摘 要: 習語包括比喻性詞組、俚語、俗語、諺語等,是語言詞匯的重要組成部分。英漢兩種語言無論是從文化背景上,還是組合結構上都有很大差異。因此在英漢習語互譯中存在很多困難。如何克服種種難關,順利完成英漢習語的相互轉換是許多譯者思考、研究的課題。本文以英漢習語翻譯為載體論述了尤金·奈達的翻譯對等原則在英漢習語翻譯中的指導意義和實際應用方法。
關鍵詞: 對等原則 英漢習語 互譯 應用
英漢兩種語言在漫長的歷史長河中積淀了豐富的習語,它們或含蓄幽默,折射出豐富的民族文化特色;或莊嚴典雅,承載著厚重的民族文化和悠久的文化傳統。作為一名譯者應該具備必要的文化知識,在進行翻譯的時候,要與習語的背景知識聯系起來,再運用相應的翻譯策略,這樣才能盡可能減少文化涵義的缺失。
1.理論依據
《論對等原則》(Principles of Correspondence)一文集中完整地闡述了奈達的動態對等思想。奈達認為,等值有兩種不同的基本類型:其一為形式對等,其二為動態對等。形式對等關注信息本身的形式和內容兩個方面。在這種翻譯中,人們關注諸如從詩歌到詩歌、從句子到句子、從概念到概念這樣的對應。從這種形式導向來看,接受語的信息應該盡可能和源語當中的相同元素對應。而與此相對的是以“等效原則”為基礎的動態對等。在以此為導向的翻譯中,翻譯的標準是“接受者和信息之間的關系應該和源語接受者和原文信息之間存在的關系相同”。
2.分析英漢習語的基本類型
從形和義的角度來看,英漢習語的異同大體表現在以下五個方面。
2.1形式、內容、寓意都對應的習語。
習語常用形象生動、淺顯精練的語言,準確地描述社會現象、自然法則,高度地闡釋人文習俗、思想感情。由于人類社會的文化積累過程中有很多基本的共同進程,因此英漢兩種語言中也存有極為相似的習語。例如:Barking dogs do not bite.(吠犬不咬人);Misfortunes never come singly.(禍不單行);它們的形式與內容一一對應,寓意相同。
2.2結構寓意相同,而隱喻事物不同的習語。
習語為民眾間廣為流傳的言語形式,它往往借助比喻、典故來提示人們生活中應注意的規律和應遵循的規則,或告誡人們該做什么不該做什么等。有些習語存中英文中表達的結構和含義相同,但所隱喻的事物不同。例如:fish in the air(海底撈月); to be in the same boat比喻“處于同樣的困境”;而to have other fish to fry則用來比喻“有另一件重要的事要做”。
2.3內容寓意相同,而形式不同。
中西方風俗習慣的不同,即文化差異是導致英漢習語內容寓意相同,而形式不同的主要原因。在這方面,英漢兩種語言之間的差異非常明顯。漢語中的“一箭雙雕”,英語用“Kill two birds with one stone.”;漢語用“山中無老虎,猴子稱大王”,英語用“In the land of the blind,the one-eyed man is the king.”;英語中用“A word spoken is past recalling.”,漢語則說“一言既出,駟馬難追。”;英語中用“Cry up wine and sell vinegar.”,相對應的漢語則是“掛羊頭賣狗肉”。
2.4內容形式均不對等的習語。
內容形式均不對等也就意味著英漢習語形義完全不同。像這類的習語有如:cast one’s bread upon the waters(不期望報答所做之事);keep the wolf from the door(免于饑餓,勉強度日);make one’s blood freeze(令人恐懼);have bats in the belfry(頭腦有點古怪)。
2.5字面內容形式相同而含義不同的習語。
內容形式相同而含義不同的習語也就是指英漢習語形似義異。這類習語相當多,例如:Strike while the iron is hot.英文含義強調“抓住時機”,中文對應語則為“趁熱打鐵”,著重抓緊行動;Lock the stable-door after the horse is stolen.英文含義強調為時已晚,而中文對應語為“亡羊補牢”,強調受到損失后想法彌補,以免再受損失。
3.對等原則與英漢習語的翻譯策略
3.1直譯。
直譯是指要完全保持源語的意象及結構的翻譯方法。直譯的好處是可以原汁原味地保留語言的特色。如果英語漢語中的習語含有同樣的意象和寓意,代表完全對等的文化色彩,那么就可以用直譯的方法。“巧婦難為無米之炊”is literally translated as “Even the cleverest housewife can not cook a meal without rice”.這句習語的翻譯采用直譯的方法,實現了意象和意思的完全對等。此類例子還有:A drop in the sea.(滄海一粟);Easy said than done.(說時容易做時難)。
3.2意譯。
由于文化差異而無法保留源語習語字面意義時,為使讀者完全理解確切含義,可用意譯法解釋原習語的隱含意義。例如:“有眼不識泰山”被譯為:Do not recognize somebody’s eminence.在這句習語中,“泰山”是文化負載詞,西方國家的人不了解泰山在中國人心里的地位,所以為了避免誤解,采用這種翻譯方法來實現意義對等。因此,“A rolling stone gathers no moss.”譯成“流水不腐,戶樞不蠹”比譯成“滾石不生苔”感覺起來更符合我們的習慣,效果也更好些。
3.3直譯與注譯相結合。
有一些習語,特別是與歷史典故有關的習語,不能單從字面意義去理解和翻譯。直譯雖不會引起歧義,但會失去部分意義,使異域讀者費解。對此類習語可采用直譯加注譯的方法。例如:面對“八股文”的譯文eight-legged essay,不了解中國歷史的西方讀者會不知所云。而將“八股文”譯成eight-legged essay (an old fixed style of essay) 就會解決問題。
4.結語
越來越多的人開始參與跨文化交流。不同的文化有自己的特色,習語最能體現一個民族的生活習俗和價值觀。但譯者只要把握好翻譯的對等原則,即使譯文盡量滿足與源語意義一致,傳達原作的意義和風格,擁有自然易讀的表達形式,并使目的語讀者產生類似的反應,相信就能找到最恰當的翻譯。當然這需要譯者充分了解各種文化的差異,靈活合理地翻譯習語。
參考文獻:
[1]Nida,E.A.Approaches to Translating in the Western World.Foreign Language Teaching and Research Press,1984,(222):9-15.
[2]Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[3]Nida,E.A.Principles of Correspondence,The Translation Studies Reader,ed.Lawrence Venuti,London and New York:Routledge,2000:126-140.
[4]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2008.5.
[5]元旭華.論文化差異對翻譯的影響[J].浙江教育學院學報.
[6]左迎春.論文化相似、相并與習語翻譯[J].湘潭師范學院學報,2004.
[7]胡文仲.英語習語與英美文化.北京:外語教學與研究出版社,2000.