摘 要: 習語是人類智慧的結晶,是文化中最豐富的一部分。英漢習語是英漢民族千錘百煉的語言精品,英語和漢語中都有大量具有強烈的文化特征的習語。許多習語不僅真實地記錄了兩個民族文化發展的歷史軌跡,而且反映了其文化的共性和個性。文化因素是習語在跨文化交際中所呈現出來的本族文化的映射。本文從文化內涵為切入口,通過欣賞中西方有關衣食住行,了解英語國家的文化差異,以提高跨文化交際能力。
關鍵詞: 英漢習語 文化因素 跨文化交際
一、有關飲食的習語和文化因素
飲食是人類最原始、最古老、最基本的行為,是生存的第一需要,語言和飲食有著密切關系,并且相互影響。飲食中的食物語匯在習語中無處不在,或者說,習語中記載著豐富的飲食文化信息。
《圣經》中有一句名言:Man shall not live on bread alone.(人活著不單單靠食物。)受其影響,西方的很多諺語皆由此衍生而出。如,The mouth is the executioner and the doctor of the body.(食物可以救人,也可以害人。);Diseases enter by mouth.(病從口入。)。漢語中也有類似的習語,如“飯后百步走,活到九十九”,“早吃好,午吃飽,晚吃少”。
英語國家最重要的食物為面包。面包和黃油是人們生活中不可缺少的食物,與此相關的習語比比皆是,但在這些習語中,bread已不只是單純意義上的面包,而是代表著“謀生之道、飯碗、生活必需品”以及由此引申的相關內涵。如:one’s daily bread(飯碗,生計),earn one’s bread(養家糊口),beg one’s bread(乞討),eat the bread of idleness(不勞而食),take the bread out of one’s mouth(搶走某人的飯碗)等。中國是農耕國家,漢族長期以來以農業為主,對人們的生活方式和飲食結構產生了深刻的影響,形成了以糧食作物為主食的飲食結構。相關的習語有“吃白飯”,“饑不擇食”,“畫餅充饑”,“人是鐵,飯是鋼,一頓不吃餓得慌”,“巧婦難做無米之炊”,相當于英語的“You can’t make an omelet without breaking eggs.”(無材料難辦事),“生米做成熟飯”相當于英語的“It is no use crying over spilt milk.”(覆水難收)等。漢語有一諺語體現了中西方共同的文化理念:There is no such thing as a free lunch.(天下沒有免費的午餐),相當于漢語“天下沒有掉下來的餡餅”,意為沒有不勞而獲的事;不勞動者不得食。
二、有關蔬菜和調味品的習語和文化因素
英語中有許多借用如蔬菜、調味品等小物品為喻體的習語,這些習語形象生動、言簡意賅。如《圣經》中有這樣一個習語:the salt of the earth,其字面意思是“世上的鹽”。鹽是飲食中不可缺少的調味品,它有調味、殺菌、解毒、消炎、除污等多種功用,因此人們將它用來指平凡但是性格和行動十分值得尊敬的人,即社會中堅分子。類似的習語還有:take something with a pinch/ grain of salt意為對某事半信半疑;而中國人信奉“民以食為天,食以味為先”,人們烹調注重味道,講究色香味俱全。有關飲食的成語諺語豐富多彩,如“眾口難調”、“添油加醋”、“雞毛蒜皮”、“色香味形”、“五味俱全”、“酸甜苦辣食不甘味”等。
三、有關住所的習語和文化因素
西方主要以游牧文明、海洋文明為主導。西方人提到“家”用的是這樣的諺語:Home is where your heart is.(家是心之所系之處。);East or west,home is best.(行遍天下路,還是在家好。);Men make houses;women make home.(有男可建房,無婦不成家。);A house divided against itself cannot stand.(家庭內訌難維系。)。對于西方人,“家”的內涵意義是與“愛”、“和睦”、“建造”分不開的。家是由墻、窗戶和屋頂組成的。與之相關的習語有:Walls have ears.(隔墻有耳。);within these four walls(私下地);drive sb. to the wall(使某人走投無路);put all one’s goods in the window(毫無保留地炫耀自己);bring the roof down(弄塌屋頂);under sb’s roof(寄人籬下);A man may love his house well without riding on the ridge.(有屋盡可自欣賞,無需騎到屋脊上。)。中國主要以農耕文明為主導,中國人世世代代視故土為尊,不喜歡游牧漂泊,有許多成語體現了中國的農耕思想,如“熟土可依”、“遠土不親”、“家人思聚”、“四世同堂”、“背井離鄉”、“衣錦還鄉”、“落葉歸根”等。在中國人的心目中,故鄉永遠是能夠接納自己的寬容之地,這都體現了農耕文明與游牧文明、海洋文明的區別所在。不過無論中西方,在對“家”的認識上有一點是一致的——對每個人而言,家都是他的城堡和要塞(The house of every one is to him as his castle and fortress.)。
本文以文化因素為切入口,通過分析比較英漢習語、諺語的文化因素,我們看到中西之間的文化取向、思想觀念、思維模式和生活方式等方面的異同。通過對中西方習語的欣賞,我們在認識西方文化的同時,也更了解了我國文化的博大精深;在珍賞我國文化精華的同時,也學習了西方文化中有用的東西。從文化因素視角看中西習語文化差異,可以幫助我們更好地學習英語和使用英語,更好地參與國際間的競爭與合作。