摘 要: 新聞標題是吸引讀者和增強報刊競爭力的重要手段。而英漢新聞標題在選詞上因語言文化背景和新聞傳統的不同而存在著不少差異。因而本文對英漢新聞標題的選詞特點進行對比分析,以減少進行漢英新聞閱讀的跨文化交際障礙。
關鍵詞: 英漢新聞標題 選詞特點 對比分析
馬克思、恩格斯曾經說過,人類是社會性的動物。人類生活在社會中,時刻要接收、消化和吸收各種信息。報紙,作為傳播信息的窗口,為人們提供了各種實時、全面、真實的消息,上至總統競選演說、國際糾紛,下至街頭巷尾、雞毛蒜皮的民生小事。然而,報紙這樣一種特殊的媒介也有自己的語言特色,標題作為報紙內容的高度濃縮在一定程度上也是報紙語言的表現平臺。中英由于語言文化背景的差異,在報紙標題語言上也存在著很大的不同,因而本文從標題語言選詞特點來進行對比分析。
一、意義目的
新聞語言學是一門學科的研究,國內大多集中于其本體的研究,例如:對新聞語言特性的研究、對不同媒體新聞語言比較研究和對新聞語言的范式研究,等等。
而跨學科運用漢外語言對比研究的知識來研究新聞語言在國外方興未艾,國內的研究通過cnki數據庫查詢的結果卻僅顯示有以下三篇期刊論文。
新聞語言學是一門學科的研究,國內大多集中于其本體的研究,例如:對新聞語言特性的研究、對不同媒體新聞語言比較研究和對新聞語言的范式研究,等等。
而跨學科運用漢外語言對比研究的知識來研究新聞語言在國外方興未艾,國內的研究通過cnki數據庫查詢的結果卻僅顯示有以下三篇期刊論文:
[1]郭可.中英新聞標題語言比較[J].上海外國語大學學報,1995,4.
[2]賈卉.新聞標題動詞英漢對比和漢英翻譯[J].上海第二工業大學學報,2009-9,Vol26,(3).
[3]澹臺林琳,耿耿.談中英文新聞標題的差異[J].國家林業局管理干部學院學報,2009,(1).
由此可以看出,在新聞標題的英漢語言對比方面的研究上還比較薄弱,還有比較大的研究空間。而本文從英漢新聞標題的選詞特點分析入手分析研究英漢新聞標題的差異,旨在對現有的研究進行加深、微觀化,也在一定程度上為跨文化交際和中英翻譯提供一定的幫助。
二、理論依據和研究方法
本文進行英漢新聞標題選詞對比分析將運用以下理論。
(一)語用學理論
中國關于英漢語用對比研究開始于20世紀80年代后期。“語用學”研究的是語言同期使用者之間的關系,具體來說就是研究在一定的交際環境中如何使用語言[4]。
本文研究英漢在新聞標題語言環境下如何進行適當的選詞,屬于語用學研究的范疇。研究的結果也反過來對英漢翻譯新聞標題在進行選詞的語用起一定的指導作用。
(二)對比語言學
許余龍(2002)指出,對比語言學是語言學中的一個分支,其任務是對兩種或兩種以上的語言進行共時的對比研究,描述它們之間的異同,特別是其中的不同之處,并將這些研究應用于其他有關領域。
對比語言學對跨文化交際有直接的指導意義。進行兩種語言的詞語對比,可以充分地認識漢語和英語的新聞標題的具體特點,幫助讀者減少跨文化交際障礙,以及幫助翻譯者更好地進行準確的翻譯。因此,重視兩種語言的對比研究,把對比研究成果運用到現實中來是十分必要的。
本文對英漢新聞標題選詞上的差異探討正是建立在英漢兩種語言詞匯文化的對比分析為基礎的。
(三)文化語言學
文化語言學以語言的文化功能為研究對象,其任務是探討語言和文化的關系,一方面,從社會歷史、文化背景出發來考察語言,分析文化因素對語言構成的影響;另一方面,從語言本身的結構和要素出發,從語言去透視它所負載的文化。語言和文化可以說是共生的。文化的創造和推進離不開語言,語言的變化和發展又同文化息息相關。要想了解文化,撇開語言是不可思議的;要想認識語言,文化又是不可忽視的重要領域。
文化語言學理論對分析漢外語言對比差異存在的原因有直接的指導意義。因而本文關于漢英新聞標題選詞差異的根本原因的分析,是在借鑒文化語言學的理論及其研究成果的基礎上進行的。
(四)跨文化交際學
