999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

釋意理論關照下的職業口譯教學

2011-12-29 00:00:00顏君
考試周刊 2011年57期


  摘 要: 職業口譯是實踐性很強的專業,釋意理論對口譯活動有很大的理論指導價值。本文分析了職業口譯教學的現狀及口譯過程中常見的問題,提出了優化課程設置和提高學員口譯策略的方案,即通過循序漸進的方式在教學過程中提高學員的語言基礎及語言認知能力。將釋意理論的口譯三步驟與口譯教學緊密結合,切實提高學生的口譯水平。
  關鍵詞: 釋意理論 職業口譯教學 課程設置 口譯策略
  
  一、職業口譯特征及培養現狀
  口譯是一項專業的職業活動,具有即時性和綜合性的特點。具體體現在要求譯員在瞬間對聽力所接受的語料進行轉譯,口譯人員不僅需要具備扎實的雙語語言功底(這里主要指英漢雙語),還需要具備各個領域的全面涉獵,除此之外,譯員良好的心理素質及優秀的職業素養也是口譯成功的必備因素。口譯人才在國內具有廣泛的應用前途,但是優秀的口譯人才少之又少。這種現狀一方面與口譯工作要求高、難度大有關系,另一方面也折射出國內口譯教學的困境。目前各大高校的英語專業都設置了“職業口譯”的培養項目。但由于其培養目標定位不明確、課程設置不完善等各種因素導致教學效率低。從學習效果上來看,我國的職業口譯培訓方式方法并不盡如人意。學生的母語(漢語)基礎薄弱,字詞篇章的運用能力不強;在口譯過程中,學生具備的交流和溝通能力有限;在意義的傳達上,譯員忽視了合理的與聽眾“交流”的方式。另外,學生的語言外知識的匱乏也是口譯不能順利進行的一個因素。口譯涉及方方面面的知識,譯員應該對各個領域都有所了解并有極強的求知欲。另一方面,學生的口譯方法及口譯能力有所欠缺。其中有學生自身英漢語言基礎薄弱的原因,也有課程設置不完善的因素。在培養學生口譯能力的過程中,語言教學與翻譯教學是并行的。語言掌握越差,意義形成的困難就越大。因而,職業口譯培養需要以加強語言基礎為載體,增強學員的語言和人文社會知識的認知能力,在此基礎上加強學員的口譯實踐。過程中除了應該加強學生口譯實踐之外,更需要持續地接受母語和外語的語言進修,并以釋意理論提出的三個口譯步驟為驅動,進行自我進修。
  二、釋意理論的內涵及意義
  釋意學派理論建立在對口譯實證的分析和研究基礎上,其出發點是將口譯視為動態的交際過程,一個以意義為核心的理解和表達過程。塞萊絲柯維奇提出:“進行口譯,永遠不要忘記其目的是傳達意思,永遠不要過分去遷就原文短語結構和短句字詞,不要按照原文字詞和結構去翻譯,因為字詞結構不只是些符號,這些符號指明了道路,但不是道路本身。”[10]“意義”是指語言知識﹑百科知識和主題知識相結合的產物[4]。釋意理論給口譯實踐和教學帶來了深刻的啟示,是口譯理論的一個里程碑,也為促進口譯實踐提供了一定的理論基礎。
  (一)釋意學派的“自由意義”
  釋意學派理論將口譯的過程分成三個步驟:理解原文、脫離源語語言外殼、目的語的表達。該理論旨在強調口譯中口頭陳述轉瞬即逝,譯員只能記住所聽到的整體內容,但會忘記陳述所使用的詞語。在第二階段“脫離源語語言外殼”的過程中,譯員用自己的認知能力保持著非語言形式的記憶,即在詞語消失后記住理解了的內容而忘記了源語的語言形式。由于在脫離語言外殼這一階段里是以“意義”為依托的儲存和處理過程,而意義本身又具有其主觀性,所以在實現意義對等的過程中,難免會出現與文字相對而言的自由。這點在瑕疵口譯(以漢英交替傳譯為例)中尤顯突出,由于譯員自身的認知及理解的局限,在理解階段,譯員會受到外界噪音及心理噪音的影響而不能對源語語料聽清楚、聽準確,不能將談話者的語流辨別其意義,并加以接收、吸取;在表達階段,譯員會由于其詞庫的儲存量有限,不能找到與源語意義對應的語言轉換形式,同時由于譯員在對詞匯、句式、篇章等的整合能力不夠而導致表達語的“自由發揮”,這是一種被動的劣性釋意,即夸大了“表達的自由”而忽視了作為譯員的“傳文達意”的責任。
