摘 要: 語言是文化的載體,在二語習得的過程中,文化習得是一個必不可少部分。文章從表示“死亡”這一概念的詞匯入手,強調文化習得在二語習得中的重要性。
關鍵詞: 死亡 二語習得 文化習得
英語作為一門外語,在中國的發展勢頭迅猛,在不同年齡段的人群中掀起了英語熱;而英語學習作為一項新興的文化產業,更是將英語學習推向了一個更新的高度,這讓我們不得不重視英語的習得問題,有句話說得好:“Learning another language,gaining another soul.”學習一門新的語言,就要學習它的全部內容,而眾所周知,語言是文化的載體,是人類表達思想進行交際的工具,是反映社會文化的一面鏡子,學習語言與了解語言所反映的文化是密不可分的。只有既懂得語言,又懂得文化,才能算是真正掌握了語言。所以,語言習得中的文化習得,是極其重要的一部分。人們所使用的每一個詞都是一個語言系統的微觀世界,都是使用該語言民族的文化縮影,因此,在第二語言習得的過程中,即使是對一個字,一個詞的習得也需要抱著認真的態度慢慢學習、慢慢積累。本文將從表達“死亡”這一含義的詞匯入手,分析二語習得中的文化習得的重要性。
不同的表達死亡含義的詞匯反映出中西不同文化的豐富內涵。惠特曼在其《自我之歌》中曾說道:“Life is a cycle,no end no begin.”(生命是輪回,沒有起點亦沒有終點。)當然了,這是惠特曼個人的生死觀,在現實生活中人有生必有死,這是客觀規律,沒人能逃離這種事實。“死”即意味著生命的喪失、生命的終結,不論漢語或英語,盡管對“死”這一概念有多種不同的語言表達方式,但林林總總的詞語或短語從根本意義上均表達了此意——生命已不復存在,如漢語里的“逝”“薨”“謝世”“長眠”“殉難”“訣別”“玩兒完”“翹辮子”“一命嗚呼”“跨鶴仙游”“氣絕身亡”等,英語里的“die”“perish”“cease to exit”“be no more”“pass away”“kick the bucket”“go to heaven”“to demise”“draw one’s last breath”,等等。人雖固有一死,但在多數情況下,不管他人之死或是自己之死,畢竟都不是一件讓人愉快的事。英漢民族普遍認為應該避免“死”的直接使用。因而,對于“死”,人們在語言表達上往往含蓄其詞,盡量避免直接提及,由此衍生出許多關于“死”的委婉說法,即委婉語。在多數情況下,委婉語的使用是為了幫助說話人在某種場合下,在談論某些讓人感到尷尬或沮喪等事物時能沖淡或避免各種不愉快的聯想。“死”的委婉語既是語言現象,又是文化現象。因此,在英語語言習得中,不能抓住一個“die”就當是“死”的萬能鑰匙,什么時候都是對應的關系。
“死”的委婉語給人印象最深刻的莫過于恩格斯在馬克思墓前的講話了:“On the 14th of March,at a quarter to three in the afternoon,the great living thinker ceased to think(停止思考)...we found him in his armchair,peacefully gone to sleep——but forever(永遠地睡著了).”