跨文化交際的英文名為Cross-cultural communication,它主要指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。跨文化交際理論與漢外語言的對比分析相結合具有重要的實用價值。不同文化背景造成人們說話方式或習慣不盡相同。在不同文化交流中,人們總傾向于用自己母語文化的說話方式來解碼對方的話語,這就可能造成對對方的話語作出不準確的推論,從而產生文化沖突和交際障礙。因而從某種意義上說,對跨文化交際過程中可能存在的差異沖突進行對比分析和研究,是有效減少跨文化交際障礙的途徑。
因而,本文對比分析的結果就要應用于跨文化交際中。
在運用以上理論的基礎上,本文將采用英漢新聞標題語言的語料庫查詢的定量統計,并在定量的基礎上定性得出結論,英漢新聞標題在選詞上存在哪些差異,并將對比的結果運用于跨文化交際和翻譯學。
三、對比研究
(一)詞頻
1.動詞、名詞
在英漢兩種語言中,動詞、名詞都是支撐句子存在的重要成分。新聞標題在一定程度上也是作為一個表意的句子存在,但英漢在這種特殊句子中使用動詞和名詞的頻率卻截然不同。漢語新聞標題中動詞的使用頻率遠遠超過其他詞類,而在英語新聞標題的選詞頻率上,動詞使用的頻率卻遠遠落后于名詞。例如:在同一份《環球時報》1—4版中:
①Lille and Monaco on the Verge at Both Ends
②Hard Landing Unlikely:Experts
③All that Jazz
④An Urban Baby Boom
⑤Selling the Drug Business
⑥Multinationals Eyeing 12th Five-year Plan
即使在⑤、⑥兩個標題中我們看到出現的動詞也改變了形式,變化成“selling”、“eyeing”的動名詞形式。因而我們可以說在英文新聞標題中名詞選用的頻率高于其他詞類,這也與包括美聯社、《紐約時報》和《中國日報》在內的許多知名媒體在它們的“編撰手冊”(stylebook)中專門提醒編輯“Never begin a head with a verb.”[5]的規定相符。
這一現象的原因主要是由于在英語中名詞本身具有很強的表意功能和廣泛的語法兼容性,可在一定的情況下充當形容詞、動詞、副詞等多種詞類以表達完整的句法概念。
而漢語新聞標題在選用詞匯上則與英語完全不同,仍是以動詞為主。例如:一份《南方周末》1—4版中的幾個新聞標題:
①基地組織公布暗殺名單
②尼日利亞警察總署遇襲
③朝鮮將處理金剛山不動產
④新西蘭航班逐漸恢復
⑤暫停進口臺涉塑產品逾千
⑥京退休人員首發一次性補貼
從中我們可以看出動詞在中文新聞標題中動詞不可或缺。這主要是由于在漢語中動詞是句子的支撐,并且由于詞類劃分明確,因而動詞的位置無法替代造成的。
2.形容詞、副詞
在新聞標題英漢對于形容詞和副詞的選用頻率也存在著很大的不同。
我們細心觀察可以發現,漢語新聞標題中不管大會議還是小會議,常說“隆重開幕”;不管工作性質內容,常說“勝利完成”等,除此之外還有“全面提高”、“切實加強”、“認真執行”等形容詞、副詞修飾語。而英語新聞標題中較少使用形容詞或副詞。例如:中英對照的《人民日報》的兩個新聞標題進行對比:
①a.英國全力追查“醫生幫”(《人民日報》)
b.British Terror Probe Focuses on Doctors(China Daily)
②a.熱烈慶祝建國90周年(《人民日報》)
b.Celebrating China Success(China Daily)
其中“全力”、“熱烈”這類的詞語在中文的新聞報刊標題中經常出現。但英語新聞報刊標題中這類詞卻出現得非常少。
(二)簡短詞
1.縮短詞
新聞標題作為整篇文章的內容的濃縮同時也限于版面的限制,因而在選詞上盡可能多地使用簡短詞。這一點是英漢新聞標題的共同特點,但二者在簡短詞的選用特點上卻也存在著一些細微的差異。