  (二)釋意學派的“忠實意義”
  與筆譯一樣,口譯本身也受到翻譯標準:“信、達、雅”的約束。而在這三項標準中,“信”為最根本,即譯文需要忠實源語。譯文如果達不到“信”,“達”和“雅”就失去了其意義。“信”不僅是一種要求,更是一種責任。釋意派理論中強調在口譯過程中“信”的實現即目的語和源語意義上的統一、形式上的一致。因為從語言本身來說,源語言和目的語之間的差異是顯而易見的。在漢英兩種語言中有很多虛詞是找不到一一對應的,在談話人話語中會有暗喻內容,即“言外之意”,譯員如果是按照詞語之間的對應將其表述,聽眾還是會不知其所以然。所以,在釋意理論中強調的“忠實意義”是指目的語與源語意義上的一致,而不是語言符號的相互轉換。意義對等與詞語對應的區別在于:意義對等建立于篇章間,詞語對應建立于語言間,即字詞、音義段、固定的語法或表達形式間[3]。口譯雖然形式上跟筆譯有很大的差別,但由于翻譯中的可譯的相對性是一個客觀存在,即源語的意義是客觀的。所以在口譯標準中,“忠實意義”是評價的一個最基本的準則。勒代雷將忠實確定為三個內容:作者的意愿、譯入語語言、讀者。譯文忠實于作者意愿、譯入語語言和譯文讀者,這三者間的關系是不可分離的[3]。如果只忠實于其一,而背叛其他,就不是忠實于意義。這種理論在口譯中也適用,釋意派的“忠實意義”在口譯中的體現,即目的語在意義上忠實于源語語言、譯員在理解上忠實于談話者、目的語表達內容上忠實于源語及聽眾。
  三、口譯中常見的問題
  (一)實例口譯中的漏譯
  口譯中的漏譯是指以源文語料為依據,議員在口譯的過程中出現內容和意義上的刪減或遺漏的行為。漏譯的原因有很多種,但大體上可以歸結為兩個:主觀上的理解偏差和客觀上“口譯能力的不足”。從釋意理論的角度來分析,我認為不完整的口譯中“漏譯”的行為主要是來自于譯員在口譯過程中各步驟進行得不完善,即,“理解原文”中認知的偏差、“脫離語言外殼”中意義記憶的遺漏、“表達”中語言能力的缺乏。以下是口譯實證中的幾則漏譯的例子。
  例一:
  源語語篇:既包括教師對自己的生命和學生生命的熱愛,也包括學生對自己的生命和對教師生命的熱愛。這首先要求教師能對生命的意義有真切的感悟。
  口譯譯文:Teachers should love their own life and their students’ life.On the other hand,students should do the same.This requires clearly know the true meaning of life.
  解析:譯文中第一部分“students should do the same”沒有把源語的意義完整地表達出來,用“as well as”連接能更好地體現句子的并列關系;第二部分中源語的“要求教師”在譯文中出現了賓語“teacher”的缺省。造成其漏譯的原因是譯員對英漢句子互相轉換時結構的合理性及語句的完善性處理不準確。
  例二:
  源語語篇:要講授“平平淡淡就是福”的觀念,告訴孩子們,不是每個人都能夠成為社會精英的,一個人成功的途徑有多種,人生之路有多條,等等。
  口譯譯文:We will tell them not everyone will be an elite and the road to success is various.
  解析:源語的“平平淡淡就是福”受到漏譯,這使語言失去了原有的生動性。造成其漏譯的原因是譯員在英語中對于漢語俗語約定俗成的說法不熟練,語言儲備不充分。口譯譯文反譯回去變成了“我們要告訴他們不是每個人都能成為精英,通向成功的道路有多條。”與源語側重點不相符合。
  
