現実性のないことや予想のつかないことを言った時にからかう言葉である。
中文解釋:哪個人去說不可能實現的事情,鬼聽了都會嘲笑他。
中文對應語:癡人說夢。
例13.鬼瓦にも化粧
日文解釋:醜い容貌のものでも、化粧次第で美しくなることの例えである。
中文解釋:給獸頭瓦裝飾的過程,比喻再難看的女性化了妝,也會變得漂亮。
中文對應語:人靠衣服馬靠鞍。
例14.鬼の目にも涙
日文解釋:冷酷な鬼でも時には人情が通じて涙を流すことがあるということから、ふだん厳しく無慈悲な人でも、たまには情に感じて慈悲心をおこし、優しい態度をとることがあるということの例えである。
中文解釋:冷酷的鬼有的時候也通人情,比喻平時嚴厲冷血的人,偶爾被情所動,懷有慈悲心,進而有溫柔的態度。
中文對應語:鐵面亦有柔情。
例15.鬼を欺く
日文解釋:ひどく力が強い、あるいは容貌が恐ろしいので、鬼かと思うほどであることの例えである。
中文解釋:比喻人的力量比鬼大或者是容貌比鬼還丑。
中文對應語:惡人更有惡人磨、強中自有強中手。
例16.鬼を酢にして食う
日文解釋:恐ろしいものを何とも思わないことの例えである。
中文解釋:比喻雖然有恐怖的事情,但一點也不驚慌。
中文對應語:泰然自若。
例17.知らぬ仏より馴染みの鬼
日文解釋:どんな人間でも疎遠なものよりも馴染みの者の方がよいことの例えである。
中文解釋:與不熟悉的佛相比,自己熟悉的鬼會更親近些。
中文對應語:遠親不如近鄰。
例18.親に似ぬ子は鬼子
日文解釋:親に似ない子は人の子ではなく鬼の子である。子は必ず親に似るものであることの例えである。
中文解釋:不像父母的孩子是鬼的孩子,比喻孩子必定長得像父母。
中文對應語:有此父斯有此子,人道之常也。
例19.鬼神に橫道なし
日文解釋:鬼神には邪道の行いがないことの例えである。
中文解釋:鬼神是不做不合常理或者不合邏輯的事情的。
中文對應語:規行矩步。
三、結語
本文通過以上的日文例句,給大家展現出了日本文化中諸多有關鬼的詞語及其用法和典故。以此表達出一個信息,就是日語中的鬼與中國普遍意義上理解的鬼是有很大區別的,我們在實際學習與工作中要多尋找相關的背景資料與慣用語的使用例子,才能正確和穩妥地將日文原意轉達出來。
日語中有關鬼的成語和慣用語兼具獨特性與普遍性。其獨特性源于一個民族、一種語言,或一個地區所特有的表達習慣,是生活風貌、文化習俗、思維方式等的生動體現。其普遍性源于東亞共同的文化源流及對人類所處境況的相似描述與傳承。分析日語中關于鬼的慣用語和成語之語言文化特點,可以更有效地掌握和使用日語,更加深入地理解中日文化之間的普遍性與獨特性。
參考文獻:
[1]新日漢辭典編寫組編.新日漢辭典.遼寧人民出版社,1993.
[2]尚永清主編.新漢日詞典.中國商務印書館·日本小學館,1998.
[3]新日漢辭典編寫組編.漢語成語辭典.陜西人民教育出版社,2009.
[4]米川明彥主編.日本語慣用句辭典.東京堂出版,2005.
[5]肖傳哲.淺談慣用語的特點及其作用[J].東疆學刊,1985,(01).