英語中由于是以字母為排版單位的,因而在簡短詞的選用上是以字母少的為首選標準的。例如:在英語新聞標題中常用blue指代depression,ban指代restrietion,cut指代decrease,hot指代popular,cop代替policeman,aid代替assistance,blast代替explode或explosion,等等。
但在漢語中由于是以字為單位進行排版的,因而,在選用簡短詞時是以單音節詞為首選標準的。例如:“希臘船王遭綁被索千萬”,其中“綁”指代了“綁架”,“索”指代了“勒索”。
2.字母縮略詞
和上文中提到的縮短詞一樣,字母縮略的目的也是為了節省標題的版面,但字母縮略這一選詞方法卻只在英語新聞標題中有所運用。
例如:NY Times to Mortgage HQ(“紐約時報”抵押總部融資),其中NY是New York的縮略,HQ是headquarters的縮略。
這種字母縮略在中文新聞標題中幾乎見不到,這主要是由于漢語是表意文字,因而無法進行字母縮略[6]。
(三)新詞
世界各大媒體的新聞報道都秉承著“時效性”的原則①,而時效性在新聞標題選詞上就表現為對新詞的選用上。英漢新聞標題選詞在這一點上都具有相同的特征。所有反映當今熱門話題的詞語都會出現在新聞標題中。例如:
①New Iphones to Use China-backed 4G Network Standard
②Blog Writers Rise to 50M
③淡旺季價差10多倍,酒店雷人報價讓三亞很受傷
④美國“山寨”白宮掛牌甩賣
在這些標題中“4G”、“50M”、“雷”、“山寨”等新詞都被廣泛地用于新聞標題中。
四、俚詞熟語
我們對新聞標題的研究不能局限于對大型或知名的新聞媒體的標題選詞研究,對于地方性的報刊媒體的新聞標題研究也要納入研究對比范疇內。
研究地方性新聞標題我們常常會發現中文的新聞標題的選詞上還經常使用俚詞、熟語,以期望營造一種親切、風趣、活潑的氛圍。例如:
①寧流千滴汗,不壞一粒糧
②含糖飲料,過街之鼠
③歌兒為什么這樣紅?
這些地方性新聞報刊的標題廣泛地運用俚詞、熟語,從而營造出生活的休閑氛圍,也帶有俏皮的意味。
但這樣的俚詞、熟語的選用在英文新聞標題中不僅僅局限于地方,并且在大型的知名的報刊中也屢見不鮮。例如:
①To Arm or Not to Arm that Is the Question
②Don’t Cry for Me,England
③5-year-old TV Chef Wows US
④Pioneer Colleges Face Axe
這樣的新聞標題在英文報刊中隨處可見,各種媒體標題都喜歡使用,和中文的俚詞熟語只用于地方性新聞標題不同。
五、產生差異的原因分析
(一)根源
從以上的對比分析方面,我們可以清晰地看到英漢新聞標題的選詞存在著很大的差異。而究其根源,其實與兩國間集體主義與個體主義的觀念意識的不同有很大的關系。
中國作為東方的文明古國,是一個擁有了五千多年歷史的泱泱大國。五千年的文明歷史教化使得中國集體主義、“和”的思想觀念成為社會文化的主導。這樣的文化主導與中國的實際國情和國家體制相吻合,因而滲透到了中國的各個領域。在新聞語言方面就體現在新聞語言的政治化、和諧化。為了創造和擁有和諧社會,知名的大型報刊在新聞標題的選詞上就必然要符合大多數人的意向、符合集體主義的觀念,于是大量俚詞、熟語也就只能出現在地方性的小范圍的報刊新聞標題中。
相較于中國,西方追求的是個人主義的觀念,個人的利益至高無上。在社會上以尊重個人,盡量地迎合個人主義的需要為社會文化觀念的主導。這一點在新聞標題的選詞上就表現為俚詞、熟語的廣泛使用,在不違反法律的情況下嬉笑怒罵較為自由。在地方或中央性的報刊標題上可調侃總統領導人,下可討論雞毛蒜皮的小事。
(二)原因
新聞標題屬于新聞語言的范圍,因而,其在選詞上的不同一定程度上也與中國和西方國家對于新聞語言的規范有一定的聯系。