1.反映年齡和性別特征
英語和漢語對“死”的委婉語可以反映出死者的年齡和性別。漢語表“死”的委婉語更具有民族性特征,它不僅數量繁多,表達形式豐富,而且有具體的年齡和性別之分。例如:在古代,不滿20歲死曰“殤”,此又分三類:8—11歲為“下殤”,12—15歲“中殤”,16—19歲為“上殤”。但男子已訂婚、女子已許嫁者則不為“殤”。青壯年死謂之“夭亡”,但于訃告上寫“疾終”。老年死謂之“壽終”,如系家族最高長輩,男加“正寢”,女加“內寢”字樣。而在近現代,嬰兒死謂之“沒成人”;幼兒死謂之“夭折”;青年且有才的男子死謂之“英年早逝”;年輕貌美的姑娘之死稱為“香消玉殞”“紅消香斷”“倩女離魂”等。至于老年人之死,漢語中的表達更是不勝枚舉,豐富多彩,例如:“去世”“逝世”“謝世”“辭世”“去了”“走了”“長眠溘逝(忽然逝世)”“駕鶴西游”“離開了我們”“天年已盡”“與世長辭”等。此外,在漢語文化中老人因年老或高壽安然死去的稱之為喜喪,是好事,所以又稱為“善終”“壽終正寢”“壽滿天年”等。
然而,與漢語相比,英語中表達人早逝或夭折的委婉語數量有限,且形式單一,也沒有很具體的年齡和性別之分。如:to come to an untimely end(夭折、短命),to be cut off(因疾病等奪去……的生命或使夭折)等。而表達老人之死在其搭配意義和情感上也遜色很多。如:to cross the bar(去世);to close/end one’s days(終其天年);to pay the debt of nature/to pay one’s last debt(壽終);to slip by/away(悄然逝去);to run one’s race(了其一生、壽命終了);to shut one’s light off(逝世)等。
2.體現社會地位等級不同
在中國幾千年的封建社會里,中國人的封建等級觀念根深蒂固,在講求“尊卑有等”的封建社會里,不同社會地位的人“死”的說法也大有不同,“死”也就帶有了強烈的社會階級性。《禮記·曲禮下》云:“天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不祿,庶人曰死。”古人把天子諸侯視為天或高山,因此帝王、天子之死用“駕崩”、“晏駕”、“賓天”“大行”“上崩”“千秋萬歲”“山陵崩”等委婉詞語。所謂“崩”意思就是,天子像高山一樣,天子之死猶如山崩。所謂“薨”,原為房子坍塌時發出顛壞之聲,后指諸侯、皇室成員或有爵位官員的死,唐代以后僅二品官員死后才用“薨”。所謂“卒”是指有官職、有名望的人的死。所謂“不祿”,又稱“棄祿”,意思為不再享用皇上的俸祿,這就是一種很明顯的委婉說法,人死了就不能再享受皇上的俸祿了。只有到了庶人,即平民才用“死”。由此可見中國封建等級觀念之森嚴,這也是在中國封建文化背景下的特殊產物。
而像美國這樣的國家沒有經歷過封建社會,直接由奴隸制跨越到了資本主義制度。英國雖經歷了封建社會,但其封建社會并沒有像中國這樣發達且歷史長久,相反,英美國家的資本主義推行的是民主、自由、平等的觀念,所以英語表達中基本沒有可表等級“死”的詞匯或短語,而是強調了“All men are created equal.”(人生而平等。)“Popes,kings,beggars,and thieves alike must die.”(黃泉路上無貴賤,教皇也罷,國王也罷,乞丐小偷也罷,人皆有一死。)。又如夏洛特·勃朗特在其《簡·愛》中所說:“...it is my spirit that addresses your spirit;just as if both had passed through the grave,and we stood at God’s feet,equal——as we are.”(我們的靈魂是平等的,就好像我們都已逝去,一同站在上帝面前,彼此平等——就像我們本來就是那樣。)還有幾條諺語可以表達平等的觀念:“We shall lie all alike in our graves.”(世人最終皆入墓。);“In the grave the rich and poor lie equal.”(黃泉路上無貴賤。);“Death is the great leveller.”(死亡面前,人人平等。)英美國家的人認為,任何人都將逝去,都將走上眾生之路“go the way of all flesh”。由此可見,在英美社會這樣的文化背景下,英語表“死”的委婉語不可能存在地位界定清楚、等級劃分分明的情況,一般而言,此時“die”就基本可以通用了。
3.反映宗教信仰的不同
在中國沒有一個共同的、統一的宗教信仰,有印度傳來的佛教,有本土的道教,還有博大精深的儒家文化,雖然主流文化是儒家文化,但在歷史的變遷和文化的不斷交融上,也很難嚴格區分佛、道、儒三家了,而漢語文化的表達更是受到了三家文化的深深的影響。
