摘 要: 《詠水仙》是威廉·華茲華斯浪漫主義詩歌的代表作之一。因其文筆樸素清新,自然流暢,廣為流傳。為能真正領會這首詩的美之所在。本文從詩的格律、節奏及音韻方面對該詩進行簡單的分析。
關鍵詞: 華茲華斯 《詠水仙》 格律 節奏 音韻
威廉·華茲華斯(1770—1850),19世紀英國著名的“湖畔”詩人,英國浪漫主義詩歌奠基者。詩人晚年被授予“桂冠詩人”的稱號。
華茲華斯的詩以描寫自然風光、田園景色、鄉民村姑、少男少女聞名于世。文筆樸素清新,自然流暢,一反新古典主義平板、典雅的風格,開創了新鮮活潑的浪漫主義詩風。其中《詠水仙》是威廉·華茲華斯浪漫主義詩歌的代表作之一。詩歌的基調是浪漫的,同時帶著濃烈的象征主義色彩。這首詩歌強調了詩人對大自然的熱愛及回憶的重要性。因其文筆樸素清新,自然流暢,廣為流傳。本文從詩的格律、節奏及音韻方面進行分析。
一、格律與節奏分析
語音學中英語被稱為“以重音計時的語言”(stress-timed language),其語言的有聲表達有明顯的輕重之分。重音與節奏總是緊密相連的,重讀音節與非重讀音節的不同排列產生不同的節奏。英詩的節奏就是由重讀和輕讀音節交替而形成的,具有固定的格式和規律。一首英詩往往包括若干詩節(stanza),每一個詩節又分為若干行(verse或line),每一行詩又可分為若干音步(foot)。音步是由重讀音節和非重讀音節按照一定的規則排列而成,由此產生詩的格律(meter或measure)。選擇什么樣的格律與詩的主題和意境有關。一首好詩,其格律必須與詩的主題和意境吻合,使得格律為烘托語義服務。同時,節奏也使詩歌讀起來朗朗上口、悅耳動聽,平添了鑒賞價值。
《詠水仙》從形式上看,該詩格律工整,共分四個詩節,每個詩節分六行,每一行都有四個音步,而且絕大多數都是抑揚格。全詩的基本格律是抑揚格四音步(iambic tetrameter)。
當然,如果全詩通篇都是一成不變的抑揚格四音步,未免過于單調刻板,與所要表現的水仙優美動人的舞蹈不太相符。或許詩人作詩的時候純粹是由意興驅使,落筆天成,但是由于語言與內容緊密的聯系,有著敏銳樂感的讀者仍然能洞察詩中音樂的脈動。
首先是重音的分布在規律之中富有變化。前面已經提到全詩基本格律是抑揚格四音步,而第一個詩節的最后一行(第6行),忽然只有三個重音,首尾中間各一個,自成一統:“Fluttering and dancing in the breeze”正好似詩人云一般孤獨飄蕩的時候,水仙闖人視線,在平靜的心湖中激起層層贊美驚嘆的漣漪。這種心境的變化正是通過音韻的忽變巧妙地傳達了出來,讓讀者有所感悟。在第二節也是最后一行(第12行),重音這樣分布:“Tossing their heads in sprightly dance”第一個音步突然轉成揚抑格(trochee)。這個變異突出了“toss”一詞的動感,恰似水仙花在歡舞中俏麗地揚首。意想不到的重音位置大大加強了詩句的表現力,這種表現力也正是詩人激情的自然噴發。在這里韻律也是感情的一部分。
詩人還使用行間停頓(caesura)不停地調整著全詩的節奏。所謂行間停頓即是在一行詩中間產生的韻律進展的中斷和停頓。這里,我們撇開句法和感覺上的停頓不談,僅就最顯而易見的標點停頓略說一二?!对佀伞芬辉娭?,詩行中間標點的位置各不相同,除在行尾外,還有:
第4行A host,of golden daffodils
第5行Beside the lake,beneath the trees,
第13行The waves beside them danced;but they
第17行I gazed——and gazed——but little thought
第19行For oft,when on my couch I lie
這些變化明顯地舒緩了四音步的明快節奏,讓讀者在不自覺中作一短暫停頓,從而能充分體會詩人對水仙的情感。尤其是在第17行中,兩個破折號更是毋庸置疑地為了提示停頓所用的符號。否則我們就很難深切地感受到詩人的陶醉和專注,行間停頓的豐富變化為《詠水仙》的音韻美錦上添彩,功不可沒。
二、音韻分析
英詩的音韻是通過重復相同的或相近的因素產生的。它的使用可以加強英詩語言的音樂美,同時也能增添人們賞詩的情趣。
在音韻方面,《詠水仙》一詩中值得一提的內容還有很多。比如極具音韻魅力的頭韻,即在一行或一個句子中,由于相鄰的起首字母發音相同而產生的音韻。第5行中“beside”和“beneath”兩個介詞押頭韻,加強了地點的聯系,由于音的重復也使整行更加緊湊;第7行“stars”和“shine”押半頭韻,如同在主體和動作之間架起了橋梁;第24行“dances”和“daffodils”之間的關系也是不言自明的。另外,還有大量的諧音和輔韻,在詩中也和其他音響手段共同表現水仙起舞的美麗情狀。
尾韻是在兩行或更多的詩行末尾重復同一個音,一般建筑在末尾的元音和其后的輔音相同的基礎上。本詩歌中共有四節,每節有六行,前四行詩隔行押韻,其他兩種自行押韻。這樣就形成了詩的押韻形式ababcc,efefgg,hihikk,lmlmnn的,而且,所有的押韻都是尾韻,除了“company”中的“y”發短音外,其余大部分發音均為雙元音或長元音。而運用雙音或長元音的優點在于它們的發音長而舒緩,有助于詩人抒發自己舒緩、深切的情感。在這些尾韻中有兩組是特殊的,一組是第一小節中的“hills”和“daffodi1s”及詩歌的最后一節中的“fills”和“daffodils”,/i/的發音既不是雙元音也不是長元音,但是它卻與后者有異曲同工之妙。因為,輔音在/l/詞尾的發音特點通常是輕柔的,與雙元音和長元音一樣便于詩人抒發自己對以黃水仙為代表的大自然的熱愛。
三、結語
在這首詩里,除了其美好的情調和意境外,很大成分在與其音韻和節奏的和諧性與音樂性。由于這種和諧性與音樂性,詩可以歌、可以詠、可以口頭傳頌。這給詩的流傳和傳播開辟了廣闊的途徑,使它永不衰謝,廣為傳頌。
參考文獻:
?。?]潘衛民,毛榮貴.語言的音韻美及其翻譯再現[J].中南大學學報,2006,(1):116-120.
?。?]陳倩藍.英詩的語音結構——格律詩韻律簡說[J].南平師專學報,1997.3.
?。?]安曉紅.英詩音韻分析[J].唐山師范學院學報,2003,(4):19-21.
?。?]英詩導讀.吉林人民出版社,1994.10.
?。?]張毅.文學文體概說[M].北京:中國人民大學出版社,1993.