英語新聞媒體都遵循著“ABC”的新聞規則,即報道內容準確(accuracy)、語言文字簡潔(brevity)和結構條理清晰(clarity),追求的是準確、簡潔與客觀。因而這樣的語言規范使得在英語的新聞標題選題時就較少使用形容詞和副詞等修飾限定的詞匯[7]。
而中國的新聞媒體遵循的是“準確、簡潔、通俗、具體”②。而漢語中存在著大量的多義詞,因而新聞標題為力求準確具體,大量地使用限定修飾性的形容詞和副詞,從而在一定程度上保證每個詞多表達的準確具體性。
六、結論
通過以上的對比,我們可以清楚地知道英漢新聞標題在選詞方面的不同,對我們進行對外漢語教學中運用翻譯的方法有效正確地解釋漢語新聞標題和閱讀都有很大的幫助。
(一)靈活使用各種詞類
從詞頻的對比我們可以看到,漢語新聞標題注重使用動詞,英語重視使用名詞。因而在把漢語標題譯為英語時,應遵從英語的語言習慣,靈活處理,不能以動詞開頭,而應采用例如:動詞的非謂語形式、添加主語、略去或者對句中的動詞也可以采用轉類意譯的方法。
例如:
①建立鄉鎮一把手“備選庫”(《人民日報》)
Building Town Leadership Pool(使用非謂語形式)
②發布重點地區高森林火險紅色警報(《人民日報》)
High Forests on Alert for Fire(動詞省去)
③反壟斷法出臺“劍斬”市場壟斷(中新網)
Anti-monopoly Law Passed for Fair Competition(意譯)
(二)簡短詞的選用
英漢新聞標題受到版面的限制都需要選用簡短詞。但之前的對比中我們也看到在簡短詞的選擇上英漢有所不同。由于漢語語言的豐富性,同一個中文詞匯,相對應的英文單詞可能有好幾個,因而在進行標題翻譯時,一般應該選擇一些短小精練或字母最少的單詞。例如:
①全國人大任命新中國人民解放軍軍事檢察院檢察長(新華網 )
New Ministers Get Top Legislature’s Nod
(三)形容詞副詞等的謹慎使用
通過對比,中英新聞標題在選詞上對形容詞和副詞的態度截然不同,因而在進行英語翻譯時,應當謹慎使用形容詞和副詞,否則雖然文意能夠明了,但會給人拖沓之感。因此可以對于不重要的信息不進行翻譯,必要時可以選擇英語中含有修飾語意義的動詞來替代形容詞。例如:
①中國積極推行“低碳生活”(《人民日報》)
China Promotes Low-carbon Living
總之,在對外漢語的翻譯教學和跨文化交際過程中要注意英漢在新聞標題上的不同,得體地進行交際,減少交際障礙。
注釋:
①時效性是新聞的“生命”,也是贏得更高的發行量和收視率的關鍵。時效性意味著:一要迅速及時,二要簡短明了。報道的時間距離事件發生的時間越近,這條新聞就越具有新聞價值。時效性體現在語言上就是要用能夠恰當運用大量的“新詞”。
②傳統的理解是這樣的:在時間、空間、形態、色彩等方面,語言的能指與客觀事物之間高度吻合;對事物屬性、特征——也就是“質”的判斷盡可能沒有偏差;對事物的數量、程度——也就是“量”的把握精確無誤;盡力排除模糊概念或以偏概全;慎用可能產生歧義的詞語。
參考文獻:
[1]郭可.中英新聞標題語言比較[J].上海外國語大學學報,1995,4.
[2]賈卉.新聞標題動詞英漢對比和漢英翻譯[J].上海第二工業大學學報,2009-9,Vol26,(3).
[3]澹臺林琳,耿耿.談中英文新聞標題的差異[J].國家林業局管理干部學院學報,2009,(1).
[4]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京語言文化大學出版社,1997
[5]Goldstein,Norm.The Associated Press Stylebook and Briefing on Media Law[M].Massachusetts:Perseus Publishing,2000.
[6]Quirk,R.,Greenb