  (二)實例口譯中的誤譯
  口譯中的誤譯是指譯文在內容和信息量上與源語基本一致,但在意義表達上有所欠缺,語言表達形式與源語不相符合,或者出現選詞不當、短語搭配不當,導致意義有所扭曲或使聽眾產生意義上的誤解等現象。誤譯的原因主要是譯員將源語話語翻譯成目的語的能力、雙語轉換的文化辨析能力及目的語言的表達能力有所欠缺。以下是口譯實證中誤譯的例子。
  例一:
  源語語篇:教師要激活學生的思維,喚醒學生的生命,讓學生積極、主動地成長,而不是選擇灰色調的生活。
  口譯譯文:Teachers should inspire their thinking,awake their life,and make them active avoiding choosing positive life.
  解析:該句的后部分譯文“make them active avoiding choosing positive life”反譯回去意義為“讓學生積極地逃避選擇積極的生活”,明顯地與原文不符。在處理這部分源語語篇時,意義上譯員肯定理解對了:“要選擇樂觀,而不是灰色的生活”,然而錯誤的口譯導致了聽眾的誤解。造成其誤譯的原因是譯員對“avoid”詞語的理解不當,屬于詞匯使用的錯誤范疇。該句中“active avoiding”的表達還屬于搭配錯誤,同樣是由于譯員對英語語言運用能力的不足所造成的結果。
  例二:
  源語語篇:人是生命世界的高級生存狀態,但人也有不足,還有待于提升,教育通過一些集體的、個人的實踐,達到教化、轉化、感化學生的目的,使學生幸福地從一個成功走向另一個成功,甚至生命完善的境界。
  口譯譯文:Human being is at the senior level of living things.But we have differences and need improvement.Education will educate,transform and influence through collective and individual practice.Students will come across success one by one to the completeness of their life.
  解析:源語料在畫線部分中將“不足”譯成了“differences”,而“differences”表示的是“差異”,顯然與源語不一致。后半部分將“走向”譯成了“come across”而“come across”表示的是“遇到”。造成該誤譯的原因是譯員英語詞匯儲備量的不足及對詞匯的選擇不當。
  上述例證來自于一名譯員在學習的過程中對《關于生命教育的方法問題》進行的口譯語料。譯員在口譯過程中產生的錯誤原因歸結起來基本上屬于兩類:語言因素與認知因素。語言因素方面,主要是由于譯員的英漢雙語能力的欠缺,具體表現為:詞匯量不足、詞語搭配錯誤、句子結構處理不準確等;認知因素主要表現為相關知識能力的盲區導致理解不完備,以及譯員對源語料意義的理解偏差。
  從職業口譯的角度來看,學生的口譯水平遠沒有達到從業要求。根據釋意學派對口譯所做的定義,為了提高譯員在語言和認知方面的能力,職業口譯教學應該從以下幾方面進行改革。
  四、口譯教學需要循序漸進
  職業口譯對譯員的語言能力與認知能力要求甚高,因而,要培養出合格、出色的譯員,口譯教學必須從奠定學生的語言基礎做起,在口譯模擬實踐的過程中培養學生的語言認知能力。語言的學習從來就不是一蹴而就的,雖然參加職業口譯學習的學生都具備了一定的英語能力,但仍需要從英語的聽、說、讀、寫四方面著手,在強化學生的英語基礎之上增設口譯方面的分項訓練。在口譯分項訓練中,要依照從詞到短語到句子到段落的原則對學生進行綜合練習。
  (一)優化課程設置
  在職業口譯教學中,課程設置需要兼顧語言能力和認知能力的培養,切實地提高學員的口譯能力。根據培養方案需要,設定必修課與選修課,如政治理論和中國語言文化等公共必修課;英語聽說、英語寫作、英語閱讀等專業基礎課;翻譯概論、交替傳譯、筆譯理論與技巧、論文寫作等專業選修課;口譯研究、同傳技能訓練、口譯觀摩研析、模擬會議傳譯等方向必修課;第二外國語、口譯工作坊、英語寫作與修辭、漢語寫作與修辭等專業選修課。職業口譯教學旨在培養“高層次、應用型、專業性”的口譯人才。其專業定位在于學生畢業后,能在自己的某一專屬領域從事高級口譯工作。作為實踐性極強的口譯專業,口譯教育應該以釋意理論提出的口譯三個步驟為導向,進行典型性工作流程教學。在課程設置上,提高語言能力課程包括“英語詞匯學”、“篇章分析”、“英文賞析”、“漢語寫作”等這幾門科目應該以更多的形式貫穿整個學習過程,借助課堂學習及課后練習,最大限度地提高學生的英漢雙語語言能力及互譯的認知能力。同時在此過程中需要學生自主地擴大知識面,做到主動地了解各個領域。
  (二)提高口譯策略
  口譯本身是一種技能,作為技能傳授的過程,口譯教學需要引導學生理解并應用各種口譯策略。在技能訓練過程中,應以釋意理論的三個步驟為參照,學生需要從“認知階段”、“理解階段”、“表達階段”三個程序中分別訓練其能力。第一階段訓練學員的記憶能力、筆記技巧,尤其是速記能力;第二階段要求學生對英漢文本具備良好的理解,需要學生課外補充相關領域的專業知識,并將其儲備于腦;第三個階段即口譯中最關鍵的部分,前面兩個階段也都是為了這個步驟做準備,要求學生準確而清晰地將所理解的內容完成口頭轉譯。因為口譯的專業特征,所以在教學中應當更加重視實踐環節,強調口譯實踐能力的培養和口譯案例的分析,在實施訓練的過程中,可以增設更多的互動課程,實現團隊的競爭及合作。采用模擬口譯現場的方法促使學生提高口譯能力。
  五、結語
  口譯是一項實踐性很強的活動,在平常口譯中,譯員較常犯“漏譯”和“誤譯”的錯誤。要想改善職業口譯培養現狀,在有限的時間里最大限度地提高學生的口譯水平,我認為應該將釋意學派所提出的口譯三個步驟對學員進行要求,即合格的譯員需要有扎實的雙語基礎、敏感的雙語認知能力、豐富的百科知識及有效的口譯策略。在口譯的培訓過程中,需要進一步重視語言進修和知識認知方面的提高,如調整口譯培訓課程設置、強化課堂及實訓基地口譯實踐等。本文的設想和建議基于我作為職業口譯專業學生的一員,從自己的學習體會出發結合了釋意理論對口譯教學的指導意義而提出,對于職業口譯專業的課程建設有一定的價值,使口譯學生對釋意理論的理解更為透徹,并期望其對口譯專業的學生改進口譯學習方法有一定的幫助。
  