佛教傳入中國后,上至帝王下至民眾都深受其影響,開始相信人的轉世輪回,許多人皈依佛門,成為“和尚”“尼姑”,佛教講究“以業報輪回來解釋人的生死”,因此,佛教倡導修行,以脫離苦海,追求達到最高境界“諸德圓滿俱足,諸惡寂滅凈盡”,以求可轉世輪回。對于那些得道高僧的“死”說法更是各種各樣,“圓寂”“滅度”,有些高僧如果功德圓滿,死時仍在盤坐念經,即謂之“坐化”,這是一個很高的境界,不是任何佛門弟子都能達到的。此外,婉稱佛教徒之死的詞語還有:“入寂”“示滅”“殉道”“歸真”“涅槃”等。佛教把掌管陰間地獄的神稱為“閻王爺”或“閻羅王”,因此一個人死后,可說:“他去給閻王爺報到去了。”“他去給閻王爺當小鬼兒去啦!”當然了,這種說法是極為口語的用法,也是生者對死者的不敬之詞,帶有對死者的冷漠意味。而道家向來不避諱談死,甚至是對此津津樂道,道家把生與死都看做是生命的必然,這使得道家可以釋然地面對生死。生是死的開始,死是又一次的重生,道家追求生命不死,能飛天成仙,所以人死又稱為“仙游”“登仙”“羽化”,而傳說道人成仙后乘白鶴西去所以把死又稱為“鶴化”“騎鶴”等。這些形形色色的委婉表達方式反映了宗教信仰的多元化也導致言語禁忌表達的多樣性。
而在西方,基督教對英美文化有幾百年的影響,人們普遍篤信基督教,信奉上帝。基督教認為人生而有罪,人生在世要不斷贖罪,死后才能上天堂而不是下地獄。因此,英語中許多“死”的委婉語表達都與此有關,或是來自于基督徒的教義《圣經》中的傳說或典故。例如:上帝造人,人死后to return to the dust/earth(回歸塵土);上帝是萬物之主,有上帝的地方才稱之為天堂,所以又有to be with God(陪伴在上帝身邊),to be in heaven/to go to heaven(在天國),to be with the angles(和天使在一起);而人生來有罪,死后要給上帝交上你在世時所作所為的一本賬簿,to pay the debt of nature(償還大自然的債務),hand in one’s accounts(交賬簿);只有這樣人生才能得到最后的“安寧”(to be at peace),靈魂得到永生(launch into eternity)。
但需要指出的是,漢語中有“上西天”一說,英語中也有“go west”,從表達“死”這一概念上來說英漢是對應的,但其表達的文化內涵是決然不同的。“西天”在漢語里有雙重意思,一是古代佛教徒稱印度(天竺)為“西天”,唐三藏去西天取經便是此意;二是指佛教觀念中的西方極樂世界,是佛陀所居住之地,與基督教中的天堂大致是一個意思,西方極樂世界代表著光明、溫暖、快樂和無憂無慮,所以人死后希望可以登上西方極樂世界,稱為“上西天”或“命已歸西”。而英語中的固定詞組“go west”與“上西天”只是字面上的巧合而已。“west”西方代表的是落日的方向,而太陽一旦落下,光線隨之消失,即“落日西沉”,人死好比已經西沉的落日,所以叫做“go west”。
從以上三點中就可以看出,僅僅是一個“死”就有如此多的內涵在其中,其中還不包括文中沒有涉及的不同的價值觀、世界觀所導致的不同表達,不同死亡方式、不同的表達方法,以及口語正式語的不同等。僅從死亡這一概念的表達中,就足以讓我們對文化習得的重要性窺見一斑了,而在語言習得的過程中,兩種語言文化相碰撞,常會遇到文化空白、詞匯空缺的情況,或是英語中帶有文化內涵的詞,中國英語學習者望文生義,根據字面意思加以理解,常感到迷惑不解,甚至是鬧出大笑話。語言中蘊藏著大量的精神文化,語言的習得過程就是掌握語言本身再加上熟悉文化,學習英語就要將語言和文化有機結合起來,語言與文化并重,學習者不但要有雙語能力,而且要具備雙語文化,這樣才能培養出真正的雙語學習者,達到二語習得的目的。因此,學習一門外語是一個復雜而漫長的過程,文化習得是對語言習得的一種補充,更是對語言習得非常有益的。
參考文獻:
[1]Wang Linfei.Introducing Second Language Acquisition[M].Beiijing:Higher Education Press,2009.
[2]陳輝.死的委婉,死的文化——英漢表死委婉語的跨文化比較[J].蘇州:蘇州科技學院學報(社會科學版),2010,Vol.l 27 No.4 July.
[3]陳萬會.中國學習者二語詞匯習得研究——從認知心理的視角[M].青島:中國海洋大學出版社,2008.
[4]馮慶華.實用翻譯教程(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[5]吳光華.漢英綜合大辭典(中卷J—S).大連:大連理工大學出版社,2004.
[6]王文斌.從漢英對“死”的語言表達看文化與語言的關系[J].寧波:寧波大學學報(人文科學版),2000,Vol.13 No.3 Sept.
[7]楊啟林.外語教學中的語言習得與文化習得[J].佳木斯:佳木斯大學社會科學學報,2004,Vol.22 No.6 Nov.