  參考文獻:
  [1]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamin’s Publishing Co,1995.
  [2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游出版社,2005.
  [3]勒代雷.釋意學派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
  [4]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯公司,1999.
  [5]劉宓慶.口筆譯理論研究.北京:中國對外翻譯公司,2004.
  [6]劉和平.口譯理論與教學.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
  [7]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
  [8]譚載喜.西方翻譯簡史.北京:商務印書館,2004.
  [9]許鈞.翻譯論.武漢:湖北教育出版社,2006.
  [10]許鈞.翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯.中國翻譯,1998,(1):9-10.

主站蜘蛛池模板: 最新加勒比隔壁人妻| 亚洲三级色| 精品成人一区二区| 第九色区aⅴ天堂久久香| 香蕉视频在线观看www| 国产精品观看视频免费完整版| 国产精品真实对白精彩久久 | 欧美一区二区啪啪| 国产色爱av资源综合区| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 亚洲国产天堂久久综合226114| 在线免费亚洲无码视频| 国产在线第二页| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产高清在线观看91精品| 国产精品视频猛进猛出| 欧美精品在线免费| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 91精品专区国产盗摄| 亚洲日本韩在线观看| 99热国产在线精品99| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 97免费在线观看视频| 国产精品久久久久久久久kt| 婷婷亚洲天堂| 亚洲青涩在线| 亚洲人在线| 无码视频国产精品一区二区| 国产流白浆视频| 国产在线八区| 国产精品黄色片| 99热6这里只有精品| 欧美不卡在线视频| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 91在线播放免费不卡无毒| 美女视频黄又黄又免费高清| 最新加勒比隔壁人妻| 国产成人精品男人的天堂下载 | 日韩欧美中文在线| 国产成本人片免费a∨短片| 欧美日本在线一区二区三区| 91精选国产大片| 成年午夜精品久久精品| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 亚洲综合狠狠| 一级毛片不卡片免费观看| 天天爽免费视频| 国产特一级毛片| 69综合网| 天堂成人在线视频| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| a毛片免费看| 日韩一二三区视频精品| 亚洲一区二区精品无码久久久| 一级全黄毛片| 国产视频只有无码精品| 青青草原偷拍视频| 午夜免费视频网站| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 亚洲精品第五页| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 中文字幕一区二区视频| 国产精品v欧美| 青草娱乐极品免费视频| 欧美在线视频不卡第一页| 狠狠v日韩v欧美v| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产精品lululu在线观看| 超碰精品无码一区二区| 亚洲人成网18禁| 三级国产在线观看| 成人免费午间影院在线观看| 午夜国产精品视频黄| 日韩黄色精品| 夜夜操天天摸| 亚洲一区二区三区国产精华液| 99热这里只有精品2| 114级毛片免费观看| 国产午夜无码专区喷水| 一本大道无码高清| 操国产美女| 国产手机在线小视频免费观看 |